ДОН ГАРСИЯ НАВАРРСКИЙ, ИЛИ РЕВНИВЫЙ ПРИНЦ 16 страница



Она и девочкой была других скромней,

Я с детских лет ее дышу любовью к ней.

Узнав, что с матерью им нечем пропитаться,

Я воспитанием ее решил заняться;

Крестьянка добрая словам моим вняла

И снять обузу с плеч радехонька была.

В одном монастыре, укромном и спокойном,

Я воспитал ее, как полагал пристойным,

Следил, намеренье преследуя свое,

Чтоб в полной простоте растили мне ее,

И, слава небесам, добился я успеха:

В ее невинности мне лучшая утеха;

Благодарю судьбу, что вижу наконец

По вкусу моему супруги образец.

Я взял ее к себе, но дом мой, как известно,

Открыт для всякого, и от гостей в нем тесно;

Я все опасности тотчас сообразил

И в домике ее отдельном поселил,

А чтобы простоты не исказить природной,

Я окружил ее людьми натуры сходной.

Вы скажете: «К чему вся эта речь твоя?» –

Чтоб вы увидели, как осторожен я.

Я дружбу верную вам доказать желаю:

Вас с ней отужинать сегодня приглашаю;

Хочу, чтоб вы, ее немного испытав,

Решили, в выборе я прав или не прав.

 

Кризальд.

 

Охотно.

 

Арнольф.

 

Вынести легко вам впечатленье

О свойствах этого невинного творенья.

 

Кризальд.

 

О, что до этого, я верю вам вполне!

Вы столько…

 

Арнольф.

 

Многое еще известно мне.

На простоту ее с восторгом я взираю,

Зато и со смеху частенько помираю.

Однажды (верьте мне, я очень вас прошу!)

В надежде, что ее сомненья разрешу,

Она, исполнена невиннейшего духа,

Спросила: точно ли детей родят из уха?

 

Кризальд.

 

Я очень рад за вас, сеньер Арнольф…

 

Арнольф.

 

Опять!

Иль именем другим не можете назвать?

 

Кризальд.

 

Ах, это с языка само собой сорвется!

Ла Сушем вас назвать никак не удается.

На черта вам сдалась, я не могу понять,

Причуда – в сорок лет фамилию менять?

Имение Ла Суш пошло от пня гнилого.

Ужель украсит вас столь низменное слово?

 

Арнольф.

 

Предать имение известности я рад,

Да и звучит Ла Суш приятней во сто крат.

 

Кризальд.

 

От имени отцов вы отреклись напрасно

И взяли новое, пленясь мечтой неясной.

Подобным зудом кто теперь не одержим?

Задеть вас не хочу сравнением своим,

Но мне припомнился крестьянин Пьер Верзила:

Когда его судьба усадьбой наградила,

Канавой грязною он окопал свой двор

И называться стал де Л’Илем с этих пор.[95]

 

Арнольф.

 

Нельзя ли обойтись без этаких сравнений?

А я зовусь Ла Суш без дальних рассуждений.

Мне имя подошло, мне мил и самый звук,

И кто меня зовет иначе – мне не друг.

 

Кризальд.

 

Но вряд ли большинство так просто подчинится.

В письме по‑старому к вам каждый обратится.

 

Арнольф.

 

Я не взыщу с того, кто не был извещен,

Но вы…

 

Кризальд.

 

Пусть будет так: я вами убежден.

Согласья доброго мы с вами не нарушим,

Я приучу язык вас называть Ла Сушем.

 

Арнольф.

 

Прощайте! Я теперь хочу зайти в свой дом

О возвращении уведомить своем.

 

Кризальд (про себя).

 

Рехнулся он совсем, теперь мне это ясно.

 

(Уходит.)

Арнольф (один).

 

В нем много странностей, задеть его опасно.

Как удивительно: все рвением горят,

За мнение свое бороться каждый рад!

 

(Стучит в дверь своего дома.)

 

Эй, эй!

 

Ален (в доме).

 

Кто там стучит?

 

Арнольф.

 

Откройте! (Про себя.)

Я у цели.

Соскучиться они за десять дней успели.

 

Ален.

 

Да кто там?

 

Арнольф.

 

Это я.

 

Ален.

 

Жоржета!

 

Жоржета (в доме).

 

Ну?

 

Ален.

 

Скорей!

 

Жоржета.

 

Сам открывай.

 

Ален.

 

Нет, ты!

 

Жоржета.

 

Я не пойду, ей‑ей!

 

Ален.

 

Я тоже не пойду.

 

Арнольф.

 

Не правда ли, учтиво?

А мне стоять и ждать? Эй! Открывайте живо!

 

Жоржета.

 

Кто тут?

 

Арнольф.

 

Ваш господин.

 

Жоржета.

 

Ален!

 

Ален.

 

Что?

 

Жоржета.

 

Господин!

Открой же!

 

Ален.

 

Ты открой.

 

Жоржета.

 

Да я топлю камин.

 

Ален.

 

Я за чижом смотрю: не сцапала бы кошка.

 

Арнольф.

 

Эй! Кто из вас двоих промедлит хоть немножко,

Тот будет без еды сидеть четыре дня.

Эй!

 

Жоржета.

 

Вот и побежал, как будто нет меня!

 

Ален.

 

Да чем же хуже я? Попробуй догадайся!

 

Жоржета.

 

Ну! Убирайся прочь!

 

Ален.

 

Сама ты убирайся!

 

Жоржета.

 

Я дверь хочу открыть.

 

Ален.

 

Нет, я открою дверь.

 

Жоржета.

 

Ты? Нет!

 

Ален.

 

Да уж не ты!

 

Жоржета.

 

Но и не ты, поверь.

 

Арнольф.

 

Терпеньем должен я большим вооружиться!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Арнольф, Ален, Жоржета.

Ален (выходя из дома).

 

Ну вот я, сударь, здесь.

 

Жоржета (выходя из дома).

 

Имею честь явиться.

Я здесь.

 

Ален.

 

Да, если б тут не господин стоял,

Так я б тебя… (Нечаянно бьет Арнольфа.)

 

Арнольф.

 

О черт!

 

Ален.

 

Простите!

 

Арнольф.

 

Вот нахал!

 

Ален.

 

Но, сударь, и она…

 

Арнольф.

 

Молчать! Довольно вздору!

Я буду спрашивать, а вы забудьте ссору.

Ну, что же, как, Ален, шли без меня дела?

 

(Снимает у него с головы шляпу.)

Ален.

 

Мы, сударь… Сударь, мы… (Надевает шляпу.)

Создателю хвала,

 

Арнольф опять снимает у него с головы шляпу.

 

Мы… (Надевает шляпу.)

 

Арнольф (в третий раз снимает с него шляпу и бросает ее на землю).

 

Кто вас научил, о гнусная скотина,

С покрытой головой смотреть на господина?

 

Ален.

 

Простите, виноват!

 

Арнольф (Алену).

 

Агнесу мне позвать!

 

Ален уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Арнольф, Жоржета.

Арнольф.

 

Пришлось ей без меня немало поскучать?

 

Жоржета.

 

Скучать? Ну нет!

 

Арнольф.

 

Нет?

 

Жоржета.

 

Нет.

 

Арнольф.

 

Что ж так?

 

Жоржета.

 

Даю вам слово!

Не раз казалось ей, что вы вернулись снова:

Пройдет ли мул, осел иль лошадь мимо нас,

Она готова всех была принять за вас.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же, Агнеса и Ален.

Арнольф.

 

С работою в руках! Как это мне приятно!

Ну что ж, Агнеса, вот – вернулся я обратно.

Вы рады этому?

 

Агнеса.

 

Я рада, сударь, да‑с.

 

Арнольф.

 

Я тоже очень рад опять увидеть вас.

У вас хороший вид: вы, верно, не хворали?

 

Агнеса.

 

Вот только блохи спать частенько мне мешали.

 

Арнольф.

 

Ну, скоро кто‑то гнать их будет по ночам.

 

Агнеса.

 

Вот будет хорошо!

 

Арнольф.

 

Еще бы! Знаю сам.

А что вы шьете?

 

Агнеса.

 

Шью себе чепец я новый.

Сорочки, колпаки для вас уже готовы.

 

Арнольф.

 

Отлично! А теперь идите, мой дружок,

И не скучайте: я приду через часок

И много важного скажу вам при свиданье.

 

Агнеса, Ален и Жоржета уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Арнольф один.

Арнольф.

 

Вы, героини дня, ученые созданья,

От коих нежностей вздымается туман!

Сравнится ль хоть одна поэма иль роман,

Тяжеловесный труд иль мадригал учтивый

С ее наивностью и честной и стыдливой?

Бывает человек нередко ослеплен,

Но честностью всегда…

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Арнольф, Орас.

Арнольф.

 

Что вижу? Так ли? Он!..

Я ошибаюсь… Нет! Он самый, нет сомненья.

Ор…

 

Орас.

 

Сеньер Ар…

 

Арнольф.

 

Орас!..

 

Орас.

 

Арнольф!..

 

Арнольф.

 

Я в восхищенье!

Давно вы у себя?

 

Орас.

 

Дней девять.

 

Арнольф.

 

Долгий срок!

 

Орас.

 

Я был уже у вас, но вас застать не мог.

 

Арнольф.

 

Да, я в деревне был.

 

Орас.

 

Я знаю: две недели.

 

Арнольф.

 

Как дети‑то растут, как годы пролетели!

Ведь любо поглядеть, какой вы молодец,

Ну а давно ли был вот этакий птенец!

 

Орас.

 

Как видите.

 

Арнольф.

 

А что родитель ваш почтенный,

Мой добрый друг Оронт, мне милый неизменно?

Чем занят он теперь? Такой же все шутник?

Во всем сочувствовать ему я так привык,

Но пятый год пошел, как мы совсем расстались,

И даже письмами с тех пор не обменялись.

 

Орас.

 

Что ж, он, сеньер Арнольф, бодрей обоих нас.

Письмо вам от него я передам сейчас.

Но он меня в письме позднейшем извещает,

Что будет сам сюда, зачем – не объясняет.

Не знаете ли, кто из здешних горожан

Сюда на родину из дальних едет стран,

В Америке стяжав немалое именье?

 

Арнольф.

 

Нет. Как зовут его?

 

Орас.

 

Энрик.

 

Арнольф.

 

Прошу прощенья,

Не знаю.

 

Орас.

 

Мой отец упомянул о нем,

Как будто он со мной уже давно знаком.

Как пишет он, сюда спешат они совместно

Для дела важного, какого – неизвестно.

 

(Передает Арнольфу письмо Оронта.)

Арнольф.

 

Конечно, буду я отменно рад ему

И в доме у себя по‑дружески приму.

 

(Прочитав письмо.)

 

Как чинно пишет он! Как будто мы не дружны!

Все эти тонкости, по‑моему, не нужны,

И если б вовсе он меня и не просил,

Я все равно бы вам мой кошелек открыл.

 

Орас.

 

Поймать вас нá слове не откажусь я, точно.

Да, мне пистолей сто необходимо срочно.

 

Арнольф.

 

Меня вы истинно обяжете, дружок.

Я рад, что захватил с собою кошелек.

Возьмите вместе с ним.

 

Орас.

 

Я должен…

 

Арнольф.

 

Не мудрите!..

Ну, как понравился вам город наш, скажите?

 

Орас.

 

Здесь много жителей, красивые дома.

Я думаю, что здесь и развлечений тьма.

 

Арнольф.

 

У каждого своя манера веселиться,

Но кто любезником прослыть не побоится,

Тому пожива здесь окажется всегда.

Все дамы здешние кокетки хоть куда.

Нежны и русые и черные красотки,

Да и мужья у них все, как нарочно, кротки.

Здесь есть что посмотреть. И, оглядясь кругом,

Здесь потешаюсь я порядочно тайком.

Кого‑нибудь и вы, быть может, подцепили?

Уж если случай был, вы вряд ли упустили!

Такие молодцы счастливей богачей,

Вы словно созданы, чтоб делать рогачей.

 

Орас.

 

Мне истину таить не стоит, без сомненья.

Да, я в любовное ввязался приключенье,

И вам по‑дружески готов я дать отчет.

 

Арнольф (в сторону).

 

Так‑так! Послушаем новейший анекдот.

К моим запискам мне вернуться можно снова.

 

Орас.

 

Но умоляю вас, чтоб никому ни слова…

 

Арнольф.

 

О!..

 

Орас.

 

В случаях таких раскрывшийся секрет

Все наши замыслы способен свесть на нет.

Итак, признаться вам готов я откровенно,

Что я красавицей пленился несравненной,

И столь была моя настойчивость сильна,

Что мне взаимностью ответила она.

Хвалиться более мне, право, неприлично,

Но, признаюсь, пошли мои дела отлично.

 

Арнольф (смеясь).

 

Да с кем же?

 

Орас. (указывая на дом Арнольфа).

 

С юною красавицей одной.

Живет она вот здесь, за красною стеной;

Наивна до того, что, право, озадачит,

Затем что опекун ее от света прячет.

Хотя взять в толк он должен был одно:

Ее достоинства пленяют все равно;

От милого лица какой‑то негой веет;

Какое сердце ей противиться посмеет?

Но может быть и то – знакома вам она,

Сия звезда любви, что прелести полна,

Агнеса…

 

Арнольф (в сторону).

 

Черт возьми!

 

Орас.

 

Девицу опекает

Лазус… Ласурс… В уме фамилия мелькает,

Но я не силился ее запоминать.

Богатства и ума там нечего искать,

Но по рассказам он смешным мне показался.

Вы знаете его, быть может?

 

Арнольф (в сторону).

 

Вот попался!

 

Орас.

 

Ну что ж молчите вы?

 

Арнольф.

 

Да, знаю, как не знать!

 

Орас.

 

Он сумасшедший?

 

Арнольф.

 

Э…

 

Орас.

 

Так что ж? Как вас понять?

«Э», верно, значит «да»? Ревнивец невозможный

И лгун? Я вижу, слух идет о нем не ложный.

Но я Агнесою порабощен вполне;

Она – жемчужина, прошу вас, верьте мне,

А можно ли отдать прелестное творенье

Такому дикарю в его распоряженье?


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 73; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!