ДОН ГАРСИЯ НАВАРРСКИЙ, ИЛИ РЕВНИВЫЙ ПРИНЦ 2 страница



 

Ты вовремя пришел.

Пусть подождет гонец

 

Дон Педро уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Донья Эльвира, Элиса, дон Альваро, дон Гарсия.

Донья Эльвира (про себя).

 

Я поняла по взгляду,

Что мой слуга письмом ему подбавил яду.

Он удивительный, однако, человек! (Дону Гарсии.)

Кто клятву вашу, принц, нечаянно пресек?

 

Дон Гарсия.

 

Вам подали письмо, и я невольно фразу

Поспешно оборвал.

 

Донья Эльвира.

 

Вы странно как‑то сразу

Понизили ваш тон. Скажите, отчего?

Вас передернуло как будто бы всего.

Заметно мне, что вы рассеянны вдруг стали.

Что б это значило? Причину знать нельзя ли?

 

Дон Гарсия.

 

Я в сердце боль сейчас внезапно ощутил.

 

Донья Эльвира.

 

Чтоб муки те стерпеть, вам надо много сил,

И меры против них принять вам не мешает.

Но с вами часто ли такой недуг бывает?

 

Дон Гарсия.

 

О нет! Так, иногда…

 

Донья Эльвира.

 

О слабый принц! Ну вот,

Прочтите, принц, письмо и тотчас боль пройдет.

 

Дон Гарсия.

 

Прочесть письмо? Ах нет! Прошу я извиненья.

Я понял вашу мысль и ваше обвиненье.

 

Донья Эльвира.

 

Прочтите – и конец страданьям вашим всем.

 

Дон Гарсия.

 

Чтоб упрекать меня в безволии затем?

Нет‑нет! Я доказать вам должен на примере,

Что не смущен письмом я ни в малейшей мере,

И, чтобы вам раскрыть доверья глубину,

Я даже на письмо, клянусь вам, не взгляну.

 

Донья Эльвира.

 

Коль вы противитесь, и даже так упорно,

Вас в том насиловать я не должна, бесспорно.

Достаточно, чтоб вы взглянули лишь слегка,

Чтоб убедились, чья писала мне рука.

 

Дон Гарсия.

 

Вы выражаете столь твердое желанье,

Что выполнить тотчас я должен приказанье,

Повиновение безропотно храня.

 

Донья Эльвира.

 

О да, о да, мой принц, прочтите для меня!

 

Дон Гарсия.

 

Но лишь в угоду вам, и должен я вторично…

 

Донья Эльвира.

 

Читайте же скорей, мне это безразлично.

 

Дон Гарсия.

 

Не от Инесы ли, насколько знаю я?

 

Донья Эльвира.

 

И я порадуюсь за вас и за себя.

 

Дон Гарсия (читает).

 

«Хоть громок моего презренья глас,

Тиран влюблен в меня. Как только вас не стало,

Чтоб к замыслам своим склонить меня тотчас,

Нацелил на меня он яростное жало,

Которым он терзал сначала

Наследника и вас.

 

Все те, кто надо мной имеет власть в сем мире,

В заботе об одном тщеславия кумире

Союз позорный склонны одобрять.

Изныла грудь моя. А круг мучений шире,

Но я не уступлю – уж лучше жизнь скончать.

Желаю дорогой Эльвире

Судьбы подобной избежать!

 

Донья Инеса».

Донья Эльвира.

 

Подруге дорогой я тотчас же отвечу,

А вы меж тем, мой принц, старайтесь быть сильней,

Иначе снова вас замучит страшный змей.

Я чтением письма утишила смятенье,

И счастливо прошло внезапное волненье,

Но так случается далеко не всегда,

И от сомнений злых рождается беда.

 

Дон Гарсия.

 

Могли ль подумать вы…

 

Донья Эльвира.

 

Что думать мне – я знаю.

Запомнить мой совет вам от души желаю.

Прощайте! А любовь, коль есть она у вас, –

Докажете ее на деле в нужный час.

 

Дон Гарсия.

 

Поверьте, что о том и все мои мечтанья.

Любой ценой готов исполнить обещанье!

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Дон Лопе, Элиса.

Элиса.

 

Гарсии действия, по совести сказать,

Меня уже никак не могут удивлять;

Ведь каждый человек среди любви волнений

Испытывает ряд мучительных сомнений.

Порывы ревности в приливе чувств таких

Вполне естественны, я одобряю их.

Но вот что для меня, дон Лопе, очень странно:

Я слышу, будто бы стремитесь неустанно

Вы подозрения у принца пробуждать

И пламя ревности все время разжигать.

Кто любит без ума – естественно, ревнует,

Но вас‑то почему все это так волнует?

Откуда эти все старания у вас?

Такое свойство я встречаю в первый раз.

 

Дон Лопе.

 

Пусть каждый роль мою как хочет объясняет,

Но верьте: цель свою отлично Лопе знает.

Элиса! Вы любовь отвергнули мою,

И принцу услужить теперь я норовлю.

 

Элиса.

 

Но если в ревности своей он закоснеет,

В делах сердечных он едва ли преуспеет.

 

Дон Лопе.

 

Видали ль вы, чтоб тот, кто разум не терял,

О пользе своего владыки хлопотал?

Придворный хитрый льстец, раз ловкий он и гибкий,

Не станет исправлять властителя ошибки

И лишь к тому склонять стараться будет речь,

Чтоб пользу для себя возможную извлечь.

Все наши помыслы и наши все стремленья –

К тому, чтоб заслужить к себе расположенье.

А чтобы поскорей нам милость заслужить,

Лишь стоит господам во всем усердно льстить,

И все поступки их превозносить на славу

И не препятствовать их взбалмошному нраву.

Вот истинный секрет всегда угодным быть,

А искренний совет лишь может рассердить,

И ты рискуешь вмиг доверия лишиться,

Чего с таким трудом ты лестью мог добиться.

Ну, словом, наша роль у всех вельмож таких –

Умеючи играть на слабой струнке их,

Их бредням потакать, питать их заблужденья

И не высказывать ненужные сужденья.

 

Элиса.

 

Все это хорошо, но только до поры.

Печален может быть исход такой игры.

Ведь и в уме владык на смену ослепленья

Вдруг может заблестеть луч яркий просветленья,

Который отомстит бессовестным льстецам,

Жестоко отомстит, – и горе будет вам.

Да, кроме этого, должна я вам признаться,

Не смело ль слишком вы решились объясняться?

Ведь если это все до принца вдруг дойдет,

Большую пользу вам едва ли принесет.

 

Дон Лопе.

 

Во‑первых, для меня не будет затрудненья

Мгновенно отвести все эти обвиненья

Пред принцем. А к тому ж Элиса так скромна,

Что разглашать секрет не вздумает она.

Да, в сущности, что я сказал вам здесь такого,

Чего б не знали все от слова и до слова?

Чего же должен я бояться, наконец?

Ведь не изменник я, не хитрый, злобный лжец;

Стараюсь как могу учтивым быть, любезным,

Угодливым слугой, приятным и полезным;

Не замышляю я дурного ничего,

Внимательно слежу за ревностью его;

Живет лишь ею принц, и все мое старанье –

К тому, чтоб ревность та имела оправданье,

И всюду поводы стараюсь я найти,

Чтоб с ним интимную беседу завести.

Ну вот, являюсь я с таинственным докладом,

А он уже готов упиться этим ядом,

И чем сильней его та новость поразит,

Тем он сердечнее меня благодарит,

Тем выпивает он охотнее отраву,

Как будто в ней нашел и почести и славу…

Идет соперник мой! Оставлю вас одних,

И, хоть известен мне конец надежд моих,

Все ж было б тяжко мне увидеть предпочтенье,

Какое он сейчас увидит, без сомненья,

И я от этих мук себя освобожу.

 

Элиса.

 

Вы поступаете умно, как погляжу.

 

Дон Лопе уходит.

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Элиса, дон Альваро.

Дон Альваро.

 

Известно стало нам, что сам король Наварры

Готовится нанесть могучие удары.

Гарсию ждут уже союзные войска, –

Победа будет им теперь вдвойне легка.

Я очень удивлен, как быстро все свершилось.

Но все ж я думаю…

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

 

Принцесса отлучилась?

 

Элиса.

 

Принцесса у себя. К ней письма есть. Сейчас

Принцессе доложить я поспешу о вас.

 

Дон Гарсия.

 

Я подожду ее.

 

Элиса и дон Альваро уходят.

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Дон Гарсия один.

Дон Гарсия.

 

Мой бог! С каким смущеньем

Я жду ее! Каким неведомым волненьем

Полна душа моя! Я слов не нахожу

И, полный страшного предчувствия, дрожу…

Дрожу! Какой позор! О нет, я овладею

Моим волнением и подчинить сумею

Порывы чувств моих рассудку моему.

Хочу довериться холодному уму,

Хочу лишь в нем искать прямые указанья,

Действительно ли есть такие основанья

Здесь, в роковом письме, для ревности моей,

Чтоб всей душой я мог теперь отдаться ей.

О боже, как мои терзания жестоки!..

Я перечту опять неконченные строки,

Спокойно перечту. О, что я дать готов

За окончание зловещих этих строф!..

Но что я говорю? Довольно и начала,

В нем несомненно есть язвительное жало.

 

(Читает.) [70]

 

«Хотя соперник ваш…

Но сами вы себя…

Не кто иной, как вы…

Преграду стойкую…

Я искренне ценю…

Освободить меня…

Он любит горячо…

Но ревность дикая…

Лишите страсть свою…

К вам устремлен…

И если вам прочтут…

Старайтесь не бежать…»

 

Обрывков этих фраз – увы! – довольно мне,

Чтоб горький жребий мой означился вполне.

Чтобы понять весь смысл посланья рокового –

Увы! – не надобно мне вовсе остального.

Но все же я сдержу отчаянья порыв.

Волнение мое от глаз неверной скрыв,

Исполню роль свою я, как актер на сцене,

И выдаст пусть себя она сама в измене…

Но вот она идет! Будь тверд, о разум мой,[71]

И хоть на час один ты властвуй надо мной!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

 

Дон Гарсия, донья Эльвира.

Донья Эльвира.

 

Вы подождать меня любезно пожелали?

 

Дон Гарсия (про себя).

 

Что за притворщица!

 

Донья Эльвира.

 

Мы только что узнали,

Что ваш отец, король, вполне одобрил план,

И вскоре должен быть низвержен злой тиран,

Чему, поверьте мне, я радуюсь сердечно.

 

Дон Гарсия.

 

В восторге также я от этого, конечно,

Но…

 

Донья Эльвира.

 

Я уверена, что час его настал;

Желают все в стране, чтоб узурпатор пал.

А я – я льщу себя надеждою, что ныне

Та доблесть славная, которая в твердыне

Асторги упасла меня от рук его,

Вновь подвиг совершит для края своего,

Завоевание Леона завершая

И самовластный трон тирана низвергая.

 

Дон Гарсия.

 

Я подвиг тот свершу – не сомневайтесь в том,

Но – умоляю вас – к другому перейдем!..

Осмелюсь ли просить у вас, чтоб вы сказали,

Кому вы в эти дни последние писали,

С тех пор как здесь судьба свела обоих нас?

 

Донья Эльвира.

 

Мне странен ваш вопрос. Что так волнует вас?

 

Дон Гарсия.

 

Да любопытство всех с ума порою сводит…

 

Донья Эльвира.

 

От ревности оно, поверьте, происходит.

 

Дон Гарсия.

 

О нет! Вы можете спокойны быть вполне,

Ведь ревновать навек вы запретили мне.

 

Донья Эльвира.

 

Так вот: чтоб ревность вас не слишком волновала,

Скажу вам, что в Лион к Инесе я писала,

Луису два письма отправила в Бургос…

Не прекратить ли вам ехидный ваш допрос?

 

Дон Гарсия.

 

А не писали ль вы еще кому другому?

 

Донья Эльвира.

 

Как к недоверию мне отнестись такому?

 

Дон Гарсия.

 

Припомните, молю, принцесса! Может быть,

Писали вы еще? Ведь так легко забыть?

 

Донья Эльвира.

 

Я никогда таких вещей не забываю.

 

Дон Гарсия.

 

А вот на этот раз забыли. Да, я знаю!

 

Донья Эльвира.

 

Принц!

 

Дон Гарсия.

 

Чем могу служить?

 

Донья Эльвира.

 

О боже, что за тон!

У вас, я вижу, принц, рассудок помрачен.

 

Дон Гарсия.

 

Да, трудно бы ему теперь не помрачиться,

Когда мне суждено в измене убедиться.

О горе, горе мне! Что вижу пред собой?

Я очарован был предательской красой.

 

Донья Эльвира.

 

Что за предательство? О ком вы говорите?

 

Дон Гарсия.

 

О, как двуличны вы! Как тонко вы хитрите!

Но пользы будет вам, поверьте, мало в том.

Взгляните же сюда: ваш почерк вам знаком.

Мне окончания не надобно. Едва ли

Я ошибусь, сказав, кому вы здесь писали.

 

Донья Эльвира.

 

Так вот откуда гнев внезапный проистек?

 

Дон Гарсия.

 

Вы не краснеете при виде этих строк?

 

Донья Эльвира.

 

Краснеть невинности, поверьте, не пристало.

 

Дон Гарсия.

 

К несчастью, вижу я невинности здесь мало.

Вы пользуетесь тем, что подписи тут нет.

 

Донья Эльвира.

 

Но почерк явно мой, и это не секрет.

 

Дон Гарсия.

 

Какое чистое, нежданное признанье!

Так вами писано столь нежное посланье?

Скажите же – кому? Подруге, может быть?

Иль родственницу вы желали так почтить?

Иль так кому‑нибудь по делу вы писали,

Кого, быть может, вы случайно лишь встречали?

 

Донья Эльвира.

 

О нет! Писала я к влюбленному в меня,

К кому и я полна взаимного огня.

 

Дон Гарсия.

 

Клянусь, изменница…

 

Донья Эльвира.

 

Безумец, замолчите

И недостойный ваш порыв остановите!

Хотя вы вовсе здесь не властны надо мной

И я даю отчет во всем себе одной,

Однако снять хочу с себя я подозренье

В предательстве моем, на ваше же мученье.

Все будет тотчас же для вас яснее дня:

Готова в миг один защита у меня.

Я назначаю вас самим себе судьею,

Чтоб приговор могли жестокий над собою

Вы сами произнесть – тем лучше, чем скорей, –

Удостоверившись в невинности моей.

 

Дон Гарсия.

 

Загадки эти все превыше пониманья.

 

Донья Эльвира.

 

Я не измучу вас тоскою ожиданья. (Зовет.)

Элиса!.. Я вас жду!..

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Те же и Элиса.

Элиса.

 

Принцесса?

 

Донья Эльвира (дону Гарсии).

 

Вы, сеньор,

Старайтесь, чтобы ваш обманут не был взор;

Следите же за мной, чтоб явно убедиться,

Что все без хитрости здесь тотчас совершится.

 

(Элисе.)

 

Ответьте быстро мне: где спрятано у вас

Письмо, которое писала я сейчас?

 

Элиса.

 

Принцесса! Я должна пред вами повиниться:

Не знаю, как могло письмо то очутиться

Вдруг в комнате моей, в отсутствии моем.

Я неожиданно узнала, что тайком

Дон Лопе у меня, как то не раз случалось,

Все перерыл… и вот письмо ему попалось…

Но, к счастью, не успел его он прочитать:

В то время в комнату явилась убирать

Моя прислужница и тут же постаралась

Отнять письмо… Увы! При этом разорвалась

Бумага пополам, и с частью лишь одной

Дон Лопе вылетел из комнаты стрелой…

 

Донья Эльвира.

 

Вторая часть у вас?

 

Элиса.

 

О да!

 

Донья Эльвира.

 

Скорей мне дайте.

 

(Берет вторую половину письма; дону Гарсии.)


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 50; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!