ДОН ГАРСИЯ НАВАРРСКИЙ, ИЛИ РЕВНИВЫЙ ПРИНЦ 6 страница



 

Простите, что при вас, графиня дорогая,

С ним о событии поговорить должна я.

Не числите моей великою виной,

Что вдруг смягчилась я: теперь, узнав, какой

Постиг его удар, смягчиться гнев обязан –

Ведь он и без меня достаточно наказан.

Что я должна б свершить, мой гнев в душе храня,

Все то сама судьба свершила за меня.

Мысль, что он честь мою пятнал, меня терзала

И чуждой быть ему навеки заставляла,

Но ныне, раз его так злобно мучит рок,

Я вижу, что мой суд уж слишком был жесток,

А злой запрет судьбы на все его моленья

Дает к его вине возможность снисхожденья.

Да, слишком я за все уже отомщена,

И гнев переменить на милость я должна.

Я признаюсь, мне жаль такого несчастливца,

И я утешу здесь прощенного ревнивца,

Уверенная в том, что беспримерный пыл

Его любви ко мне прощенье заслужил.

 

Донья Инеса.

 

Принцесса! Было бы совсем несправедливо

Вас упрекать за то, что вы не горделивы,

Что вы прощаете, в душе его любя…

Но вот он. Не похож от горя на себя.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

 

Принцесса! Как дерзну пред вами появиться?

Увидев вновь меня, как вам не рассердиться?

 

Донья Эльвира.

 

О гневе мы теперь не будем говорить –

На милость жребий ваш сумел его сменить.

Вообразите, принц: вас стало жаль Эльвире,

Я больше не сержусь, мы с вами снова в мире.

Да, несмотря на то, что ваш ревнивый жар

Вполне заслуженно несет судьбы удар,

Что яростный порыв столь низких подозрений

Мне только что нанес так много оскорблений,

Я все ж признаюсь вам, что мне вас очень жаль.

Мне даже весть побед лишь принесла печаль,

И я возмущена, что, подвиг награждая,

Здесь в жертву принести любовь мою должна я.

Я счастлива была б то время воскресить,

Когда лишь мой отказ мешал мне вашей быть.

Но вам известно, принц, насколько в нашей доле

Долг пред отчизною нас держит всех в неволе,

И следовать тому, что мне прикажет брат –

Отныне мой король, – мне небеса велят.

Так подчинитесь же вы этому веленью,

Которому и я подвластна по рожденью!

Сочувствие мое должно вам, принц, помочь

Все тяготы любви отважно превозмочь.

Мой принц! Вы не должны могучей вашей властью

Противодействовать грозящему несчастью.

Так, недостойным вас явился бы порыв,

Когда б вы взяли меч, свой долг прямой забыв,

И вы проявите, смирясь перед судьбою,

Лишь мужество души покорностью такою.

Не замышляйте же, прошу вас, ничего,

Откройте вход в страну для брата моего,

Позвольте, чтобы я для брата то свершила,

Что в горести моей осуществить решила.

А вдруг, исполнив долг, узнаем, что наш рок

Не столь, как вы себе рисуете, жесток?

 

Дон Гарсия.

 

Смягчая мне удар, назначенный судьбою,

Вы отнеслись ко мне с великой добротою,

Принцесса! Вы б могли без дум и без забот

Обрушить на меня моей судьбины гнет.

Возможно ль, чтоб я вам в чем‑либо прекословил?

Я сам себе удел плачевный уготовил,

И, как бы тяжко я ни принужден страдать,

Я права сам себя лишил на то роптать.

Ужели побороть себя я не сумею?

Ужель на что‑нибудь я сетовать посмею?

Моя любовь была виновна столько раз!

Что делала она? Лишь оскорбляла вас.

И вот когда, горя любовью без предела.

Рука моя мечом вам послужить хотела, –

Звезда моя зашла, померк мой небосклон

И я соперником во всем предупрежден.

Что может ждать теперь вам ненавистный воин?

Готовящейся мне я участи достоин.

Покорно жду ее, не смея помышлять,

Чтоб от нее меня вы стали защищать.

Да, должен я теперь от этих всех мучений

Найти в себе самом возможность исцелений

И, смертию моей прервав страданий нить,

Себя от лютых мук навек освободить.

Альфонсо доблестный и мой соперник вместе

Направились сюда – о них уж слышны вести.

Получит скоро он, примчавшись на крылах,

Награду за врага, поверженного в прах.

Не бойтесь, что они, войдя в мои владенья,

Нежданно встретят здесь себе сопротивленье,

Хотя нет подвига, который бы свершить

Я не отважился, чтоб вас оборонить.

Но нет, не мне – увы! – венец любви и славы,

Не мне спешить теперь на подвиг величавый!

Нет, не посмею я и в мыслях посягнуть

Быть неугодным вам хотя бы в чем‑нибудь!

Отныне волю вам во всем предоставляю

И двери города широко открываю

Перед соперником увенчанным моим,

Сраженный навсегда ударом роковым.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Элиса, донья Эльвира, донья Инеса.

Донья Эльвира (донье Инесе).

 

Не ставьте мне в вину средь ваших треволнений

Причину всех моих жестоких огорчений.

Графиня милая! Вам от души скажу,

Что более любви я дружбой дорожу

И принимаю в вас живейшее участье.

И если жалуюсь я на мое несчастье,

То только потому, что мне злой рок судил

Причиной быть тому, что друг вам изменил,

Что стала я теперь негаданно виною

Любви ко мне того, кто вашим был душою.

 

Донья Инеса.

 

Ах, мне ль вас осуждать, так искренне любя?

Я в том могу винить лишь самое себя.

И если небом мне дано красы столь мало,

Что дона Сильвио она не удержала,

Ничто так не могло смягчить судьбы удар,

Как то, что сила здесь сказалась ваших чар.

Из‑за измены той краснеть мне не придется –

Красою вашею ведь кто не увлечется!

Душа моя теперь лишь об одном грустит –

Что вам самой та страсть сознанье тяготит.

И я, поверьте мне, себя винить готова,

Что красотой своей я неспособна снова

К себе дон Сильвио Кастильского привлечь

И от непрошеной любви вас уберечь.

 

Донья Эльвира.

 

Графиня! Вам в одном лишь нужно оправданье:

Зачем хранили вы столь долгое молчанье?

Когда бы тайну знать мне раньше – может быть,

Могла бы я легко несчастье устранить.

Я с первых бы шагов холодностью своею

Разрушила его преступную затею,

И он бы ощутил…

 

Донья Инеса.

 

Принцесса! Вот он сам.

 

Донья Эльвира.

 

Неузнанною здесь остаться можно вам

И, подавивши гнет мучительных страданий,

Свидетельницей быть моих ему признаний.

 

Донья Инеса.

 

Волненье затаив, охотно остаюсь,

Хотя бы так никто не сделал, сознаюсь.

 

Донья Эльвира.

 

Я речь мою с ним так вести теперь готова,

Что не услышите обидного вам слова.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Те же и дон Альфонсо.

Донья Эльвира (дону Альфонсо).

 

Позвольте, прежде чем вам речь свою начать,

Мне несколько лишь слов, дон Сильвио, сказать.

Благодаря молве про подвиг ваш чудесный,

Свершенный только что, нам все уже известно,

И громко славлю я и славит весь народ

Такой блистательный сражения исход.

За то, что вы врага разили без пощады,

Не может быть для вас достаточной награды,

И брат обязан мой всем подвигу тому –

Сей подвиг трон отца вернул теперь ему.

Но как бы ни был вам мой брат за все обязан,

Прошу вас, чтобы тем мой выбор не был связан.

Великодушие должны вы проявить,

Чтоб подвиг славный ваш достойно завершить.

Ужель допустите – мои влеченья зная,

Но ими мне во вред теперь пренебрегая, –

Чтобы мой брат, король, едва вступив на трон,

Уж принуждать меня в любви был обречен?

Наградою иной Леон располагает

И вас, дон Сильвио, достойно увенчает.

Ужели подвиг тем возможно увенчать,

Чтоб сердце чуждое в награду вам отдать?

Ужель довольным быть собою вы б сумели,

Коль сердцем женщины насильно б завладели?

О, счастья в этом нет! Кто искренне влюблен,

Победою такой лишь будет огорчен,

И не потерпит он, чтоб дань происхожденью

Нас подвергала здесь такому униженью.

Кто искренне влюблен, тот не захочет, нет,

Как на рабу смотреть на чувств своих предмет.

Не думайте, что вас Эльвира отвергает

Затем, что отданной другому быть желает, –

О нет, мой славный принц, вам слово я даю,

Что волю никому не подчиню мою,

Что в дальний монастырь укрыться я готова…

 

Дон Альфонсо.

 

Принцесса! Дайте мне сказать всего два слова,

И тотчас же они сметут и устранят,

Что ваши мне уста в волненье говорят.

Известно мне: у всех сложилось убежденье,

Что я осуществил тирана низверженье,

А между тем не я – народ восставший сам,

Душою пламенной Луиса вняв речам,

Стремительно во прах тирана низвергает,

Молва ж толпы меня героем называет.

Но, повторяю я, не мной убит тиран.

Ведь делу этому такой исход был дан

Луиса скромного стараньями благими:

Он вдохновил народ призывами своими,

И, призывая в бой, чтоб пыл его возрос,

Он вовремя мое там имя произнес.

Да, все стараньями Луиса совершилось,

Но вместе тайна мне великая открылась.

Я ею изумлен несказанно. Сейчас

Ее вам сообщу, чем изумлю и вас.

Вы ждете брата здесь, и ждет его корона.

Взгляните ж: я ваш брат, наследник я Леона!

Альфонсо я и есть, Леон мне колыбель,

Воспитан я как принц Кастилии досель

Благодаря тому, что и ее властитель

И доблестный король, покойный наш родитель,

Связались дружбою и были ей верны.

Все доказательства тому сохранены

У дон Луиса; он спешит вослед за мною

Всю правоту мою раскрыть перед страною.

Но полон я теперь совсем иных забот.

Не эта весть меня, сестра моя, гнетет;

Меня не мучает нежданная утрата,

Возлюбленный во мне не заслоняет брата.

Мой пыл безропотно про тайну ту узнал,

И из влюбленного я верным братом стал,

И мигом уз родства целительная сила

От пыла моего меня освободила.

Теперь, полна огня, во мне воскресла вновь

Моя давнишняя и первая любовь.

О, как стремлюсь теперь я пылкою душою

Вновь свидеться с моей Инесой дорогою!

Но что с ней? Где она? Ужели умерла?

Ах, если весть о том правдивою была,

Напрасно ждут меня страна и пышность трона!

Мне не мила моя печальная корона,

Раз мне не суждено блаженство испытать –

Предмет моей любви со мной короновать

И этим облегчить Инесы огорченья,

Что ей я причинил в часы самозабвенья.

Я вас молю, сестра, пролейте свет скорей!

Надеюсь, что‑нибудь вы знаете о ней;

Скажите же мне все – от ваших сообщений

Зависит счастие иль вечный гнет мучений.

 

Донья Эльвира.

 

Не удивляйтесь, я не сразу дам ответ;

Я так взволнована, что странности в том нет.

Не в силах я сказать, волненье подавляя,

Жива или мертва Инеса дорогая…

Вот этот кавалер – слуга он верный ей –

Вам много сообщит нежданных новостей.

 

Дон Альфонсо (узнав донью Инесу).

 

Инеса! Боже мой! То вы передо мною

Блистаете своей небесной красотою?

Но как вы взглянете на ветреность мою,

На то, что я…

 

Донья Инеса.

 

Мой принц! По‑прежнему храню

Я к вам доверие. Сочла б я оскорбленьем,

Когда бы сердце вдруг смутилось подозреньем,

Что вы любовь ко мне сумели позабыть.

Неравнодушием к принцессе оскорбить

Меня вы не могли и впрямь не оскорбили –

Достоинства ее невольно вас пленили.

Итак, Альфонсо, страсть не служит вам виной.

Вот если б были вы виновны предо мной,

Не удалось бы вам и царскими дарами

Склонить меня, чтоб я судьбу делила с вами.

Меня б не вынудил, поверьте, сам король

Из сердца вытравить обиды жгучей боль.

 

Донья Эльвира.

 

Мой брат – ах, в слове том какая сердцу сладость! –

Доставили сестре вы истинную радость.

Как я утешена! Как выбор мне ваш мил –

Он чувство прежнее в вас снова укрепил!..

Я не могу смотреть на вас без умиленья.

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

 

Ах, скройте от меня, Эльвира, восхищенье

И дайте умереть с уверенностью в том,

Что вам не весело на празднике большом.

И в выборе своем, в своей любви вы властны,

И вам препятствовать не буду я, несчастный.

Вы сами видите: послушен я вполне,

Ваш строгий приговор законом служит мне,

Но, признаюсь, не ждал я этого. Ужель я

Свидетель должен быть столь явного веселья?

Ликующий ваш вид всего меня лишил,

Порыв отчаянья сдержать во мне нет сил…

Но я убью себя, коль ваше восхищенье

Меня заставит вдруг презреть повиновенье.

Да, волей вашей вы сумели мне внушить

В молчании мое отчаянье сносить;

Приказ ваш должен быть в душе моей всевластен –

Умру, храня его, покорен и безгласен…

Но, видя ваш восторг, могу ль себя сдержать?

Могу ль за действия свои я отвечать?

Ведь мне как острый меч все эти восклицанья,

Не в силах я снести такое испытанье.

Ах, умоляю вас: хоть на единый час

Сдержите вашего восторга шумный глас,

И, как ни велика героя добродетель,

Мне тяжело, что я на празднестве – свидетель.

Мне кажется, могу об этом я молить

Без риска данный вам обет переступить.

Я ненадолго вас прошу прервать веселье –

Я горькое свое не вынесу похмелье,

Уйду, сжигаемый огнем своих страстей,

Чтобы не видеть, как ликует Гименей;

Смотреть на брачный пир желанья не имею,

Не глядя на него, я умереть сумею…

 

Донья Инеса.

 

Мой принц! Позвольте здесь мне вашу речь прервать:

Вы жалобами лишь напрасно огорчать

Принцессу будете; не злобная в ней радость,

Нет, вам готовится нежданно счастья сладость.

Мои слова, о принц, вам душу облегчат:

Соперник славный ваш – Эльвиры милой брат.

То не дон Сильвио – Альфонсо к нам явился,

Негаданно секрет столь радостный открылся.

 

Дон Альфонсо.

 

О дон Гарсия! Я, к восторгу моему,

Уж ничего теперь у вас не отниму,

И тем особенно мое велико счастье,

Что в вашей же любви могу принять участье.

 

Дон Гарсия.

 

О боже! Что со мной? И это все не сон?

Я вестью радостной глубоко потрясен.

И всякий бы другой почел себя счастливым,

На месте будь моем. Но я – увы! – ревнивым

Сомнением ее смертельно оскорбил

И счастие свое навеки погубил.

Отдав себя во власть нелепым подозреньям,

Я не внимал благим ее нравоученьям,

Не мог в своей душе доверие найти

И должен был сказать надеждам всем: «Прости!»

Возможно ли ко мне не чувствовать презренья?

Противен сам себе, не стою я прощенья,

И пусть судьба теперь мне счастье ниспошлет,

Смерть для меня, увы, единственный исход!

 

Донья Эльвира.

 

Нет, дон Гарсия, нет! Такая непритворность,

Такая кроткая, смиренная покорность

Все клятвы данные позволит мне забыть,

И вас могу я вновь всем сердцем полюбить.

Я вижу столько мук и столько покаянья,

Что тяжкий ваш недуг достоин состраданья.

Вы сами от него охотно б отреклись,

И я хочу к нему спокойно отнестись.

Да, будете ли вы разумны иль ревнивы,

Я буду вашею супругою счастливой.

 

Дон Гарсия.

 

Избыток счастия совсем меня сразил…

Чтоб перенесть его, пошли мне, боже, сил!

 

Дон Альфонсо.

 

Пусть этот брак, придя на смену треволнений

Скрепит союз сердец, равно как и владений.

Но время нам спешить – нас всех зовет Леон:

Тирана свергнувши, нас хочет видеть он.

Так выступим в поход! Нас ожидает слава,

А всех тиранов ждет жестокая расправа!

 

 

УРОК МУЖЬЯМ

 

 

Комедия в трех действиях

Перевод Василия Гиппиуса

 

ЕГО ВЫСОЧЕСТВУ ГЕРЦОГУ ОРЛЕАНСКОМУ,[72] ЕДИНСТВЕННОМУ БРАТУ КОРОЛЯ

 

Монсеньер!

Я предлагаю здесь вниманию Франции нечто довольно несуразное. Нет ничего более высокого и более славного, чем имя, которым я открываю эту книгу, и ничего более низкого, чем то, что она содержит. Все найдут подобное сочетание странным, а иные, пожалуй, скажут, отмечая несоответствие: не значит ли это возлагать венец из жемчуга и алмазов на глиняное изваяние или воздвигать великолепные портики и триумфальные арки у входа в жалкую хижину? Но, монсеньер, да послужит мне оправданием то, что в сем случае я не имел выбора и что честь угодить Вашему высочеству привела меня к необходимости посвятить Вам первый труд, самолично мною издаваемый. Не подарок подношу я Вам, но плачу лишь долг мой – почтение внешними знаками не измеряется. Я осмелился посвятить Вашему высочеству безделку, ибо не мог отказаться от уплаты долга. И если я здесь не распространяюсь о прекрасных и достохвальных свойствах Вашего высочества, то лишь из справедливого опасения, что столь высокий предмет еще более явно обнаружит низкую природу моего приношения.

Я предписал себе молчание, дабы найти более приличное место для подобных красот. И в посвящении моем я притязаю лишь на то, чтобы оправдать мой поступок пред всею Францией и иметь счастье сказать Вашему высочеству, что я честь имею быть с глубочайшим почтением Вашего высочества нижайшим, покорнейшим

и преданнейшим слугою

Ж.‑Б. П. МОЛЬЕР

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 75; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!