Карма-йога - действия в сознании Кришны 7 страница



श्वशुरान्सुहृदश्चैव सेनयोरुभयोरपि ॥२६॥

татрапашйат стхитан партхах питрин атха питамахан
ачарйан матулан бхратрин путран паутран сакхимс татха
швашуран сухридаш чаива сенайор убхайор апи

татра - там; апашйат - он мог видеть; стхитан - стоящий; партхах - Арджуна; питрин - отцов; атха - также; питамахан - дедов; ачарйан - учителей; матулан - дядей по матери; бхратрин - братьев; путран - сыновей; паутран - внуков; сакхин - друзей; татха - также; швашуран - тестей; сухридах - благожелателей; ча - также; эва - неприменно; сенайох - армий; убхайох - обеих сторон; апи - включая.

И Арджуна увидел в обеих армиях своих отцов, дедов, учителей, дядей по матери, братьев, сыновей, внуков, друзей, а также тестей и благожелателей.

КОММЕНТАРИЙ: На поле боя Арджуна увидел всех своих родственников. Он увидел Бхуришраву, ровесника своего отца, дедов Бхишму и Сомадатту, учителей Дроначарию и Крипачарйу, дядей по матери Шалйу и Шакуни, брата Дурйодхану, сына Лакшману, друзей, таких, как Ашваттхама, благожелателей, как Критаварма и других. Многие из его друзей также были там, по разные стороны поля боя.

ТЕКСТ 27

तान्समीक्ष्य स कौन्तेयः सर्वान्बन्धूनवस्थितान् ।

कृपया परयाविष्टो विषीदन्निदमब्रवीत् ॥२७॥

тан самикшйа са каунтейах сарван бандхун авастхитан
крипайа парайавишто вишиданн идам абравит

тан - всех их; самикшйа - увидев; сах - он; каунтейах - сын Кунти; сарван - всякого рода; бандхун - родственников; авастхитан - расположенных; крипайа - состраданием; парайа - высокой степени; авиштах - преисполненный; вишидан - сокрушаясь; идам - таким оборазом; абравит - сказал.

Когда Арджуна, сын Кунти, увидел своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием, и он сказал:

 

ТЕКСТ 28

अर्जुन उवाच

दृष्ट्वेमं स्वजनं कृष्ण युयुत्सुं समुपस्थितम् ।

सीदन्ति मम गात्राणि मुखं च परिशुष्यति ॥२८॥

арджуна увача
дриштвемам сва-джанам кришна йуйутсум самупастхитам
сиданти мама гатрани мукхам ча паришушйати

арджунах увача - Арджуна сказал; дриштва - увидев; имам - всех этих; сва-джанам - сородичей; кришна - о Кришна; йуйутсум - всех в боевом духе; самупастхитам - присутствующих; сиданти - трепещут; мама - мой; гатрани - части тела; мукхам - рот; ча - также; паришушйати - пересыхает.

Арджуна сказал: "Мой дорогой Кришна, видя перед собой своих друзей и близких в таком воинственном духе, я чувствую, как члены мои дрожат, и во рту у меня пересыхает.

КОММЕНТАРИЙ: Каждый, искренне преданный Господу, обладает всеми достоинствами, которые можно встретить у Божественной личности или полубогов. Тому же, кто не испытывает любви к Господу, несмотря на все его высокие материальные достоинства, все его образование и культуру, недостает этих качеств. Арджуна, увидев своих родственников, друзей и близких на поле боя, сразу же преисполнился чувством сострадания к ним, решившим сражаться друг с другом. С самого начала он был исполнен сочувствия к своим воинам, но теперь он почувствовал сострадание даже и к воинам противоположной стороны, предвидя их неминуемую гибель. От таких мыслей члены его задрожали, и во рту пересохло. Он был удивлен, увидев их воинственный пыл. Практически вся община, все кровные родственники Арджуны пришли сражаться с ним. Это подавляло такого доброго преданного, как Арджуна. Хотя здесь об этом и не упоминается, но можно легко представить себе, что не только тело Арджуны трепетало, и во рту у него пересыхало, но он даже плакал из сострадания. Это было проявлением не слабости Арджуны, но его мягкосердечия, характерного для чистого преданного Господа. В "Шримад-Бхагаватам" (5.8.12) говорится:

йасйасти бхактир бхагаватй акинчана
сарваир гунаис татра самасате сурах
харав абхактасйа куто махад-гуна
мано-ратхенасати дхавато бахих

"Тот, кто неотступен в преданном служении Божественной личности, обладает всеми достоинствами полубогов. Но тот, кто не является преданным Господа, обладает лишь материальными качествами, которые немногого стоят. Причина этого в том, что он парит на умственном уровне, околдованный блеском материальной энергии."

ТЕКСТ 29

वेपथुश्च शरीरे मे रोमहर्षश्च जायते ।

गाण्डीवं स्रंसते हस्तात्त्वक्चैव परिदह्यते ॥२९॥

вепатхуш ча шарире ме рома-харшаш ча джайате
гандивам срамсате хастат твак чаива паридахйате

вепатхух - дрожание тела; ча - также; шарире - на теле; ме - мой; рома-харшах - волосы встают дыбом; ча - также; джайате - имеет место; гандивам - лук Арджуны; срамсате - выскальзывает; хастат - из рук; твак - кожа; ча - также; эва - непременно; паридахйате - горит.

Все мое тело содрогается, и волосы встают дыбом. Мой лук Гандива выскальзывает из рук, и кожа пылает.

КОММЕНТАРИЙ: Тело может содрогаться, и волосы - вставать дыбом по двум причинам: или человек находится в большом духовном экстазе, или он испытывает большой страх, вызванный какими-то материальными условиями. Для человека, достигшего трансцендентного осознания, страха не существует. Симптомы, появившиеся у Арджуны в этой ситуации, вызваны материальным страхом, а именно - боязнью потерять жизнь. Другие признаки свидетельствуют о том же: он был настолько возбужден, что знаменитый лук Гандива выскальзывал из его рук, и поскольку сердце его пылало, он чувствовал, что и кожа его горит огнем. Его отчаяние происходило из того, что он отождествлял себя с материей, не зная о своей истинной природе.

ТЕКСТ 30

न च शक्नोम्यवस्थातुं भ्रमतीव च मे मनः ।

निमित्तानि च पश्यामि विपरीतानि केशव ॥३०॥

на ча шакномй авастхатум бхраматива ча ме манах
нимиттани ча пашйами випаритани кешава

на - не; ча - также; шакноми - способен ли я; авастхатум - остаться; бхрамати - забывая; ива - как; ча - и; ме - мой; манах - ум; нимиттани - причины; ча - также; пашйами - я предвижу; випаритани - прямо противоположное; кешава - о победитель демона Кеши, Кришна.

Я больше не могу устоять на ногах. Я больше не владею собой, и в голове у меня все путается. Я предвижу одни лишь несчастья, о Кришна, победитель демона Кеши.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна был настолько охвачен тревогой, что не мог больше оставаться на поле боя, разум его ослабел, и он не владел собой. Чрезмерная привязанность к материальному приводит человека в смятение. Бхйам двитийабхинивешатах сйат - такому страху и потере душевного равновесия подвержены те, кто подпадают под влияние условий материального существования. (Бгаг., 11.2.37) Арджуна предвидел одни только бедствия, он не был бы счастлив, даже одержав победу над врагом. Знаменательно значение слов нимиттани випаритани - когда человек видит лишь крушение своих надежд, он думает: "Почему я здесь?" Каждый заинтересован в самом себе и в своем благополучии. Никто не интересуется Верховной личностью. По воле Кришны, Арджуна выказывает неведение в отношении истинного назначения своей жизни, заключающегося в служении Вишну, или Кришне. Обусловленная душа забывает об этом и поэтому испытывает материальные страдания. Арджуна полагал, что его победа в этом сражении будет для него лишь причиной скорби.

ТЕКСТ 31

न च श्रेयोऽनुपश्यामि हत्वा स्वजनमाहवे ।

न काङ्क्षे विजयं कृष्ण न च राज्यं सुखानि च ॥३१॥

на ча шрейо 'нупашйами хатва сва-джанам ахаве
на канкше виджайам кришна на ча раджйам сукхани ча

на - не; ча - также; шрейах - польза; анупашйами - предвижу ли я; хатва - убийством; сва-джанам - собственных сородичей; ахаве - в сражении; на - не; канкше - желаю ли я; виджайам - победу; кришна - о Кришна; на - не; ча - также; раджйам - царство; сукхани - счастье из этого; ча - также.

Что может принести мне эта битва, где погибнут все мои сородичи? Такой ценой, о Кришна, как могу я желать победы в ней, надеяться на царство и радости, которые оно мне принесет?

КОММЕНТАРИЙ: Не зная, что истинный интерес каждого заключается в служении Вишну (или Кришне), обусловленные души ищут отношений на телесном, а не на духовном уровне, надеясь так обрести счастье. Находясь в заблуждении, они забывают даже, каковы основы материального счастья. Арджуна даже, кажется, забыл моральный кодекс кшатрий. Известно, что люди двух типов достойны попасть на ослепительную планету Солнце: кшатрии, которые умирают непосредственно на поле боя по личному приказу Кришны, и люди, ведущие отреченный образ жизни, целиком посвятившие себя духовному развитию. Арджуна не хотел убивать даже своих врагов, не говоря уже о родственниках. Он думал, что, убив своих родственников, он не будет счастлив в жизни, и поэтому не желал сражаться, совсем как человек, не желающий готовить пищу, потому что он сию минуту не голоден. Он решил уйти в лес и жить в скорби и уединении. Как кшатрию ему требовалось царство, так как кшатрии не должны заниматься ничем иным. Но у Арджуны не было царства. Единственной возможностью получить его была борьба со своими кузенами и братьями за возвращение царства, унаследованного от отца, а этого он не хотел делать. Поэтому он считал, что должен удалиться в лес и жить там уединенной жизнью.

ТЕКСТ 32-35

किं नो राज्येन गोविन्द किं भोगैर्जीवितेन वा ।

येषामर्थे काङ्क्षितं नो राज्यं भोगाः सुखानि च ॥३२॥

त इमेऽवस्थिता युद्धे प्राणांस्त्यक्त्वा धनानि च ।

आचार्याः पितरः पुत्रास्तथैव च पितामहाः ॥३३॥

मातुलाः श्वशुराः पौत्राः श्यालाः सम्बन्धिनस्तथा ।

एतान्न हन्तुमिच्छामि घ्नतोऽपि मधुसूदन ॥३४॥

अपि त्रैलोक्यराज्यस्य हेतोः किं नु महीकृते ।

निहत्य धार्तराष्ट्रान्नः का प्रीतिः स्याज्जनार्दन ॥३५॥

ким но раджйена говинда ким бхогаир дживитена ва
йешам артхе канкшитам но раджйам бхогах сукхани ча

та име 'вастхита йуддхе пранамс тйактва дханани ча
ачарйах питарах путрас татхаива ча питамахах

матулах швашурах паутрах шйалах самбандхинас татха
этан на хантум иччхами гхнато 'пи мадхусудана

апи траилокйа-раджйасйа хетох ким ну махи-крите
нихатйа дхартараштран нах ка притих сйадж джанардана

ким - какая польза; нах - нам; раджйена - от царства; говинда - о Кришна; ким - что; бхогаих - от удовольствий; дживитена - от жизни; ва - или; йешам - кого; артхе - ради; канкшитам - желательно; нах - наши; раджйам - царство; бхогах - материальное удовольствие; сукхани - все счастье; ча - также; те - все они; име - эти; авастхитах - расположенные; йуддхе - на этом поле боя; пранан - жизни; тйактва - отказываясь; дханани - богатства; ча - также; ачарйах - учителя; питарах - отцы; путрах - сыновья; татха - так же, как ; эва - непременно; ча - также; питамахах - деды; матулах - дяди по матери; швашурах - тести; паутрах - внуки; шйалах - зятья; самбандхинах - родственники; татха - так же, как; этан - все эти; на - никогда; хантум - убить; иччхами - желаю ли я; гхнатах - быть убитым; апи - даже; мадхусудана - о победитель демона Мадху, Кришна; апи - даже если; траи-локйа - трех миров; раджйасйа - царств; хетох - в обмен; ким ну - не говоря уже о; махи-крите - ради земли; нихатйа - убивая; дхартараштран - сыновей Дхритараштры; нах - наш; ка - что; притих - удовольствие; сйат - будет в том; джанардана - о защитник всех живых существ.

О Говинда, зачем нам царства, счастье и даже сама жизнь, если те, ради кого мы могли бы этого желать, выстроены сейчас против нас в боевом порядке на этом поле? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дяди по матери, тести, внуки, зятья и другие родственники, готовые отдать свои жизни и состояния, стоят передо мной, как могу я желать их смерти, пусть даже в ином случае я потеряю жизнь? О Ты, поддерживающий жизнь во всех Твоих созданиях, я не готов сражаться с ними, даже в обмен на все три мира, не то что за эту землю. Какую радость принесет нам убийство сыновей Дхритараштры?

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна обращается к Господу Кришне как к Говинде, потому что Кришна дарует наслаждения чувствам всех живых существ и радость - коровам. Называя Его так, Арджуна дает понять, что он рассчитывает, что Кришна удовлетворит его собственные чувства. Но Говинда не обязан удовлетворять наши чувства. Однако же, если мы стараемся удовлетворить чувства Говинды, то тем самым удовлетворяем и наши собственные. В материальном мире каждый жаждет наслаждения, и просит, чтобы Бог утолил эту жажду. Но Господь удовлетворяет чувства живых существ в соответствии с их заслугами, а не по их желаниям. Но если человек избирает другой путь, а именно, если он стремится удовлетворить чувства Говинды, не заботясь о собственных, тогда милостью Говинды исполняются все его желания. Глубокая привязанность Арджуны к роду и членам семьи проявилась здесь отчасти из-за его естественного чувства сострадания к ним. Поэтому он не был готов к сражению. Каждый стремится показать свои богатства друзьям и родственникам, и Арджуна опасался, что, если все его родственники и друзья будут убиты на поле боя, ему не с кем будет разделить свои богатства после битвы. На трансцендентном уровне, однако, таким рассуждениям нет места. Стремясь исполнить желания Господа, преданный готов при любых обстоятельствах следовать Его приказаниям; он примет все богатства мира, если Господь даст ему их, и использует эти богатства на службу Ему же; но он также будет рад ничего не иметь, если такова воля Господа. Арджуна не желал смерти своих родственников, но если все-таки было необходимо их убить, он хотел, чтобы Кришна сделал это Сам. Он еще не знал, что Кришна убил их прежде, чем они пришли на поле боя, и что он может быть только орудием в руках Кришны. Это раскрывается в следующих главах. Как истинный преданный Господа, Арджуна не хотел мстить своим кузенам и братьям, даже несмотря на все их коварство. Но по плану Господа они должны были быть убиты. Бхакта Господа не мстит обидчику, но Господь не выносит обиды, причиненной Его преданному слуге. Господь может простить того, чей проступок касается Его Самого, но Он не прощает никого, кто причинит зло Его преданному. Поэтому Господь намеревался убить негодяев, хотя Арджуна хотел простить их.

ТЕКСТ 36

पापमेवाश्रयेदस्मान्हत्वैतानाततायिनः ।

तस्मान्नार्हा वयं हन्तुं धार्तराष्ट्रान्सबान्धवान् ।

स्वजनं हि कथं हत्वा सुखिनः स्याम माधव ॥३६॥

папам эвашрайед асман хатваитан ататайинах
тасман нарха вайам хантум дхартараштран са-бандхаван
сва-джанам хи катхам хатва сукхинах сйама мадхава

папам - пороки; эва - непременно; ашрайет - должен взять; асман нас; хатва - убивая; этан - все эти; ататайинах - захватчики; тасмат поэтому; на - никогда; архах - заслуживающий; вайам - нас; хантум - убить; дхартараштран - сыновья Дхритараштры; са-бандхаван - вместе с друзьями; сва-джанам - сородичи; хи - неприменно; катхам - как; хатва - убивая; сукхинах - счастливый; сйама - мы станем; мадхава - о Кришна, супруг богини процветания.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 60; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!