ДОН ГАРСИЯ НАВАРРСКИЙ, ИЛИ РЕВНИВЫЙ ПРИНЦ 4 страница



Едва я увлекусь о вас моей мечтой,

Как образ, весь в слезах, встает передо мной

И прежняя любовь язвительным укором

Является опять перед смятенным взором,

Но вновь мечты о вас и сила ваших чар

Наносят в сердце мне мучительный удар.

Позвольте до конца вам высказать признанье:

Пытался много раз я цепь очарованья

С истерзанной души решительно сорвать

И чувству прежнему во власть себя отдать.

Но тщетны были все старанья и усилья;

Я опустил мои израненные крылья;

Пускай всю жизнь меня гнетет судьба моя –

Забыть мечту мою о вас не в силах я,

Не в силах отогнать ужасное сознанье,

Что вами тот, другой, добьется обладанья.

Нет! Если узами вас свяжет Гименей,

То смерти будет он свидетелем моей.

Я знаю, как добра, верна моя Инеса,

Но разве волен я в любви моей, принцесса?

Сраженный вашею пленительной красой,

Могу ли отвечать я за поступок мой?

Ах! Кто из нас двоих мучительней страдает?

В лице моем она изменника теряет,

Легко утешиться в страдании таком,

Но чем утешусь я в несчастии моем?

Я верную мою Инесу покидаю

И сам себя любви терзаньям обрекаю.

 

Донья Эльвира.

 

Терзанья сами вы себе изобрели,

Вы с чувством справиться по‑рыцарски могли,

Но слабости своей, как вижу, уступили,

Про силу разума, про долг ваш позабыли.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

 

Принцесса! Знаю я: приходом в этот зал

Беседу вашу здесь некстати я прервал;

Не думал я никак – даю вам в этом слово, –

Что повстречаю здесь я гостя дорогого.

 

Донья Эльвира.

 

Вы правы, всякого мой гость бы удивил,

И так же для меня он неожидан был.

 

Дон Гарсия.

 

Принцесса! Верю я, что гостя вы не ждали

И, что он будет к вам, совсем того не знали.

 

(Дону Альфонсо.)

 

Но что же вы нам, принц, не оказали честь,

Прислав заранее столь радостную весть?

Мы вас бы встретили, как это подобает;

Внезапный ваш приезд невольно удивляет.

 

Дон Альфонсо.

 

Я знаю, что у вас теперь так много дел,

И отвлекать от них я вас не захотел.

Среди высоких дум воители не склонны

Отвешивать гостям учтивые поклоны.

 

Дон Гарсия.

 

Зато воители, в достоинстве своем,

Не любят совершать что б ни было тайком

И, видя с детских лет лишь славу пред собою,

Воюют с поднятой высоко головою;

Лишь чувством доблестным их дух руководим,

Притворства вид один им, храбрым, нестерпим.

И не унизили ль достоинства вы сами,

Пробравшись к нам сюда окольными путями?

Да, я уверен: вам не избежать молвы,

Что недостойно так здесь поступили вы.

 

Дон Альфонсо.

 

Осудит ли мое кто‑либо поведенье,

Что тайною облек я это посещенье,

Не знаю твердо, принц, но я ни в чем другом,

Что света требует, не поступал тайком.

И жаловаться вам, коль дело вас коснется,

На неожиданность, поверьте, не придется –

Сумею обо всем я вас предупредить,

И будете вы знать, как должно поступить.

Не будем доводить мы здесь до исступленья

Наш благородный пыл и принимать решенья;

Отложим счеты все и спорить погодим –

Не надо забывать, пред кем мы говорим.

 

Донья Эльвира (дону Гарсии).

 

Ах, вы не правы, принц! Не должно к посещенью

Его…

 

Дон Гарсия.

 

Как! Он у вас снискал благоволенье?

Нет, это слишком! Нет! Искусней вам хитрить,

Принцесса, следует, чтоб снова мне внушить

Доверие к таким вещам необычайным –

Что дона Сильвио приход к вам был случайным.

 

Донья Эльвира.

 

Всецело волю вам даю подозревать

И нужным не сочту что‑либо отвергать.

 

Дон Гарсия.

 

Чистосердечного я жду от вас признанья.

Не служит ни к чему упорство отрицанья.

Притворству всякому, принцесса, есть предел.

Пускай разит меня вихрь смертоносных стрел –

Скажите правду всю, оставьте принужденность,

Скажите, что к нему вы страстную влюбленность

Питаете в душе, что без него дышать…

 

Донья Эльвира.

 

Посмеете ли вы любви моей мешать?

Кто сделал вас судьей души моей влеченья?

Должна ль на них просить у вас благословенья?

Нет, дон Гарсия, вы обольщены мечтой,

Как будто бы у вас права есть надо мной.

Вы знаете меня, я вижу слишком мало,

Коль думать смеете, что правду я скрывала.

Над волею моей и у него нет прав,

Однако дорог мне его открытый нрав.

Альфонсо, доблестный и благородный воин,

Быть может, больше вас моей руки достоин;

Он для меня готов пожертвовать собой,

За что признательна ему я всей душой.

И если будет мне запрещено судьбою

Наградою служить достойному герою,

То я ему теперь охотно клятву дам,

Что я принадлежать не буду также вам,

И, чтоб не тешить вас пустой надеждой снова,

Без колебаний я даю вам в этом слово.

Хотели вы, чтоб я правдивою была?

Я чувства все мои пред вами излила.

Довольны вы теперь? Иль ваше посрамленье

Дальнейшего еще желает объясненья?

Подумайте, – я вам ответ готова дать,

Чтоб подозрения все ваши разогнать.

 

(Дону Альфонсо.)

 

А вы запомните, коль вами я любима:

Принц! Помощь ваша мне теперь необходима,

И ныне лишь от вас зависит жребий мой,

А на причудника махните вы рукой –

Не слушайте угроз, не бойтесь беснованья,

Покорно вас прошу… Альфонсо, до свиданья!

 

Донья Эльвира и Элиса уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Дон Альфонсо, дон Гарсия.

Дон Гарсия.

 

Вы возвеличены признанием таким

И упиваетесь смущением моим.

Так, видно, рок судил. Успех ваш непреложен.

Победу празднуйте. Соперник уничтожен.

Приятней, кажется, нет в мире ничего:

Соперник ваш был сам свидетелем всего.

Ведь то, что недруг ваш внезапно стал опальным,

Послужит ныне вам трофеем триумфальным.

Блистательный успех достался вам легко.

Но знайте, что еще до цели далеко,

И бешенство во мне не вздорное таится,

И нечто страшное, быть может, совершится –

Отчаянье и гнев кипят в моей крови.

Не подлежит суду обманутый в любви,

И коль изменница при мне вам обещала

Не быть вовек моей, то знайте: есть немало

Средств у меня к тому, чтоб также помешать

Клятвопреступнице и вам принадлежать.

 

Дон Альфонсо.

 

Угрозою своей меня вы не смутите,

Вперед загадывать, прошу вас, погодите.

Поверьте: за себя готов любой из нас

Как должно постоять, когда настанет час.

Но так как, принц, в пылу мучительных волнений

Соперникам легко дойти до оскорблений,

Чтоб слишком жаркий спор сейчас не воспылал –

А я бы этого меж нами не желал, –

С усердной просьбой к вам дозвольте обратиться:

Возможность дайте мне отсюда удалиться.

 

Дон Гарсия.

 

Не бойтесь, принц, никто не принуждает вас

Нарушить данный вам здесь только что приказ.

А гнев правдивый мой, как он ни пламенеет,

Все ж выбрать для себя удобный час сумеет.

Свободен путь, сеньор, спешите же уйти,

Спешите ваш венец победный унести,

Но знайте: прежде чем вам счастье улыбнется,

Вам, принц, через мой труп перешагнуть придется.

 

Дон Альфонсо.

 

К услугам вашим я. Когда настанет час,

Судьба решит наш спор и меч рассудит нас.

 

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Донья Эльвира, дон Альваро.

Донья Эльвира.

 

О нет, дон Альваро, оставьте попеченье!

Я не могу забыть такое оскорбленье.

Хотите рану мне словами исцелить,

А можете ее вы только растравить.

Мольбы его давно мне слушать надоело.

Нет, гневу моему отныне нет предела.

Раскаяньем меня не в силах он смягчить,

Прощенья никогда ему не получить!

 

Дон Альваро.

 

Принцесса, сжальтесь же! Едва ли кто на свете

Раскаивался так, как он в минуты эти.

Когда б вы видели страдания его,

То не лишили бы прощенья своего.

В его года порыв страстей, порыв волнений

Не может места дать для здравых рассуждений.

В нем так бушует кровь, невольно в страсти он

Порыву первому бывает подчинен!

Дон Лопе, нахватав повсюду слухов ложных,

Все передал ему в словах неосторожных,

А смутная молва, столь быстрая во всем,

Узнав, что к вам придет дон Сильвио тайком,

Твердила, что и вы весьма к тому причастны

И видеть Сильвио заведомо согласны.

Молве поверил принц, и, вестью поражен,

Всю эту ложную тревогу поднял он.

Но затемненный ум в нем скоро прояснился,

Он в роковой своей ошибке убедился,

Дон Лопе удален, что ясно говорит,

Насколько дух его раскаянье томит.

 

Донья Эльвира.

 

Ах, слишком он легко меняет убежденья!

Как мог он быстро так забыть все подозренья?

Скажите же ему: пусть взвесит все сполна

И дело не спеша исследует до дна.

 

Дон Альваро.

 

Он слишком хорошо…

 

Донья Эльвира.

 

Прошу вас, ради бога,

Не надо говорить об этом слишком много!

Я этим буду лишь сильней огорчена.

Сейчас и без того я вся потрясена:

Не знаю, что с моей Инесою случилось.

Ужасный ходит слух, что будто отравилась,

И эта мысль меня так давит и гнетет,

Что мне теперь совсем не до других забот.

 

Дон Альваро.

 

Быть может, ложный слух волнует вас глубоко,

Но принца поражу ответом я жестоко.

 

Донья Эльвира.

 

Как ни крушился б он и как бы ни тужил,

Поверьте, что еще он больше заслужил!

 

Дон Альваро уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Донья Эльвира, Элиса.

Элиса.

 

Ну наконец‑то он ушел от вас, принцесса!

Спешу вам сообщить, что, кажется, Инеса

От жизни не ушла. О, наконец вздохнуть

Свободней может вновь, надеюсь, ваша грудь!

Какой‑то человек здесь просит разрешенья,

Чтоб лично передать вам это сообщенье.

 

Донья Эльвира.

 

Пускай скорей войдет. Позвать сюда его!

 

Элиса.

 

Он видеть, кроме вас, не хочет никого

И слезно просит вас с волненьем чрезвычайным,

Чтобы его приход для всех остался тайным.

 

Донья Эльвира.

 

Мы так и сделаем. Сама я дам приказ,

Чтобы никто не смел здесь беспокоить нас,

А ты веди его ко мне без промедленья.

О боже! Что за весть? В каком я нетерпенье!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Элиса, дон Педро.

Элиса.

 

Вы – посланный?

 

Дон Педро.

 

Да, я к услугам вашим весь.

 

Элиса.

 

А где ваш господин?

 

Дон Педро.

 

И господин мой здесь.

Прикажете позвать?

 

Элиса.

 

Скорее позовите

Его сюда, ко мне! Еще ему скажите,

Чтоб не боялся он – здесь посторонних нет.

 

Дон Педро уходит.

 

Как видно, важный он нам сообщит секрет,

Глубокой тайною себя он окружает…

Однако вот он сам.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Элиса, донья Инеса в мужском платье.

Элиса.

 

Принцесса… Боже мой! Не верю я глазам!

 

Донья Инеса.

 

Элиса милая! Украдкою я к вам

Сюда явилась. Здесь надеюсь я укрыться.

Лишь мертвой притворясь, могла освободиться

Я от насилия родителей моих, –

Тиранами назвать могу я смело их.

Готова я была и смертью непритворной

Тот брак мой отвратить, постыдный и позорный.

Элиса! Я прошу у вас меня укрыть,

Но тайну ото всех должны вы сохранить,

Чтоб чувствовать могла себя я безопасной

От злых моих врагов и участи ужасной.

 

Элиса.

 

О, восклицанием не выдала я вас –

Никто, поверьте мне, не мог подслушать нас.

Мой бог! В какой восторг придет моя принцесса,

Увидя, что жива, что здесь ее Инеса!

Пожалуйте туда – принцесса там одна,

И тайна будет мной от всех сохранена.

 

Донья Инеса уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Элиса, дон Альваро.

Элиса.

 

Зачем вы здесь?

 

Дон Альваро.

 

Мой принц меня к вам посылает

И помощи от вас, Элиса, ожидает:

Свиданья для него добиться вы должны,

Иначе дни его, быть может, сочтены,

Он как помешанный… Но вот он…

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

 

Ради бога!..

Ах, сжалься надо мной, Элиса, хоть немного!

Ты видишь, я совсем убит моей тоской!

О, как несчастен я! Ах, сжалься надо мной!

 

Элиса.

 

Что до меня, мой принц, то я гляжу иначе

На ваш любовный пыл, и то для вас удача,

Расходимся мы с ней во взглядах на любовь,

И в споре из‑за вас случилось это вновь.

Но если вас она за ревность порицает

И ревность так ее глубоко возмущает,

На вашем месте, принц, я б постаралась быть

Угодным ей во всем и ревность позабыть.

Влюбленный совершит безумнейший поступок,

Коль для возлюбленной не сделает уступок –

Они ценней, мой принц, чем тысячи услуг.

Отрадно, что с тобой во всем согласен друг,

Что сердце в нем горит таким же чувством тоже,

Отрадно видеть нам все, что на нас похоже.

 

Дон Гарсия.

 

Я знаю, но – увы! – как ревность ни гоню,

Мне случай роковой готовит западню,

И дух мой, несмотря на все его старанья,

Не в силах побороть такое испытанье.

Не то, что чувств моих Эльвира не ценя,

Перед соперником отвергнула меня

И, обратясь к нему с своею речью нежной,

Наполнила меня вновь ревностью мятежной, –

Не то меня гнетет. Я снесть бы это мог.

Но горе в том, что сам я дал к тому предлог,

В горячности своей забывшись на мгновенье,

И сам нанес моей Эльвире оскорбленье.

Хочу прощения теперь просить у ней

И этим снять навек пятно с души моей,

И, если ждет меня жестокая утрата,

Пусть будет в том одна Эльвира виновата.

 

Элиса.

 

Чтоб хоть немного гнев ее улечься мог,

Вам выждать надо, принц, она полна тревог…

 

Дон Гарсия.

 

Нет‑нет, не в силах я откладывать свиданье!

Ах, сделай для меня, хотя б из состраданья!

Я не уйду, пока прощенья не добьюсь.

 

Элиса.

 

Да погодите же! Не время, принц, клянусь!

 

Дон Гарсия.

 

Нет‑нет, не удручай отказом столь суровым.

Ах!..

 

Элиса (про себя).

 

Надо, чтоб она своим всесильным словом

Упрямого взялась отсюда удалить. (Громко.)

Ну хорошо, мой принц, пойду я доложить.

 

Дон Гарсия.

 

Скажи ей, что теперь навеки прогнан мною

Тот, кто действительно размолвки был виною,

Здесь Лопе больше нет…

 

Элиса уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Дон Гарсия, дон Альваро.

Дон Гарсия (смотрит в дверь, которую Элиса оставила полуоткрытой).

 

Что вижу! Боже мой!

Что в миг ужасный сей предстало предо мной?

Иль брежу наяву и вижу привиденья?

Так вот он где, венец смертельного мученья,

Удар, которым я навек теперь сражен!

Недаром часто так я был в душе смущен

Предчувствием беды и тьмою подозрений, –

Все это был лишь ряд судьбы предупреждений.

 

Дон Альваро.

 

Мой принц! Что вас могло так сильно огорчить?

 

Дон Гарсия.

 

Я видел то, чего не в силах объяснить.

Когда б передо мной весь свет преобразился,

То я и этому не так бы изумился.

Конец!.. Жестокий рок!.. Сказать не в силах я…

 

Дон Альваро.

 

Мой принц, мой добрый принц! Придите же в себя!

 

Дон Гарсия.

 

Проклятье!.. Видел я…

 

Дон Альваро.

 

О принц мой, вы в припадке!

 

Дон Гарсия.


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 63; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!