Карма-йога - действия в сознании Кришны 11 страница



ТЕКСТ 13

देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।

तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥१३॥

дехино 'смин йатха дехе каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптир дхирас татра на мухйати

дехинах - воплощенного; асмин - в этом; йатха - как; дехе - в теле; каумарам - отрочество; йауванам - юность; джара - старость; татха - подобным же образом; деха-антара - перенесение тела; праптих - достижение; дхирах - рассудительный; татра - вследствие того; на - никогда; мухйати - вводит в заблуждение.

Точно так же, как душа переселяется из детского тела в юношеское и из него в старческое, так и при смерти она переходит в другое тело. Эти изменения не беспокоят того, кто осознал свою духовную природу.

КОММЕНТАРИЙ: Каждое живое существо есть индивидуальная душа, постоянно меняющая свое тело, проявляясь то в ребенке, то в юноше, то в старике. При этом духовная сущность всегда одна и та же и не претерпевает изменений. Индивидуальная душа в конце концов покидает тело в момент смерти и переселяется в другое тело. Так как в последующем рождении душа обязательно получает тело, либо материальное, либо духовное, у Арджуны не было причин предаваться скорби, думая о смерти Бхишмы и Дроны, за которых он так переживал. Напротив, он должен был бы радоваться тому, что они оставят прежние тела и получат новые, омолодив таким образом свою энергию. С новым телом мы получаем и новую возможность страдать и наслаждаться, в зависимости от нашей деятельности в прежней жизни. Поэтому Бхишма и Дрона, будучи возвышенными душами, наверняка должны были получить в следующей жизни либо духовные тела, либо, по крайней мере, обрести жизнь на небесных планетах и познать там высшее материальное наслаждение. В обоих случаях причин для скорби не было.

Любой человек, обладающий совершенным знанием о положении индивидуальной души, Параматмы и природы, как материальной, так и духовной, именуется дхирой, или наиболее разумным человеком. Такой человек никогда не обманывается постоянной сменой тел. Теория майавади о единстве души не может быть принята на том основании, что душа не разделима на составные части. Такое расчленение на различные индивидуальные души сделало бы Всевышнего делимым и изменяемым, что противоречит принципу неизменности Параматмы.

Как утверждается в "Гите", фрагментарные частички Всевышнего существуют вечно (санатана) и называются кшара, т.е. они имеют склонность падать вниз, в материальную природу. Эти фрагментарные частички остаются таковыми вечно, и даже после освобождения индивидуальная душа остается той же самой, т.е. имеет характер составной части. Но, однажды освободившись, она вечно живет в блаженстве и знании рядом с Верховной Личностью Бога. К Сверхдуше, пребывающей в каждом теле, но отличной от него и называемой Параматма, можно применить теорию отражения. На небе, отраженнном в воде, можно видеть и луну, и солнце, а также звезды. Звезды можно сравнить с живыми существами, а солнце или луну - со Верховным Господом. Арджуна есть индивидуальная душа, а Личность Бога Шри Кришна - Параматма. Они находятся на разных уровнях, как станет ясно из четвертой главы. Если бы Арджуна был равен Кришне, и Кришна не занимал бы более высокого положения, то их отношения учителя и ученика потеряли бы всякий смысл. Если бы они оба пребывали в неведении, порожденном иллюзорной энергией (майей), то зачем было одному из них становиться учителем, а другому - учеником. Такое обучение не имело бы смысла, ибо никто не может быть авторитетным наставником, если на него действует майа. Все это свидетельствует о том, что Господь Кришна является Верховным Господом, превосходящим по положению живое существо, Арджуну, забывчивую душу, введенную в заблуждение майей.

ТЕКСТ 14

मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।

आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥१४॥

матра-спаршас ту каунтейа шитошна-сукха-духкха-дах
агамапайино 'нитйас тамс титикшасва бхарата

матра-спаршах - чувственное восприяние; ту - только; каунтейа - о сын Кунти; шита - зима; ушна - лето; сукха - счастье; духкха - страдание; дах - давая; агама - появилась; апайинах - исчезая; анитйах - непостоянный; тан - все они; титикшасва - пытайся терпеть; бхарата - о потомок династии Бхараты.

О сын Кунти, временное проявление счастья и несчастья и их исчезновение в должный срок подобны приходу и уходу зимы и лета. Они рождаются из чувственного восприятия, о потомок Бхараты, и человеку должно научиться выносить их, так, чтобы они его не тревожили.

КОММЕНТАРИЙ: Чтобы должным образом исполнять свои обязанности, человеку нужно научиться выносить временные проявления счастья и несчастья. Следуя ведическим предписаниям, он должен утром совершать омовение, даже и в месяц Магха (январь-февраль). В это время очень холодно, но, несмотря на это, человек, живущий в соответствии с религиозными принципами, не колеблясь, совершает омовение. Так же и женщина без всяких колбаний проводит время на кухне, готовя еду, в самые жаркие летние месяцы (май-июнь). Следует выполнять свои обязанности, несмотря на неудобства, создаваемые климатическими условиями. Подобным же образом, сражаться долг кшатрия, и даже если ему приходится сталкиваться на поле боя с друзьями или родственниками, он не должен уклоняться от исполнения своего долга. Человек должен следовать религиозным принципам, чтобы подняться на уровень знания, ибо лишь с помощью знания и преданного служения может он достичь освобождения из цепких когтей майи.

Кришна не зря обращается к Арджуне, называя его двумя разными именами. Обращение к нему как к Каунтее подчеркивает его благородное происхождение по линии матери, тогда как имя Бхарата напоминает о его величии по линии отца. Итак, происхождение Арджуны по обеим линиям предполагает благородство и величие. Знатность рода обязывает к исполнению долга, и поэтому он не может избежать участия в сражении.

ТЕКСТ 15

यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।

समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥१५॥

йам хи на вйатхайантй эте пурушам пурушаршабха
сама-духкха-сукхам дхирам со 'мритатвайа калпате

йам - тот, кому; хи - неприменно; на - никогда; вйатхайанти волнуют; эте - все эти; пурушам - личности; пуруша-ришабха - о лучший среди людей; сама - неизменный; духкха - отчаяние; сукхам - счастье; дхирам - терпеливо; сах - он; амритатвайа - для освобождения; калпате - считается подходящим.

О лучший среди людей (Арджуна), воистину достоин освобождения тот, кого не выводят из равновесия счастье и страдания, и кто сохраняет спокойствие и твердость в обоих случаях.

КОММЕНТАРИЙ: Всякий, кто тверд в своем намерении достичь высокой стадии духовного осознания, и может равным образом мириться с натиском горя и счастья, безусловно, достоин освобождения. В системе варнашрама четвертая стадия жизни, а именно - жизнь в отречении (санньяса) - требует самых больших усилий, но тот, кто всерьез намерен сделать свою жизнь совершенной, без колебаний принимает этот образ жизни, невзирая ни на какие трудности. Трудности обычно возникают в связи с необходимостью порвать семейные узы, прекратить отношения с женой и детьми. Тот же, кто сумел выдержать эти испытания, поистине завершает свой путь к духовному осознанию. Подобным же образом Арджуне рекомовано сохранять стойкость при исполнении им обязанностей кшатрия, даже если ему и трудно сражаться с членами семьи и теми, к кому он чувствует привязанность. Господь Чаитанйа принял санньясу в возрасте двадцати четырех лет, несмотря на то, что находящиеся на Его попечении молодая жена и престарелая мать остались без поддержки. И все же, ради высшей цели, Он принял санньясу и со стойкостью исполнил высший долг. Таков путь освобождения из плена материального мира.

ТЕКСТ 16

नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।

उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥१६॥

насато видйате бхаво набхаво видйате сатах
убхайор апи дришто 'нтас тв анайос таттва-даршибхих

на - никогда; асатах - несуществующего; видйате - есть; бхавах - долговечность; на - никогда; абхавах - изменяемость; видйате - есть; сатах - вечного; убхайох - из двух; апи - в действительности; дриштах - наблюдаемый; антах - вывод; ту - действительно; анайох - из них; таттва - истины; даршибхих - теми, кто видит.

Те, кто видят истину, заключили, что несуществующее (материальное тело) - преходяще, а вечное (душа) - не претерпевает изменений. Они пришли к этому выводу, изучив природу того и другого.

КОММЕНТАРИЙ: Изменяющееся тело недолговечно. Современная медицина признает тот факт, что в каждый данный момент, вследствие деятельности различных клеток, тело изменяется. Таким образом происходят рост тела и его старение. Однако душа существует постоянно и остается той же самой, несмотря на все изменения тела и ума. В этом состоит различие между материей и духом. По своей природе тело непостоянно, а душа - вечна. К этому заключению приходят все мудрецы, как имперсоналисты, так и персоналисты. В "Вишну-пуране" (2.12.38) сказано, что и Вишну, и все Его обители сами по себе есть источники света, и их существование чисто духовно (джйотимши вишнур бхуванани вишнух). Слова "существующий" и "несуществующий" соответственно относятся к духу и к материи. Таково мнение всех мудрецов.

Так начинаются наставления Господа, обращенные к живым существам, находящимся в заблуждении под влиянием невежества. Разрушение невежества ведет к восстановлению вечных взаимоотношений между поклоняющимся и Тем, кому поклоняются, и к постижению разницы между Верховной Личностью Бога и живыми существами, являющимися неотъемлемыми частичками Его. Природу Всевышнего можно познать лишь посредством глубокого изучения самого себя, осознавая при этом свое отношение к Нему как отношение части к целому. Во всех "Веданта-сутрах", так же, как и в "Шримад-Бхагаватам" Всевышний признается источником всех эманаций. Такие проявления познаются через две ступени природы - высшую и низшую. Живые существа принадлежат к высшей природе, что будет раскрыто в седьмой главе. И хотя нет разницы между самой энергией и ее источником, этот источник признается высшим, а энергия, т.е. природа, считается подчиненной. Таким образом, живые существа всегда подчинены Верховному Господу, подобно тому, как слуга подчинен хозяину, а ученик - учителю. Это очевидное знание невозможно постичь, находясь во власти невежества, и потому Господь излагает учение "Бхагавад-гиты" ради просвещения всех живых существ на все времена.

ТЕКСТ 17

अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।

विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥१७॥

авинаши ту тад виддхи йена сарвам идам татам
винашам авйайасйасйа на кашчит картум архати

авинаши - непреходящий; ту - но; тат - тот; виддхи - знай это; йена - кем; сарвам - все тело; идам - это; татам - проникнутый; винашам - разрешение; авйайасйа - непреходящего; асйа - этого; на кашчит - никто; картум - делать; архати - способный.

Знай же, что то, что пронизывает все тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе обьясняется истинная природа души, распространяющая свое влияние на все тело. Любой может понять, что именно пронизывает все тело: это - сознание. Каждый человек, испытывая боль или удовольствие, ощущает их какой-либо частью тела или всем телом сразу. Такое распространение сознания ограничивается одним данным телом. Боль и удовольствие, испытываемые одним телом, неизвестны другому. Поэтому каждое тело является воплощением индивидуальной души, а признаком присутствия души является индивидуальное сознание. Согласно описаниям, душа по своим размерам равна одной десятитысячной части кончика волоса. "Шветашватара-упанишад" (5.9) подтверждает это:

балагра-шата-бхагасйа шатадха калпитасйа ча
бхаго дживах виджнейах са чанантйайа калпате

"Если разделить кончик волоса на сто частей, а затем каждую из них снова разделить на сто частей, то каждая такая часть будет иметь размер души". Также и в "Бхагаватам" говорится:

кешагра-шата-бхагасйа шатамшах садришатмаках
дживах сукшма-сварупо 'йам санкхйатито хи чит-канах

"Существуют бесчисленные частички духовных атомов, размером в одну десятитысячную кончика волоса".

Таким образом, индивидуальная частичка души есть духовный атом, который еще меньше материального, и таких духовных атомов бесчисленное множество. Эта мельчайшая духовная искорка является основой материального тела, и влияние ее распространяется по всему телу, подобно тому, как проникает во все части тела принятое лекарство. Это движение души ощущается во всем теле как сознание, и оно является доказательством ее присутствия. Любой мирянин может понять, что материальное тело без сознания мертво, и что никакими материальными средствами нельзя оживить в теле это сознание. Таким образом, сознание есть результат присутствия души, а не какого-либо сочетания материальных элементов. В "Мундаке-упанишад" (3.1.9) еще уточняются размеры бесконечно малой духовной частички:

эшо 'нур атма четаса ведитавйо
йасмин пранах панчадха самвивеша
пранаиш читтам сарвам отам праджанам
йасмин вишуддхе вибхаватй эша атма

"Душа размерами равна атому, и ее можно постичь с помощью совершенного разума. Эта бесконечно малая душа плавает в пяти воздушных потоках (прана, апана, вйана, самана и удана). Она пребывает в сердце и распространяет свою власть по всему телу живого существа. Когда душа очищается от скверны пяти материальных воздушных потоков, проявляется ее духовное влияние".

Цель хатха-йоги состоит в управлении с помощью различных поз пятью типами воздушных потоков, окружающих чистую душу - не для материальной выгоды, а для освобождения этой бесконечно малой души от материальных пут.

Таким образом, вся ведическая литература сходится в определении статуса бесконечно малой души, и любой здравомыслящий человек ощущает ее присутствие практически. Лишь безумец может думать, что эта духовная искорка есть всепроникающая вишну-таттва.

Влияние духовной искорки может распространяться на все данное тело. Согласно "Мундаке-упанишад", эта духовная искорка пребывает в сердце каждого живого существа, однако, ввиду того, что она слишком мала, чтобы быть измерена учеными-материалистами, то они по неразумности утверждают, что души не существует. Индивидуальная духовная искорка непременно присутствует в сердце, наряду с Параматмой, и поэтому все энергии, посредством которых тело приводится в движение, исходят из этой его части. Частицы, выносящие кислород из легких, черпают свою энергию из души. Поэтому, когда душа покидает тело, кровообращение прекращается. Медицина признает важность красных кровяных телец, но она не может установить, что именно душа является источником живительной энергии. Но медицина хотя бы соглашается с тем, что все виды энергии тела исходят из сердца.

Бесконечно малые частицы духовного целого можно сравнить со сверкающими частицами солнечного света, составляющими его лучи. Аналогично, отдельные частички Всевышнего являются бесконечно малыми искрами лучей Всевышнего, называемых прабха (высшая энергия). Так что и те, кто следуют учению Вед, и сторонники современной науки не могут отрицать существования духовной искры в теле. Наука о душе ясно изложена в "Бхагавад-гите" Самим Верховным Господом.

ТЕКСТ 18

अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।

अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥१८॥

антаванта име деха нитйасйоктах шариринах
анашино 'прамейасйа тасмад йудхйасва бхарата

анта-вантах - бренное; име - все эти; дехах - материальные тела; нитйасйа - вечного существования; уктах - так говорится; шариринах - воплощенные души; анашинах - никогда не подлежить разрушению; апрамейасйа - неизмеримого; тасмат - поэтому; йудхйасва - сражайся; бхарата - о потомок Бхарата.

Душа неразрушима, неизмерима и вечна, лишь тело, в котором она воплощается, подвержено гибели. Поэтому сражайся, о потомок Бхараты.

КОММЕНТАРИЙ: По своей природе материальное тело недолговечно. Оно может погибнуть сразу или же через сто лет - это лишь вопрос времени. Сохранить тело на неограниченный срок невозможно. Однако, душа столь мала, что враг даже не способен увидеть ее, не говоря уже о том, чтобы убить. Как упомянуто в предыдущем стихе, она так мала, что ее размер даже нельзя себе представить. Таким образом, с обеих точек зрения, повода для скорби нет, ибо живое существо все равно невозможно уничтожить, а срок жизни материального тела, несмотя на все меры предосторожности, все равно не удастся продлить до бесконечности. Бесконечно малая частичка духовного целого получает материальное тело в зависимости от своей деятельности, и поэтому следует соблюдать религиозные принципы. В "Веданта-сутрах" живое существо определяется как свет, ибо оно является неотъемлемой частью высшего света; свет души поддерживает материальное тело, подобно тому, как солнечный свет поддерживает жизнь всей Вселенной. Как только душа покидает материальное тело, оно начинает разлагаться, следовательно, именно душа поддерживает это материальное тело. Тело само по себе не представляет ценности. Поэтому Арджуне дается совет вступить в сражение, а не жертвовать религией во имя каких-то материальных понятий.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 55; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!