Карма-йога - действия в сознании Кришны 5 страница



ТЕКСТ 3

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।

व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥३॥

пашйаитам панду-путранам ачарйа махатим чамум
вйудхам друпада-путрена тава шишйена дхимата

пашйа - взгляни; этам - это; панду-путранам - сыновей Панду; ачарйа - о учитель; махатим - великий; чамум - военная сила; вйудхам - выстроенный; друпада-путрена - сыном Драупады; тава - твой; шишйена учеником; дхи-мата - очень умный.

О мой учитель, посмотри на великую армию сыновей Панду, так искусно построенную твоим способным учеником, сыном Друпады.

КОММЕНТАРИЙ: Дурйодхана, великий дипломат, хотел указать Дроначарйи, великому брахману и главнокомандующему, на его промахи. Между Дроначарйей и царем Друпадой, отцом жены Арджуны Драупади, произошла ссора на политической почве. Вследствие этой ссоры Друпада совершил большое жертвоприношение, благодаря которому получил благословение иметь сына, способного убить Дроначарйу. Дроначарйа отлично это знал, но тем не менее, будучи великодушным брахманом, он не колеблясь передал все свои военные секреты сыну Друпады Дхриштадйумне, когда тот был вверен ему для получения военного образования. Теперь, на поле битвы Курукшетра, Дхриштадйумна принял сторону Пандав, и именно он выстроил военные фаланги, научившись этому искусству у Дроначарйи. Дурйодхана указал на этот промах Дроначарйи, дабы тот был бдителен и непреклонен в сражении. Этим он также хотел подчеркнуть, что Дроначарйа не должен был быть снисходителен к Пандавам, которые также были его преданными учениками, из которых Арджуна был самым любимым и способным. Дурйодхана предупредил, что такая снисходительность в бою приведет к поражению.

ТЕКСТ 4

अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि ।

युयुधानो विराटश्च द्रुपदश्च महारथः ॥४॥

атра шура махешв-аса бхимарджуна-сама йудхи
йуйудхано вираташ ча друпадаш ча маха-ратхах

атра - здесь; шурах - герои; маха-ишу-асах - меткие стрелки; бхима-арджуна - Бхиме и Арджуне; самах - равные; йудхи - в сражении; йуйудханах - Йуйудхана; виратах - Вирата; ча - также; друпадах - Друпада; ча - также; маха-ратхах - великий воин.

В этой армии много отважных лучников, равных в бою Бхиме и Арджуне: такие великие воины, как Йуйудхана, Вирата и Друпада.

КОММЕНТАРИЙ: Сам по себе Дхриштадйумна был не очень страшен для Дроначарии, столь искусного в военном деле, но было там много других, которых следовало опасаться. Дурйодхана говорит, что они могут стать большим препятствием на пути к победе, поскольку каждый из них столь же грозен, сколь Бхима и Арджуна. Ему была известна сила Бхимы и Арджуны, и потому он сравнивал с ними других воинов.

ТЕКСТ 5

धृष्टकेतुश्चेकितानः काशिराजश्च वीर्यवान् ।

पुरुजित्कुन्तिभोजश्च शैब्यश्च नरपुङ्गवः ॥५॥

дхриштакетуш чекитанах кашираджаш ча вирйаван
пуруджит кунтибходжаш ча шаибйаш ча нара-пунгавах

дхриштакетух - Дхриштакету; чекитанах - Чекитана; кашираджах - Кашираджа; ча - также; вирйа-ван - могущественный; пуруджит - Пуруджит; кунтибходжах - Кунтибходжа; ча - и; шаибйах - Шаибйа; ча - и; нара-пунгавах - герой среди людей.

Среди них и такие великие, отважные и могучие воины, как Дхриштакету, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шаибйа.

 

ТЕКСТ 6

युधामन्युश्च विक्रान्त उत्तमौजाश्च वीर्यवान् ।

सौभद्रो द्रौपदेयाश्च सर्व एव महारथाः ॥६॥

йудхаманйуш ча викранта уттамауджаш ча вирйаван
саубхадро драупадейаш ча сарва эва маха-ратхах

йудхаманйух - Йудхаманйу; ча - и; викрантах - могущественный; уттамауджах - Уттамауджа; ча - и; вирйа-ван - сильный; саубхадрах - сын Саубхадры; драупадейах - сыновья Драупади; ча - и; сарве - все; эва непременно; маха-ратхах - воители, сражающиеся на колесницах.

Там также могучий Йудхаманйу, грозный Уттамауджа, сын Субхадры, и сыновья Драупади. Все эти воины очень искусны в ведении боя на колесницах.

 

ТЕКСТ 7

अस्माकं तु विशिष्टा ये तान्निबोध द्विजोत्तम ।

नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान्ब्रवीमि ते ॥७॥

асмакам ту вишишта йе тан нибодха двиджоттама
найака мама саинйасйа самгйартхам тан бравими те

асмакам - наш; ту - но; вишиштах - особенно могущественный; йе те; тан - их; нибодха - только заметить; двиджа-уттама - о лучший из брахманов; найаках - вожди; мама - мой; саинйасйа - воинов; самгйа-артхам - для сведения; тан - их; бравими - я говорю; те тебе.

О лучший из брахманов, позволь сообщить тебе о тех командующих, которые особенно подходят для того, чтобы возглавить мои военные силы.

 

ТЕКСТ 8

भवान्भीष्मश्च कर्णश्च कृपश्च समितिंजयः ।

अश्वत्थामा विकर्णश्च सौमदत्तिस्तथैव च ॥८॥

бхаван бхишмаш ча карнаш ча крипаш ча самитим-джайах
ашваттхама викарнаш ча саумадаттис татхаива ча

бхаван - ты сам; бхишмах - старый Бхишма; ча - также; карнах - Карна; ча - и; крипах - Крипа; ча - и; самитим-джайах - всегда побеждающий в бою; ашваттхама - Ашваттхама; викарнах - Викарна; ча - и; саумадаттих - сын Саумадатти; татха - как и; эва - непременно; ча - и.

Среди них такие воины, как Бхишма, Карна, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по имени Бхуришрава, которые не знают поражений в битвах, как и ты сам.

КОММЕНТАРИЙ: Дурйодхана упоминает выдающихся героев, всегда победоносных в бою. Викарна - брат Дурйодханы, Ашваттхама - сын Дроначарйи, и Саумадатти, или Бхуришрава - сын царя Бахликаса. Карна - единоутробный брат Арджуны, поскольку он родился у Кунти до ее брака с царем Панду. Сестра-близнец Крипачарйи вышла замуж за Дроначарйу.

ТЕКСТ 9

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः ।

नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ॥९॥

анйе ча бахавах шура мад-артхе тйакта-дживитах
нана-шастра-прахаранах сарве йуддха-вишарадах

анйе - другие; ча - также; бахавах - в большом количестве; шурах герои; мат-артхе - ради меня; тйакта-дживитах - готовые рисковать жизнью; нана - много; шастра - оружие; прахаранах - снаряженные; сарве все они; йуддха-вишарадах - опытные в военном деле.

Там много других героев, готовых отдать за меня свои жизни. Все они хорошо снаряжены всевозможным оружием, и опытны в военной науке.

КОММЕНТАРИЙ: Что касается других, таких, как Джайадратха, Критаварма и Шалйа - то все они полны решимости отдать жизнь за Дурйодхану. Другими словами, уже решено, что все они погибнут в битве при Курукшетре, за то, что присоединились к греховному Дурйодхане. Дурйодхана же, разумеется, был уверен в победе за счет вышеупомянутых объединенных сил его друзей.

ТЕКСТ 10

अपर्याप्तं तदस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् ।

पर्याप्तं त्विदमेतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ॥१०॥

апарйаптам тад асмакам балам бхишмабхиракшитам
парйаптам тв идам этешам балам бхимабхиракшитам

апарйаптам - неизмеримый; тат - тот; асмакам - из нас; балам - сила; бхишма - Бхишмой; абхиракшитам - прекрасно защищен; парйаптам ограниченный; ту - но; идам - все это; этешам - Пандавов; балам - сила; бхима - Бхимой; абхиракшитам - тщательно защищены.

Наши силы неизмеримы, и мы прекрасно защищены старым Бхишмой, тогда как силы Пандав, которых защищает только Бхима, пусть и со всем тщанием, ограничены.

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Дурйодхана производит сравнительную оценку сил. Он думает, что сила его армии неизмерима, особенно потому, что ее защищает опытнейший полководец Бхишма. С другой стороны, силы Пандав ограничены, так как они находятся под защитой менее опытного полководца Бхимы, который кажется ничтожным в сравнении с Бхишмой. Дурйодхана всегда ненавидел Бхиму, потому что знал, что если ему и суждено погибнуть, то только от руки Бхимы. Но в то же самое время он был уверен в своей победе, надеясь на присутствие Бхишмы, далеко превосходившего Бхиму опытом. Он считал, что у него есть все основания надеяться на победу.

ТЕКСТ 11

अयनेषु च सर्वेषु यथाभागमवस्थिताः ।

भीष्ममेवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ॥११॥

айанешу ча сарвешу йатха-бхагам авастхитах
бхишмам эвабхиракшанту бхавантах сарва эва хи

айанешу - в стратегических точках; ча - также; сарвешу - везде; йатха-бхагам - так как они по-разному расставлены; авастхитах - расположенные; бхишмам - Бхишма; эва - непременно; абхиракшанту - пусть окажут поддержку; бхавантах - все; сарве - соответственно; эва хи - непременно.

Теперь все вы, находясь на своих стратегических позициях, должны оказать полную поддержку старому Бхишме.

КОММЕНТАРИЙ: Дурйодхана, воздав хвалу доблести Бхишмы, подумал, что другие могут решить, что их считают менее значительными, поэтому с присущей ему дипломатией он попытался уладить положение с помощью вышеприведенных слов. Он подчеркивает, что хотя Бхишма, несомненно, величайший герой, но он уже немолод, и поэтому необходимо особенно подумать о его всесторонней поддержке. Он способен увлечься битвой в каком-нибудь одном месте сражения, и враг может этим воспользоваться. Поэтому очень важно, чтобы другие воины не оставили свои стратегические позиции, что позволило бы врагу прорвать фалангу. Дурйодхана хорошо понимает, что победа Куру зависит от присутствия Бхишмадевы. Он был уверен в полной поддержке в бою Бхишмадевы и Дроначарйи, ибо он прекрасно помнил, что они не проронили ни слова, когда жена Арджуны, Драупади, молила их о помощи, будучи насильно раздета в присутствии всех собравшихся полководцев. Хотя он знал, что оба этих военачальника питают некоторую привязанность к Пандавам, он все же надеялся, что теперь они полностью забудут о своих чувствах, как это уже случалось во время прошлых игр.

ТЕКСТ 12

तस्य सञ्जनयन्हर्षं कुरुवृद्धः पितामहः ।

सिंहनादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥१२॥

тасйа санджанайан харшам куру-вриддхах питамахах
симха-надам винадйоччаих шанкхам дадхмау пратапаван

тасйа - его; санджанайан - возрастающий; харшам - бодрость; куру-вриддхах - предок династии Куру(Бхишма); питамахах - дед; симха-надам - звук, подобный рычанию льва; винадйа - вибрирующий; уччаих - очень громко; шанкхам - бодрость; дадхмау - подул; пратапа-ван - доблестный.

Тогда Бхишма, доблестный предок династии Куру, дед сражавшихся, громко затрубил в свою раковину, звук которой, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурйодханы.

КОММЕНТАРИЙ: Предок династии Куру хорошо понимал внутренний настрой своего внука Дурйодханы и из естественного сострадания, стараясь подбодрить его, громко затрубил в свою раковину, подтверждая этим, что его недаром сравнивали со львом. Косвенным образом, используя символику звуков раковины, он сообщил своему подавленному внуку Дурйодхане, что хотя он и не имеет шансов на победу в битве, поскольку Верховный Господь Кришна был на стороне противника, тем не менее, его долг вести борьбу и никаких усилий не пожалеть для этого.

ТЕКСТ 13

ततः शङ्खाश्च भेर्यश्च पणवानकगोमुखाः ।

सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस्तुमुलोऽभवत् ॥१३॥

татах шанкхаш ча бхерйаш ча панаванака-гомукхах
сахасаивабхйаханйанта са шабдас тумуло 'бхават

татах - после этого; шанкхах - раковины; ча - также; бхерйах - большие барабаны; ча - и; панава-анака - маленькие барабаны и литавры; го-мукхах - рога; сахаса - неожиданно; эва - непременно; абхйаханйанта - прозвучали одновременно; сах - тот; шабдах - соединенный звук; тумулах - беспорядочный; абхават - стал.

После этого неожиданно зазвучали все раковины, большие барабаны, маленькие барабаны, литавры и рога, создавая ужасный шум.

 

ТЕКСТ 14

ततः श्वेतैर्हयैर्युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ ।

माधवः पाण्डवश्चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ॥१४॥

татах шветаир хайаир йукте махати сйандане стхитау
мадхавах пандаваш чаива дивйау шанкхау прададхматух

татах - после этого; шветаих - белыми; хайаих - лошадьми; йукте - быть запряженными; махати - в огромную; сйандане - в колесницу; стхитау - так расположенные; мадхавах - Кришна, супруг богини удачи; пандавах - Арджуна, сын Панду; ча - также; эва - непременно; дивйау - трансцендентные; шанкхау - раковины; прададхматух - зазвучали.

На другой стороне поля Кришна и Арджуна, возвышаясь в огромной колеснице, влекомой белыми лошадьми, протрубили в свои божественные раковины.

КОММЕНТАРИЙ: В противоположность раковине, в которую трубил Бхишмадева, раковины в руках Кришны и Арджуны названы божественными. Они прозвучали в знак того, что противник обречен на поражение, ибо Кришна был на стороне Пандав. Джайас ту панду-путранам эшам пакше джанарданах. Победа всегда на стороне таких людей, как сыновья Панду, так как Господь Кришна помогает им. Где бы и когда бы ни появился Господь, богиня удачи всегда рядом, ибо она никогда не расстается со своим мужем. Итак, победа и удача ожидали Арджуну, и божественные звуки раковины Вишну, или Господа Кришны, разнесли весть об этом. Кроме того, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне богом огня Агни, а это означает, что на ней можно было завоевать любую землю в границах трех миров.

ТЕКСТ 15

पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनञ्जयः ।

पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ॥१५॥

панчаджанйам хришикешо девадаттам дхананджайах
паундрам дадхмау маха-шанкхам бхима-карма врикодарах

панчаджанйам - раковину под названием Панчаджанйа; хришика-ишах - Хришикеша, Кришна, Господь управляющий чувствами своих преданных слуг; девадаттам - раковину под названием Давадатта; дханам-джайах - Дхананджайа, Арджуна, завоеватель всех богатств; паундрам - раковину под названием пундара; дадхмау - затрубил; маха-шанкхам - потрясающую раковину; бхима-карма - тот, кто совершает нечеловеческие подвиги; врика-ударах - ненасытный едок, Бхима.

Затем Господь Кришна затрубил в Свою раковину, именуемую Панчаджанйа, Арджуна затрубил в свою, Девадатту а Бхима, ненасытный едок, известный своими удивительными подвигами, затрубил в свою замечательную раковину Паундру.


Дата добавления: 2021-07-19; просмотров: 47; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!