ДОН ГАРСИЯ НАВАРРСКИЙ, ИЛИ РЕВНИВЫЙ ПРИНЦ 1 страница



 

 

Героическая комедия в пяти действиях

Перевод Н. Я. Брянского

 

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

 

ДОН ГАРСИЯ

принц Наваррский, влюбленный в Эльвиру.

ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА

принцесса Леонская.

ЭЛИСА

наперсница Эльвиры.

ДОН АЛЬФОНСО

принц Леонский. принимаемый за принца Кастильского под именем дона Сильвио.

ДОНЬЯ ИНЕСА

графиня, влюбленная в дона Альфонсо; в нее влюблен незаконно завладевший леонским престолом Маурегат.

ДОН АЛЬВАРО

наперсник дона Гарсии, влюбленный в Элису.

ДОН ЛОПЕ

наперсник дона Гарсии, влюбленный в Элису и отвергнутый ею.

ДОН ПЕДРО

дворянин на службе у доньи Эльвиры.

 

Действие происходит в испанском городе Асторге, в королевстве Леонском.[66]

 

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Донья Эльвира, Элиса.

Донья Эльвира.

 

Нет, в выборе моем таинственная сила

Одна влечением души руководила;

В моем избраннике нет ровно ничего,

Что заставляло бы предпочитать его.

Дон Сильвио ему ни в чем не уступает

И те же качества в себе соединяет.

Ведь подвиги его и славных предков кровь

Могли бы и к нему привлечь мою любовь,

И я не знала бы, кого избрать в супруги,

Когда б над сердцем власть имели лишь заслуги.

Но волей неба страсть бывает зажжена,

И участь их любви отныне решена:

Да, хоть обоих я глубоко уважаю,

Но чувства нежные к Гарсии лишь питаю.

 

Элиса.

 

Любовь, какую в вас сумел он возбудить,

Вам удалось от всех весьма искусно скрыть;

Нас долго мучило жестокое сомненье,

Кому вы оказать решили предпочтенье.

 

Донья Эльвира.

 

Но прежде чем решить поклонников судьбу,

Я вынесла в душе тяжелую борьбу.

Взгляну ль на одного – не чувствую укора,

Что не свожу с него восторженного взора,

Но тотчас мыслью я о том удручена,

Что я тогда другим пожертвовать должна.

Меж тем дон Сильвио казался мне достоин

Удела лучшего, как храбрый, славный воин,

И я – Леонская принцесса – сознаю

Перед Кастилией обязанность мою;

Отец дон Сильвио и мой – тебе известно –

Весь век свой прожили в сердечной дружбе тесной.

Да, чем моя душа другим была полней,

Тем жалость к Сильвио росла во мне сильней.

В ответ его любви я доброй быть желала,

Наружной нежностью мечты его ласкала,

Стараясь чем‑нибудь жестокость ту смягчить,

Которую над ним решилась я свершить.

 

Элиса.

 

Но мысль, что вы предмет не первых в нем волнений,

Освобождает вас от всяких угрызений:

Ведь прежде чем он вас безумно полюбил,

Он столь же пламенно Инесе предан был.

Но, сколько знаю я, для вас, моя принцесса,

Подругой близкою всегда была Инеса,

И, если тайну их вам удалось узнать,

Свободу полную себе должны вы дать.

Вы можете ему сказать, что долг подруги

Вам запрещает взять его себе в супруги.

 

Донья Эльвира.

 

Да, эта новость мне приятна и нужна:

С изменою любовь его сопряжена,

И я теперь в ответ на все его исканья

Отказу моему имею оправданья.

Итак, все кончено теперь меж мной и им,

Пусть расточает он любовь свою другим.

Едва ль, однако, я найду успокоенье,

Другое для меня готовится мученье:

Что, если с ревностью безумною своей[67]

Гарсия нежности не оценит моей,

И вдруг, на горе мне, мой рыцарь беспокойный

Союз наш сценою разрушит недостойной?

 

Элиса.

 

От вас он не слыхал о счастии своем,

Поэтому и быть сомненья могут в нем;

Все, что сопернику надежды подавало,

То в нем сомнения, понятно, возбуждало.

 

Донья Эльвира.

 

Нет, не найти тебе, Элиса, ничего,

Чем ревность оправдать безумную его.

Давала я ему не раз понять душою,

Что может он считать себя любимым мною;

Помимо воли в нас такой огонь горит,

Что и без слов душе о чувствах говорит:

Вздох, взгляд, румянец щек, миг грустного молчанья –

Все может передать сердечные признанья.

В любви все говорит; чтоб сердце нам раскрыть,

Довольно дать намек, хоть слабый свет пролить, –

Мы держим чести стяг торжественно, высоко,

Не проявляя то, что чувствуем глубоко.

Я с ними, признаюсь, старалась ровной быть,

Чтоб беспристрастнее обоих оценить,

Но – ах! – с влечением души борьба напрасна,

И тотчас разницу почувствуешь прекрасно

Меж этой нежностью притворною и той,

Которая у нас владеет всей душой.

Там – каждый миг себя ты в чувствах принуждаешь,

Здесь – ты себя любви невольно подчиняешь;

Как чистые струи свободного ключа,

Она течет сама, блистая и журча.

И я, к дон Сильвио сочувствие питая,

Все ж холодна была, сама не замечая,

Гарсия между тем мог смело отгадать

По взглядам то, что я стеснялась бы сказать.

 

Элиса.

 

Но коль без повода терзают подозренья

Гарсию славного, то, значит, без сомненья,

Наш доблестный боец безумно в вас влюблен.

Ах, многих ревностью в восторг привел бы он!

Ведь ревность лишь тогда нам тягостна бывает,

Коль ею человек немилый нам пылает,

Но если ревностью избранник наш горит,

То этим много он отрады нам дарит.

Ведь ревностью свой пыл докажет он яснее –

Чем больше он ревнив, тем должен быть милее;

Ведь тот, в ком чувства все клокочут и кипят…

 

Донья Эльвира.

 

Однако у тебя, Элиса, странный взгляд!

Я к ревности всегда питала отвращенье:

Она для чувств моих – прямое оскорбленье,

И чем милее тот, кто так меня ревнует,

Тем более душа на это негодует.

Ужели радостно смотреть мне на него,

Как в гневе не щадит он чувства моего,

Как мой восторг и грусть равно его волнуют

И как, заметив их, безумно он ревнует?

Я не могу взглянуть на принца: каждый взгляд

Скрывает для него измены мнимой яд.

Нет, я скажу тебе, Элиса, без стесненья:

Я не могу сносить такие подозренья.

Гарсия доблестный все ж мил и дорог мне,

И сердца моего достоин он вполне.

Отвагою своей он доказал прекрасно,

Что любит он меня так искренне, так страстно!

Опасностям себя он часто подвергал,

От вражьих умыслов меня не раз спасал

И, наконец, укрыл за этою стеною

От тяжких брачных уз, грозивших мне бедою.

Не отрицаю я: мне было б горько знать,

Что нелюбимому должна принадлежать.

Ведь долг свой сознавать особенно нам ценно

Пред тем, к кому любовь питаем неизменно;

Тогда и наша страсть проявится смелей,

Когда признательность счастливо слита с ней.

Да, мне приятно знать, что, даровав спасенье,

В награду он снискал мое благоволенье,

Я рада, что меня опасность с ним свела.

И если не пустой молва о том была,

Что волею небес мой брат к нам возвратится,

То мне лишь об одном приходится молиться,

Чтобы скорее принц тирану отомстил

И брату моему державу возвратил

И чтоб за подвиг тот имел в вознагражденье

Он брата моего к себе расположенье.

Но если будет он опять меня гневить

И вспышки ревности не сможет прекратить,

Не внемля голосу моих ему велений, –

Пускай откажется от всех своих стремлений;

Наш невозможен брак. Страшусь я этих уз –

В ад превратят они семейный наш союз.

 

Элиса.

 

Держаться волен принц тех иль иных воззрений,

Но подчиниться вам обязан, вне сомнений.

Вы изложили так в послании к нему

Желанья ваши, что, мне кажется, ему…

 

Донья Эльвира.

 

Нет, отослать письмо я не могу решиться,

Мне лучше на словах во всем с ним объясниться.

В руках влюбленного не должно оставлять

Письмо, которое он будет сохранять

Как доказательство сердечных отношений.

Не отсылай его.

 

Элиса.

 

Я ваших повелений,

Принцесса, слушаюсь. Чем долее живешь,

Тем больше разницу во взглядах познаешь:

На что одни глядят как на обиду злую,

Другие видят в том лишь сторону благую.

Я, например, сочла счастливой бы себя,

Ревнивца страстного всем сердцем полюбя;

Я восторгалась бы при виде беспокойства

Любовника. И вот как раз такого свойства

Лишен дон Альваро: ни тени в нем забот.

 

Донья Эльвира.

 

К нам неожиданно дон Альваро идет.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Те же и дон Альваро.

Донья Эльвира.

 

Как, Альваро, вы здесь? Ну что мне сообщите?

Альфонсо ждать ли нам? Скорей все расскажите.

 

Дон Альваро.

 

О да, принцесса, да! Настанет скоро час,

Когда, вернув свой трон, ваш брат увидит вас.

Взял дон Луис его к себе на воспитанье

И вашего отца исполнил завещанье:

От взоров всей страны судьбу его сокрыл,

От Маурегатовых злых козней охранил.

И хоть тиран не раз найти его пытался

И трон ему вернуть пред всеми обещался, –

Разумен дон Луис и непреклонен был,

Опасным проискам врага не уступил.

И, наконец, народ, глубоко возмущенный

Несправедливостью, над вами совершенной,

Возможность старцу дал решительнее быть,

Мечту давнишних лет теперь осуществить:

Он с горстью преданных друзей в теченье года

Искал сообщников средь знати и народа.

Меж тем Кастилия вооружала рать,

Чтоб трон желанному наследнику отдать.

Однако дон Луис устроить так стремился,

Чтоб во главе лишь войск ваш брат здесь появился,

Чтоб сразу мести гром в стране загрохотал

И свергнутый тиран к стопам Альфонсо пал.

Уж вторгнулись в Леон, ломая все преграды, –

Дон Сильвио привел отцовские отряды.

 

Донья Эльвира.

 

Такая помощь нам отрадна и ценна,

Да слишком, я боюсь, обяжет нас она.

 

Дон Альваро.

 

Но удивительно, что в этом положенье,

Когда ему грозят разгром и униженье,

Обидчик злобный ваш – все говорят здесь так –

С Инесою сейчас вступить желает в брак.

 

Донья Эльвира.

 

Опоры ищет он, покинутый народом,

В союзе с древним тем и столь почтенным родом.

Тревожусь: ничего не пишет мне она,

Но знаю, что она к тирану холодна.

 

Элиса.

 

Честь и любовь ее отвергнуть заставляют

Тот брак, к которому ее так принуждают,

И…

 

Дон Альваро.

 

Принц идет сюда.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

 

Пришел я вам сказать

О том же, что имел он счастье передать:

Ваш брат свирепому тирану угрожает

И светлые мечты любви моей ласкает.

Он повод даст рискнуть мне жизнию моей

За пурпур ваших уст, за дивный блеск очей,

И, может быть, даст бог, мне улыбнется слава

Восстановителя похищенного права.

Измена низкая должна позорно пасть,

Ваш род вновь обретет и прежний блеск и власть,

И я с особенным восторгом жду возврата

Теперь к нам вашего возлюбленного брата.

Он будет королем. Безмерно счастлив я.

Свободна от клевет теперь любовь моя,

И подозрений я отнюдь не опасаюсь

В том, что не вас, но лишь короны домогаюсь.

Все могут подтвердить: я прям и чист душой,

И движим к подвигам любовью я одной.

Какие мне пришлось испытывать мученья,

Что я – увы! – не столь высокого рожденья,

Но пыл моей любви все ж так нескромен был,

Что дивный образ ваш в награду мне сулил.

Я думал: жизнь мою здесь в жертву принесу я,

Но все, что отнято у вас, – все вам верну я,

И этим подвигом иметь я буду честь

Вам принести лишь то, что должен я принесть.

Но так как небеса на пыл мой непреклонный

Мне наконец ответ готовят благосклонный,

Дозвольте же мечту по‑прежнему таить:

Когда удастся мне мой правый суд свершить,

За подвиги мои и верность в награжденье –

И брата и страны снискать благоволенье.

 

Донья Эльвира.

 

Я верю: вы за нас сумеете отмстить

И славным подвигом страсть вашу подтвердить.

Но чтобы получить желанную награду,

Вам подвиг совершить еще труднее надо:

Пусть ценит вас страна, пусть вам обязан брат –

Все эти почести меня не покорят.

 

Дон Гарсия.

 

Я понимаю вас, принцесса, превосходно,

Я знаю, что о вас вздыхаю я бесплодно.

Есть сила, грозная для моего огня,

И то препятствие – не тайна для меня.

 

Донья Эльвира.

 

В чем мы убеждены, того мы и не знаем;

Легко, разгорячась, в ошибку мы впадаем.

Известно ль вам, когда – не стану я скрывать –

Могли б вы сладостной надежды не терять?

 

Дон Гарсия.

 

То для меня была б великая награда.

 

Донья Эльвира.

 

Когда любить меня вы будете как надо[68]…

 

Дон Гарсия.

 

Клянусь, нет ничего и во вселенной всей,

Что не склонилось бы пред страстию моей!

 

Донья Эльвира.

 

…когда в любви у вас не будет проявлений,

В которых я найду хоть призрак оскорблений…

 

Дон Гарсия.

 

Ужель в любви моей…

 

Донья Эльвира.

 

…когда она вполне

Избавится от дум нелестных обо мне…

 

Дон Гарсия.

 

Любовь моя вас чтит!

 

Донья Эльвира.

 

…когда у вас ни тени

Не будет на душе нелепых подозрений

И змея раздавить у вас достанет сил,

Который вашу страсть отравой напоил.

Зовется ревностью тот змей коварный, лютый.

Боюсь, отравит он мне лучшие минуты

И страстным вашим всем признаниям в ответ

Заставит произнесть решительное «нет».

 

Дон Гарсия.

 

Принцесса! Сознаюсь: как ни стремлюсь бороться,

Все ж капля ревности на сердце остается,

И хоть его здесь нет, но все ж соперник мой

Тревожит каждый час души моей покой.

Прав в этом я иль нет, но вечно мысль со мною,

Что вы из‑за него удручены тоскою

И, вопреки моим стремленьям и любви,

Счастливцу шлете все приветствия свои.

Но если сердят вас такие подозренья,

Рассеять можете вы их без затрудненья,

Над ними приговор произнести тотчас

Зависит, верьте мне, всецело лишь от вас.

О да! Нетрудно вам всего двумя словами

Разрушить ревности преграду между нами,

Надеждой радостной мне сердце озарить

И змея лютого навеки раздавить.

Молю, принцесса, вас: рассейте подозренье!

Пусть сердца вашего свободное решенье

Мне даст уверенность в благой моей судьбе,

Иначе веры той я не найду в себе.

 

Донья Эльвира.

 

Я вижу, принц, что вы находитесь под властью[69]

Жестокой ревности, к великому несчастью.

Вотще сомнений дух язвит и жалит вас.

Для сердца дорого быть понятым тотчас,

Душа влюбленного всегда понять готова

Признания любви взаимной с полуслова,

А требованье клятв и пламенных речей

Лишь недоверие внушат любви моей.

Я не скажу, какой я выбор бы свершила

Меж доном Сильвио и вами, если б было

В моей то воле. Вы должны бы оценить,

Что я от ревности хочу вас отучить.

Я думала, что все само собой поймется,

Что больше этого сказать мне не придется.

Упорствуете вы, сомнения храня,

И требуете вновь признаний от меня.

Должна ль я, чтобы вы не мучились напрасно,

Пред всеми объявить, что вас люблю я страстно?

И это, может быть, не убедило б вас,

И вы прикажете, чтоб я вам поклялась?

 

Дон Гарсия.

 

Вы правы. Признаю: я начал забываться.

Кому же, как не вам, я должен подчиняться?

Я больше не прошу признаний никаких.

Вы сжалились, поняв всю тяжесть мук моих,

И как бы ни было в вас мало сожаленья,

Все ж недостоин я такого награжденья…

Итак, все кончено, нет ревности моей.

Я счастлив выслушать ваш приговор над ней,

Я счастлив, что от вас веленье получаю,

Я сердце от нее навек освобождаю.

 

Донья Эльвира.

 

Обет ваш тягостен, и с вашею ль душой

Такое совершить насилье над собой?

 

Дон Гарсия.

 

Принцесса! Вы мне – жизнь, вы – цель моих желаний.

Нет, не нарушу я вам данных обещаний.

Сознание, что ваш приказ мне так велит,

Усилье над собой мне тотчас облегчит.

Пусть буду жизнь влачить я, небом осужденный,

Пусть здесь, у ваших ног, я, громом пораженный,

Умру, иль, чтоб меня сильнее наказать,

Пусть мне придется гнев ваш грозный испытать,

Коль я когда‑нибудь из ревности презренной

Нарушу мой обет великий и священный,

Коль я когда‑нибудь хоть малый произвол

Посмею допустить…

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Те же и дон Педро.

Дон Педро подает донье Эльвире письмо.

Донья Эльвира.


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 67; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!