ДОН ГАРСИЯ НАВАРРСКИЙ, ИЛИ РЕВНИВЫЙ ПРИНЦ 13 страница



 

Орфиза.

 

Как! Слушать я должна подобные сужденья,

Когда рассеяла все ваши подозренья?

О, как наивна я, как глупой добротой…

 

Эраст.

 

Суровость не к лицу красавице такой!

Готов поверить я – упрямство мне несродно –

Всему, что будет вам поведать мне угодно.

Влюбленному глупцу вы можете солгать –

До самой смерти он вас будет обожать.

Презрев любовь мою, лишив ее награды,

Соперника триумф явите без пощады, –

Я все перенесу прекрасных ради глаз,

Умру от горьких мук, не упрекая вас!

 

Орфиза.

 

Коль пылкость ваших чувств так вас увлечь готова,

И я могла б сама…

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Те же и Алькандр.

Алькандр.

 

Маркиз, одно лишь слово!

 

(Орфизе.)

 

Сударыня! Должны меня вы извинить:

Мне нужно тайно с ним сейчас поговорить.

 

Орфиза уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

 

Эраст, Ла Монтань, Алькандр.

Алькандр.

 

Я с просьбою к тебе, хотя и полн смущенья:

Сейчас нанесено мне было оскорбленье,

И страстно я хочу немедленно с тобой

Обидчику послать достойный вызов свой.

Коль надо, в свой черед за честь услуги этой

Я заплачу тебе такою же монетой.

 

Эраст (после некоторого молчания).

 

Я не какой‑нибудь задира и бахвал.

До службы при дворе я много воевал,

Я много лет служил, и не без оснований

Не опасаюсь я суровых порицаний.

Я не боюсь, пускай по глупости людской

Иные трусостью сочтут отказ такой.

Дуэль теперь смешна, она – не знак отваги,

А наш король – монарх не только на бумаге.

Знатнейших из вельмож смирил его закон.

Во всем, мне кажется, достойно правит он,

И я служить ему готов без промедленья,

Но вызвать не хочу ни в чем неодобренья,

Затем что свято чту его приказ прямой.

На ослушание пускай идет другой.

Я говорю, виконт, с тобою откровенно.

В других делах готов тебе служить смиренно.

Прощай!

 

Алькандр уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

 

Эраст, Ла Монтань.

Эраст.

 

Ко всем чертям назойливых людей!

Куда ж она ушла, мечта души моей?

 

Ла Монтань.

 

Не знаю.

 

Эраст.

 

Чтоб найти ту, что мне всех милее,

Минуты не теряй! Я буду здесь, в аллее.

 

БАЛЕТ

 

 

Выход первый  

 

Играющие в шары  кричат: «Берегись!» – и заставляют Эраста   удалиться; когда же по окончании игры он пытается вернуться, начинается выход второй,   во время которого любопытные,   окружив Эраста, рассматривают его, и он опять на время скрывается.

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Эраст один.

Эраст.

 

Ужели здесь, в саду, докучных больше нет?

А я уж полагал, что ими полон свет.

Бегу от них, а мне они навстречу. Боже!

Я не могу найти лишь ту, что всех дороже.

Недавно минули и сильный дождь и гром,

А уж гуляющих полным‑полно кругом.

О, если б небеса, продлив благоволенье,

Прогнать могли всех тех, кто нам сулит мученье!

Но солнце низится; я не могу понять,

Где может мой слуга так долго пропадать.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Эраст, Альсипп.

Альсипп.

 

А, здравствуй!

 

Эраст (про себя).

 

Черт возьми! Судьбы насмешка злая!

 

Альсипп.

 

Утешь меня, маркиз. Вчера, в пикет[82] играя,

Я сделал в партии отменно глупый ход,

А мог партнеру дать хоть сто очков вперед.

Покою не дает мне целый день досада,

Готов всех игроков послать я в пекло ада.

Хоть впору вешаться и высунуть язык!

Мне нужно два очка, ему же – целый «пик».

Сдаю ему шесть карт. И все ж он просит снова.

Но мне довольно, я не говорю ни слова:

В моих руках туз треф (вообрази конфуз?)

С десяткою червей, валет, король и туз.

Из бубен короля и даму по порядку

Я сбросил им вослед; дал даму пик, десятку;

Пришлось еще купить. Вновь дама на руках.

Ну, словом, квинт мажор есть у меня в червях.

А мой партнер с тузом (я полон удивленья!)

Бубновой мелочью вдруг начал наступленье.

Нет дамы у меня, нет больше короля.

Но нужен «пик» ему – и не волнуюсь я;

Две взятки я возьму бесспорно; у него же

Семь бубен на руках, четыре пики тоже.

Он сдал последнюю; уж я решать готов,

Какого предпочесть из двух моих тузов.

Червонному тузу я вверился, к несчастью.

Но он с трефовой сам давно расстался мастью

И так меня покрыл шестеркою червей,

Что я, разинув рот, оцепенел над ней.

Ну как перенести подобную потерю?

Ведь я своим глазам до сей поры не верю.

 

Эраст.

 

Да, в карточной игре удачей правит рок!

 

Альсипп.

 

Ты убедишься сам, что выиграть я мог,

Поймешь, зачем взбешен я выходкой такою.

Вот обе здесь игры, я их ношу с собою.

Смотри: вот мой набор; ужель на этот раз

Не мог бы я…

 

Эраст.

 

Мне все твой разъяснил рассказ.

Я понял – у тебя законная досада.

Но дело ждет меня, и нам расстаться надо.

Прощай! Утешься тем, что счастье впереди.

 

Альсипп.

 

Утешиться? Тот ход я затаил в груди,

Он для меня страшней удара громового;

Всем расскажу о нем, я дать готов в том слово.

 

(Направляется к выходу, но тут же возвращается.)

 

Шестерка! Два очка! (Уходит.)

 

Эраст.

 

Где только мы живем!

Куда ни повернись, столкнешься с дураком.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Эраст, Ла Монтань.

Эраст.

 

Ах! Стыдно так мое испытывать терпенье!

 

Ла Монтань.

 

Нет, сударь, я спешил исполнить порученье.

 

Эраст.

 

И что‑то новое расскажешь мне сейчас?

 

Ла Монтань.

 

Конечно. Я от той, что так пленила вас,

Имею передать вам, сударь, два‑три слова.

 

Эраст.

 

Да? Ах, от этих слов душа пылает снова!

Ну, говори.

 

Ла Монтань.

 

Так вам желательно их знать?

 

Эраст.

 

Ах, говори скорей!

 

Ла Монтань.

 

Извольте обождать.

От беготни такой переведу дыханье.

 

Эраст.

 

Ты, верно, очень рад продлить мое терзанье?

 

Ла Монтань.

 

Когда не терпится услышать вам скорей,

Что говорила та, что вам всего милей,

Начну. Хоть хвастаться совсем мне не пристало,

За вашей дамою побегал я немало,

И если б…

 

Эраст.

 

Черт возьми! Зачем так медлишь ты?

 

Ла Монтань.

 

Умейте сдерживать столь пылкие мечты.

Сенека[83]…

 

Эраст.

 

Твой мудрец тупей глупца любого,

Он сердцу моему не говорит ни слова.

Я жду…

 

Ла Монтань.

 

Итак, чтоб вас мне не томить в тоске,

Орфиза… Ах, у вас букашка в парике!

 

Эраст.

 

Оставь!

 

Ла Монтань.

 

Красавица вам передать велела…

 

Эраст.

 

Ну?

 

Ла Монтань.

 

Догадайтесь!

 

Эраст.

 

Ах, когда ж дойдет до дела?

 

Ла Монтань.

 

Вот вам приказ ее: она просила вас

Ее дождаться здесь, – она придет сейчас,

Когда избавится от нескольких докучных

Провинциальных дам, для светской дамы скучных.

 

Эраст.

 

Итак, мы будем ждать, коль так угодно ей.

Но время есть еще. Оставь меня скорей

И дай мне помечтать.

 

Ла Монтань уходит.

 

Примусь за сочиненье

Стихов, что будут ей приятны, без сомненья.

 

(Прохаживается, погруженный в задумчивость.)

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Эраст, Оранта, Климена.

Оранта (не замечая Эраста).

 

Я думаю, что все сойдутся в том со мной.

 

Климена (не замечая Эраста).

 

Конечно, если быть настойчивой такой.

 

Оранта.

 

Все доводы мои вернее ваших вдвое.

 

Климена.

 

Пусть люди выберут одно или другое.

 

Оранта (увидев Эраста).

 

Вот кавалер идет; он тонок и умен,

И разрешить наш спор, конечно, сможет он…

Два слова к вам, маркиз! Меж дамою и мною

В вопросе сложном вас прошу я быть судьею.

Едва окончим спор, начнется он опять:

Что лучшим качеством в любовнике считать?

 

Эраст.

 

Вопрос весьма не прост, и для его решенья

Поопытней судья вам нужен, без сомненья.

 

Оранта.

 

Нет‑нет! Отказывать напрасно и смешно;

Ваш ум известен всем, мы знаем вас давно,

Все говорят о вас с отменной похвалою.

 

Эраст.

 

Простите…

 

Оранта.

 

Словом, вы нам будете судьею,

Лишь несколько минут подарите вы нам!

 

Климена (Оранте).

 

Вы просите того, кто вас осудит сам,

И если правильно мое предположенье,

То доводам моим отдаст он предпочтенье.

 

Эраст (в сторону).

 

Когда б предатель мой сейчас придумать мог

Отсюда вырваться какой‑нибудь предлог!

 

Оранта (Климене).

 

О том, что он умен, я слышала повсюду,

И не боюсь, что им осуждена я буду. (Эрасту.)

Чтоб разрешить наш спор, вы дайте нам ответ:

Ревнивым должен быть любовник или нет?

 

Климена.

 

Иль – чтобы объяснить вам это все понятней –

Ревнивый иль иной любовник нам приятней?

 

Оранта.

 

Последний для меня приятнее всего.

 

Климена.

 

Нет, первый всех милей для сердца моего.

 

Оранта.

 

Нет! Сердце лишь тому окажет предпочтенье,

Кто большее к нему питает уваженье!

 

Климена.

 

Но коль прислушаться к кипению в крови,

Я предпочту того, в ком больше есть любви.

 

Оранта.

 

Все это так, но жар, владеющий душою,

Почтеньем мерим мы, не ревностью слепою.

 

Климена.

 

Я ж утверждать склонна, что пылких чувств порыв

Сильней гораздо в том, кто более ревнив.

 

Оранта.

 

Фи! Не твердите мне о том из них, Климена,

Кто злобу и любовь сливает неизменно;

Кто вместо преданных, почтительнейших слов

Докучной ревности служить всегда готов;

Чье сердце без конца в печальном заблужденье

Нам мелочь каждую вменяет в преступленье,

Невинность – в слепоте – с грехами ставит в ряд

И объяснений ждет за самый беглый взгляд;

Кто, видя в нас печаль хотя бы миг единый,

Свое присутствие готов считать причиной.

А если заблестит у нас порою взгляд,

То думает, что в том соперник виноват;

Кто, чувствуя права на страстные укоры,

Беседу каждую доводит сам до ссоры.

Кто к нам других пускать не хочет ни на шаг,

С владычицей своей ведет себя как враг!

Нет, от влюбленного мне нужно уваженье;

Читаем власть свою мы в нежном подчиненье.

 

Климена.

 

Фи! Не твердите мне: «Он, правда, в вас влюблен»,

Коль до безумья он – увы! – не увлечен;

О воздыхателе, чье сердце столь бесстрастно,

Что на препятствия взирает безучастно;

Кто не боится нас утратить навсегда

И, чувство усыпив, не видит в том вреда;

Кто в тесном, дружеском с соперником общенье

Сам в будущем себе готовит пораженье, –

Столь вялые сердца мне возмущают кровь.

Кто не ревнив, тому неведома любовь.

Нет, пусть любовник мой для доказательств страсти

У подозрения находится во власти

И вспыльчивостью чувств показывает сам

То уважение, что он питает к нам.

Такой порыв почтить мы можем похвалою,

И, если с резкостью встречаемся порою,

Блаженство увидать любовника у ног

Способно извинить и дерзость и упрек.

В его отчаянье, в его слезах, в рыданье

Душа, смиряя гнев, найдет очарованье.

 

Оранта.

 

Ну, если для любви такой вам нужен пыл,

Найти не трудно тех, кто б вам приятен был;

В Париже мне давно известны двое‑трое,

Чья пылкая любовь доходит до побоев.

 

Климена.

 

Ну, коль от ревности стать надо в стороне,

Я знаю многих лиц, удобных вам вполне, –

Людей, которые взирали б безмятежно,

Хотя бы с тридцатью вы целовались нежно.

 

Оранта (Эрасту).

 

Свое решение должны вы нам сказать,

Которого из двух в любви предпочитать?

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Те же и Орфиза.

В глубине сцены появляется Орфиза и замечает Эраста с Орантой и Клименой.

Эраст.

 

Ах, так как вас лишить ответа я не в силах,

Скажу: тот и другой достойны взглядов милых.

Хочу их уравнять во мнении моем:

В ревнивце страсть сильней, прекраснее – в другом.

 

Климена.

 

Ответ весьма умен, но…

 

Эраст.

 

Я прошу прощенья.

Ответив, должен я уйти без промедленья.

 

Оранта и Климена уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Эраст, Орфиза.

Эраст (замечает Орфизу и идет к ней навстречу).

 

О, как вы медлили, сударыня! С тех пор…

 

Орфиза.

 

Ах, продолжайте же ваш милый разговор!

Что опоздала я, винить меня напрасно.

 

(Указывая на уходящих Оранту и Климену.)

 

Вы время провели, как вижу я, прекрасно.

 

Эраст.

 

Меня вы без вины готовы упрекать

В том, от чего пришлось мне самому страдать.

Ах, подождите!.. Я…

 

Орфиза.

 

Окончим спор. Я еду,

А вы идите к той, с кем начали беседу.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Эраст один.

Эраст.

 

О небо! Собрались нарочно, может быть,

Докучные меня сегодня изводить!

Скорей за ней, и, пусть ее слова столь резки,

Свою невинность мы докажем в полном блеске!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

 

Эраст, Дорант.

Дорант.

 

Маркиз! Докучные, как видно, здесь и там

Способны отравлять минуты счастья нам.

Ты видишь: я взбешен. Охоту – и какую! –

Испортил мне дурак… Тебе все расскажу я.

 

Эраст.

 

Мне некогда сейчас. Мне надобно найти…

 

Дорант (удерживая его).

 

Ах, черт возьми! Но я скажу все по пути.

В кругу охотников, не ведающих лени,

С утра мы собрались вчера на гон олений.

Заране выбрав лес, на миг не опоздав,

Мы стали на краю, удобном для облав.

А так как для меня охота – наслажденье,

Я порывался в лес, исполнен нетерпенья.

Вот наконец решил охотников совет

Оленя загонять, которому семь лет,

Хотя, по‑моему, – я ошибаюсь редко

В приметах и следах – олень тот был двухлетка.

Для гона выбрали места и нужных лиц

И спешно принялись за завтрак из яиц.

Вдруг деревенщина[84] с отменно длинной шпагой


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 77; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!