Карма-йога - действия в сознании Кришны 8 страница



Грех падет на нас за убийство сыновей Дхритараштры и наших друзей, пусть даже они и злодеи мы не должны этого делать. И чего мы этим достигнем, о Кришна, супруг богини удачи, и как мы можем быть счастливы, убив наших близких?

КОММЕНТАРИЙ: Веды говорят, что существует шесть видов злодеев: (1) отравители, (2) поджигатели, (3) нападающие со смертоносным оружием, (4) крадущие имущество, (5) завладевающие чужой землей и (6) похитители чужих жен. Такие злодеи должны быть немедленно преданы смерти, и убивая их, человек не навлекает на себя греха. Убийство злодея вполне естественно для обычного человека, но Арджуна имел качества святого и хотел действовать соответственно. Но такого рода святость не подобает кшатрию. Хотя человек, управляющий государством, должен отличаться святостью, ему еще и не следует быть малодушным. Например, Господь Рама был настолько свят, что люди еще и до сих пор стремятся жить в Его царстве (Рама-раджйе), но Господь Рама никогда не проявлял малодушия. Злодей Равана похитил Его жену Ситу, и Господь Рама преподал ему надлежащий урок, не имеющий другого примера в истории мира. Однако в случае с Арджуной следует принять во внимание, что это были не просто злодеи, а его дед, учителя, друзья, сыновья, внуки и т.д. Поэтому Арджуна полагал, что по отношению к ним он не должен принимать тех суровых мер, которые бывают необходимы в таких случаях. Кроме того, святому рекомуется прощать, и следование этому предписанию казалось Арджуне гораздо важнее любых политических соображений. Арджуна полагал, что будет лучше, если он простит своих родственников на основании принципов религии и святого поведения, чем если он убьет их по политическим мотивам. И какую выгоду извлечет он из этого убийства? В конце концов, радости царствования материальны, и потому недолговечны, так зачем же Ему рисковать жизнью и вечным спасением, убивая своих родственников? Обращаясь к Кришне, Арджуна называет Его Мадхава, или супруг богини удачи. Этим он хотел показать, что Кришна, как супруг богини удачи, не должен был бы побуждать его браться за дело, которое, в конце концов, принесет ему несчастье. Кришна, однако, никогда никому не приносит несчастья, не говоря уже о Своих преданных.

ТЕКСТ 37-38

यद्यप्येते न पश्यन्ति लोभोपहतचेतसः ।

कुलक्षयकृतं दोषं मित्रद्रोहे च पातकम् ॥३७॥

कथं न ज्ञेयमस्माभिः पापादस्मान्निवर्तितुम् ।

कुलक्षयकृतं दोषं प्रपश्यद्भिर्जनार्दन ॥३८॥

йадй апй эте на пашйанти лобхопахата-четасах
кула-кшайа-критам дошам митра-дрохе ча патакам

катхам на джнейам асмабхих папад асман нивартитум
кула-кшайа-критам дошам прапашйадбхир джанардана

йади - если; апи - даже; эте - они; на - не; пашйанти - видят; лобха - из жадности; упахата - охваченные; четасах - сердца; кула-кшайа убивая семью; критам - сделанный; дошам - вина; митра-дрохе - ссорясь с другими; ча - также; патакам - проследствия греховных поступков; катхам - почему; на - не; джнейам - извесно; асмабхих - нам; папат от грехов; асмат - эти; нивартитум - прекратить; кула-кшайа - в уничтожении династии; критам - сделано; дошам - преступление; прапашйадбхих - теми; джанардана - о Кришна.

О Джанардана, пусть эти люди, ослепленные жадностью, не видят никакого греха в том, чтобы убивать членов своей семьи или враждовать с друзьями, но почему же мы, осознающие, что уничтожение семьи есть преступление, должны вовлекаться в подобный грех?

КОММЕНТАРИЙ: Для кшатрии недопустимо не принять вызов в сражении или игре, то есть Арджуна не мог отказаться от боя, так как был вызван на него стороной Дурйодханы. Но Арджуна считает, что противоположная сторона, должно быть, просто ослепла и не видит последствий подобного вызова, тогда как он, Арджуна, предвидит их и не может принять вызов. Обязательства в действительности не могут связывать человека, если они влекут за собой беды и несчастья. Взвесив все эти доводы "за" и "против", Арджуна решил отказаться от сражения.

ТЕКСТ 39

कुलक्षये प्रणश्यन्ति कुलधर्माः सनातनाः ।

धर्मे नष्टे कुलं कृत्स्नमधर्मोऽभिभवत्युत ॥३९॥

кула-кшайе пранашйанти кула-дхармах санатанах
дхарме наште кулам критснам адхармо 'бхибхаватй ута

кула-кшайе - уничтожая семью; пранашйанти - разрушаются; кула-дхармах - семейные традиции; санатанах - вечные; дхарме - религия; наште разрушается; кулам - семья; критснам - все; адхармах - нерелигиозный; абхибхавати - превращается; ута - говорится.

С разрушением династии гибнут вечные семейные традиции, и, таким образом, оставшиеся члены семьи впадают в безверие.

КОММЕНТАРИЙ: В системе варнашрама существует много религиозных традиций, помогающих правильному воспитанию членов семьи и обретению ими духовных ценностей. Старшие члены семьи ответственны за этот процесс очищения, начинающийся с рождения и продолжающийся до самой смерти. Но со смертью старших членов семейства могут прерваться семейные традиции очищения, и у оставшихся более молодых членов семьи могут развиться безбожные привычки, и таким образом они утратят надежду на духовное спасение. Поэтому ни в коем случае нельзя убивать старших членов семьи.

ТЕКСТ 40

अधर्माभिभवात्कृष्ण प्रदुष्यन्ति कुलस्त्रियः ।

स्त्रीषु दुष्टासु वार्ष्णेय जायते वर्णसङ्करः ॥४०॥

адхармабхибхават кришна прадушйанти кула-стрийах
стришу душтасу варшнейа джайате варна-санкарах

адхарма - безверие; абхибхават - взявший верх; кришна - о Кришна; прадушйанти - будут осквернены; кула-стрийах - женщины этой семьи; стришу - женского рода; душтасу - будучи настолько развращенными; варшнейа - о потомок Вришни; джайате - появляется; варна-санкарах - нежеланное потомство.

Когда в семье господствует безверие, о Кришна, женщины этой семьи развращаются, а деградация женщин, о потомок Вришни, приводит к нежеланному потомству.

КОММЕНТАРИЙ: Благочестивые люди - основной источник мира, процветания и духовного прогресса в жизни человеческого общества. Религиозные принципы варнашрамы составлены с таким расчетом, чтобы, для общего духовного прогресса государства и общества, преобладало благочестивое население. А это зависит от целомудрия и верности его женщин. Как дети склонны легко поддаваться обману, так и женщины склонны к падению. Поэтому и дети, и женщины требуют покровительства со стороны старших членов семьи. Будучи заняты разнообразной благочестивой деятельностью, женщины не впадут в прелюбодеяние. Согласно Чанакйе Пандиту, женщины, в основном, не очень умны и поэтому не заслуживают доверия. Итак, они должны быть постоянно заняты в семье исполнением разнообразных религиозных обрядов в соответствии с семейными традициями и, таким образом, их целомудрие и преданность приведут к рождению добродетельного потомства, пригодного для участия в системе варнашрамы. Естественно, что если система варнашрама-дхарма разрушается, женщины получают свободу действий, общения с мужчинами, что и приводит к прелюбодеянию и риску появления нежеланного потомства. Безответственные мужчины также провоцируют прелюбодеяние, и нежеланные дети наводняют общество, раздираемое на части войнами и эпидемиями.

ТЕКСТ 41

सङ्करो नरकायैव कुलघ्नानां कुलस्य च ।

पतन्ति पितरो ह्येषां लुप्तपिण्डोदकक्रियाः ॥४१॥

санкаро наракайаива кула-гхнанам куласйа ча
патанти питаро хй эшам лупта-пиндодака-крийах

санкарах - эти нежелательные дети; наракайа - делать для адской жизни; эва - непременно; кула-гхнанам - тех; куласйа - для семьи; ча также; патанти - падают; питарах - предки; хи - обязательно; эшам их; лупта - остановленные; пинда - приношение; удака - вода; крийах совершение.

Рост числа нежеланных потомков создает адское положение как для семьи, так и для разрушителей семейных традиций. Предки таких семей падают вниз, так как приношения им воды и пищи полностью прекращаются.

КОММЕНТАРИЙ: Ведические традиции, касающиеся деятельности, совершаемой ради материальных благ, предписывают периодически приносить в жертву пищу и воду предкам своей семьи. Эти подношения совершаются через поклонение Вишну, так как прием в пищу остатков еды, предложенной Вишну, освобождает человека от последствий всех его греховных поступков. Случается, что предки терпят страдания за свои прошлые грехи, а иногда некоторые из них даже не могут обрести грубое материальное тело и вынуждены пребывать в тонком теле в виде привидений. Но если потомки предлагают предкам прасад, пищу, поднесенную сначала Вишну, они получают освобождение от существования в виде духов или иных форм страданий. Оказание такой помощи предкам является семейной традицией. Тот, кто не живет жизнью, полностью посвященной Господу, обязан совершать эти ритуалы. Тому же, кто отдал себя преданному служению Кришне, не требуется этого делать, так как ему дано избавлять сотни и тысячи предков от всех видов страданий, благодаря тому, что он служит Господу. В "Бхагаватам" утверждается следующее:

деварши-бхутапта-нринам питринам
на кинкаро найам рини ча раджан
сарватмана йах шаранам шаранйам
гато мукундам парихритйа картам

"Тот, кто нашел приют у лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, кто, отбросив обязанности любого рода, ступил на этот путь со всей серьезностью, больше ничего уже не должен ни полубогам, ни великим мудрецам, ни членам семьи, ни предкам, ни всему человечеству". (Бхаг., 11.5.41). Бхакта, преданно служащий Верховной Личности Бога, тем самым исполняет и все остальные обязанности.

ТЕКСТ 42

दोषैरेतैः कुलघ्नानां वर्णसङ्करकारकैः ।

उत्साद्यन्ते जातिधर्माः कुलधर्माश्च शाश्वताः ॥४२॥

дошаир этаих кула-гхнанам варна-санкара-каракаих
утсадйанте джати-дхармах кула-дхармаш ча шашватах

дошаих - Этими греховными действиями; этаих - всех этих; кула-гхнанам - разрушителей семей; варна-санкара - нежелательных детей; каракаих - тех, которые являются причиной; утсадйанте - приносят опустошение; джати-дхармах - планы общины; кула-дхармах - семейные традиции; ча - также; шашватах - вечные.

Из-за злых деяний тех, кто разрушают семейные традиции, забываются принципы, на которых зиждятся благополучие и гармония семьи и нации.

КОММЕНТАРИЙ: Принципы управления семьей и обществом, известные в системе варнашрама-дхармы, (или санатана-дхармы), направлены на то, чтобы позволить человеку достичь конечного спасения. Нарушение традиций системы санатана-дхармы безответственными правителями приводит к хаосу в обществе, вследствие чего люди забывают, что цель их жизни есть Вишну. Такие правители слепы, и люди, следующие за ними, непременно будут ввергнуты в хаос.

ТЕКСТ 43

उत्सन्नकुलधर्माणां मनुष्याणां जनार्दन ।

नरकेऽनियतं वासो भवतीत्यनुशुश्रुम ॥४३॥

утсанна-кула-дхарманам манушйанам джанардана
нараке нийатам васо бхаватитй анушушрума

утсанна - испорченный; кула-дхарманам - тех, кто имеют семейные традиции; манушйанам - таких людей; джанардана - о Кришна; нараке - в аду; нийатам - всегда; васах - жилище; бхавати - и так становится; ити - таким образом; анушушрума - я услышал благодаря традиции.

О Кришна, Ты, поддерживающий жизнь всего человечества, я слышал из достоверного источника, что те, кто разрушают семейные традиции, всегда ввергаются в ад.

КОММЕНТАРИЙ: Арджуна основывает свои суждения не на личном опыте, а на том, что он услышал из уст учителей, передающих знание без внесения в него каких-либо поправок. Это и есть путь получения истинного знания. Никто не может действительно достичь знания без помощи соответствующего человека, уже обладающего им. В системе варнашрама существует порядок, в соответствии с которым человек перед смертью должен подвергнуться процессу очищения от грехов. Этот процесс называется прайашчитта. Не пройдя через него, он в результате своей греховной деятельности, обязательно попадет на адские планеты и будет влачить жизнь, полную страданий.

ТЕКСТ 44

अहो बत महत्पापं कर्तुं व्यवसिता वयम् ।

यद्राज्यसुखलोभेन हन्तुं स्वजनमुद्यताः ॥४४॥

ахо бата махат папам картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена хантум сва-джанам удйатах

ахо - увы; бата - как это странно; махат - великий; папам - грехи; картум - совершать; вйаваситах - решили; вайам - мы; йат - потому что; раджйа-сукха-лобхена - движимый жадностью к царской жизни; хантум - убивать; сва-джанам - близкие; удйатах - пытаясь.

Увы, как странно, что мы готовимся совершить великий грех; движимые желанием насладиться радостями царствования, мы полны решимости убить наших близких.

КОММЕНТАРИЙ: Движимый эгоистическими побуждениями, человек может пойти на такое греховное дело, как убийство своего собственного брата, отца или матери. Тому много примеров в мировой истории. Но Арджуна, будучи безгрешным преданным Господа, всегда придерживался высоких моральных принципов, и поэтому он старается избежать подобных действий.

ТЕКСТ 45

यदि मामप्रतीकारमशस्त्रं शस्त्रपाणयः ।

धार्तराष्ट्रा रणे हन्युस्तन्मे क्षेमतरं भवेत् ॥४५॥

йади мам апратикарам ашастрам шастра-панайах
дхартараштра ране ханйус тан ме кшематарам бхавет

йади - даже если; мам - мне; апратикарам - без сопротивления; ашастрам - без полного снаряжения; шастра-панайах - те, с оружием в руках; дхартараштрах - сыновья Дхритараштры; ране - на поле боя; ханйух - может убивать; тат - тот; ме - мой; кшема-тарам - лучше; бхавет - будет.

Лучше мне, безоружному, быть убитым сыновьями Дхритараштры, не сопротивляясь.

КОММЕНТАРИЙ: Согласно правилам ведения боя, принятым у кшатриев, нельзя нападать на безоружного, не желающего сражаться врага. Арджуна решил, что он не станет сражаться, даже если на него, беззащитного, нападут враги, не принимая во внимание, как велико было желание биться у противоположной стороны. Это происходит вследствие великой доброты Арджуны, признака его горячей преданности Господу.

ТЕКСТ 46

सञ्जय उवाच

एवमुक्त्वार्जुनः संख्ये रथोपस्थ उपाविशत् ।

विसृज्य सशरं चापं शोकसंविग्नमानसः ॥४६॥

санджайа увача
эвам уктварджунах санкхйе ратхопастха упавишат
висриджйа са-шарам чапам шока-самвигна-манасах

санджайах увача - Санджайа сказал; эвам - таким образом; уктва - говоря; арджунах - Арджуна; санкхйе - на поле боя; ратха - колесница; упастхе - на месте; упавишат - снова сел; висриджйа - отложив; са-шарам - вместе со стрелами; чапам - лук; шока - стенания; самвигна - страдающий; манасах - в мыслях.

Санджайа сказал: "Произнеся эти слова, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, преисполненный горя".

КОММЕНТАРИЙ: Осматривая позиции врага, Арджуна стоял в колеснице, но страдание его было столь глубоко, что он сел, отложив свой лук и стрелы. Только тот, кто, будучи предан Господу, обладает величием души и сердечной добротой Арджуны, достоин обрести духовное знание.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к первой главе "Шримад Бхагавад-гиты", под названием "На поле битвы Курукшетра".


 

Глава вторая


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 60; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!