СГАНАРЕЛЬ, ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ 7 страница



К прекрасной пленнице вернемся лучше снова.

Кто мог бы устоять, жесток и твердосерд,

Пред обаянием ее прелестных черт!

Пригожество ее и речь, все выраженья

Суть доказательства высокого рожденья,

И я уверен в том, что случай роковой

Ее принудил быть невольницей, рабой.

 

Маскариль.

 

Мечтатель, сударь, вы и строите химеры,

А ваш отец Пандольф крутые примет меры.

Он, сударь, вам отец – он сам так говорит.

Частенько у него в печенке желчь бурлит.

Как здорово он вас честит и распекает,

Когда ваш юный пыл ему надоедает!

С Ансельмом против вас он заключил союз,

Чтоб с Ипполитою цепями брачных уз

Связать вас навсегда, и думает, что, с нею

В супружество вступив, вы станете умнее.

Когда узнает он, что вы так влюблены,

Что не хотите вы им избранной жены,

Что роковая страсть к прелестному созданью

Вас из сыновнего выводит послушанья, –

Вот разразится гром, не приведи творец!

Нравоученьями накормит вас отец!

 

Лелий.

 

Довольно! Прекрати ты эти наставленья.

 

Маскариль.

 

Нет, вам бы изменить такое поведенье!

Все это не к добру. Стараться надо быть…

 

Лелий.

 

А знаешь, ведь меня невыгодно сердить:

За лишние слова накостыляю шею;

Я слушать не хочу советов от лакея.

 

Маскариль (в сторону).

 

Он, кажется, сердит. (Громко.) Я пошутил сейчас:

Я выведать хотел, что на уме у вас.

Похож ли я на тех, кто гонит наслажденье,

И мне ли быть врагом природного влеченья?

В излишней строгости меня кто упрекнет?

Вы сами знаете – скорей, наоборот.

Пусть мелет ваш отец все, что ему угодно!

Пришпорьте же коня и действуйте свободно.

Ей‑ей, я думаю, что эти старики[17]

Нам только голову морочить мастаки.

Завидуют они: утратив жизни сладость,

Хотят у молодых отнять любовь и радость.

Располагайте мной. Я вам служить готов.

 

Лелий.

 

Доволен я тобой и смыслом этих слов.

К тому же на меня глядят с благоволеньем

Глаза, кому любовь обязана рожденьем.

Но вот беда: Леандр в красавицу влюблен

И Селию мою похитить хочет он.

Нам надобно спешить, придумай путь короткий,

Чтоб как‑нибудь скорей мне овладеть красоткой.

Уловки, хитрости… измысли что‑нибудь,

Чтоб мне соперника получше обмануть.

 

Маскариль.

 

Позвольте мне сперва обдумать это дело.

 

(В сторону.)

 

В такой большой беде как поступить умело?

 

Лелий.

 

Ну что? Придумал план?

 

Маскариль.

 

Умерьте ваш полет.

Шагами тихими мой ум всегда идет.

Ага! Нашел! Вот так… Нет, это неудачно.

Подите‑ка…

 

Лелий.

 

Куда?

 

Маскариль.

 

Нет, чересчур прозрачно…

Пожалуй, средство есть…

 

Лелий.

 

Какое?

 

Маскариль.

 

Мелкий ход!

Не можете ли вы…

 

Лелий.

 

Что?

 

Маскариль.

 

Нет, не подойдет….

К Ансельму бы сходить…

 

Лелий.

 

А что ему скажу я?

 

Маскариль.

 

Да, из одной беды мы попадем в другую.

Что ж, Труфальдину вы скажите напрямик…

 

Лелий.

 

Зачем?

 

Маскариль.

 

Не знаю сам.

 

Лелий.

 

Болтает твой язык

Такую чепуху! Довольно врать, мошенник!

 

Маскариль.

 

Ах, если б, сударь, вы имели кучу денег,

Мы к цели бы могли прямехонько идти,

А не выискивать окольные пути,

Рабыню приобресть и этою покупкой

Леандра наглые предупредить поступки.

Ведь скряга Труфальдин дрожит за свой карман:

Взяв Селию в залог когда‑то у цыган,

Не расположен он ждать долго их прихода

И Селию продаст, чтоб окупить расходы.

Корыстен он и скуп и ради барыша

Сам высечет себя ну хоть за полгроша,

И золото над ним единый вседержитель.

Но плохо…

 

Лелий.

 

Плохо что?

 

Маскариль.

 

Да то, что ваш родитель

Сам скаред и скупец и свой тугой кошель

В распоряженье вам не отдает досель;

Что нет еще у вас пружин такого рода,

Чтоб раскошеливать его себе в угоду.

Давайте ж Селию разыщемте сейчас

И спросим у нее, что думает о вас.

Вот здесь окно ее.

 

Лелий.

 

Но Труфальдин у дома

И день и ночь стоит подобно часовому.

Смотри же!

 

Маскариль.

 

Подождем у этого угла…

Вот счастье! Селия! Она сама пришла.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Те же и Селия.

Лелий.

 

О, слава небесам, дарующим блаженство

Еще раз созерцать все ваши совершенства!

И хоть испепелен огнями ваших глаз,

Я счастлив, что могу опять увидеть вас.

 

Селия.

 

Вы сердце бедное речами удивили.

Ужель глаза мои урон вам причинили?

Но если было здесь хотя подобье зла,

Поверьте, что хотеть того я не могла.

 

Лелий.

 

Стрелами красоты нанесены те раны,

И никогда я их лелеять не устану,

И…

 

Маскариль (Лелию, тихо).

 

Зря избрали вы такой высокий тон

И неуместный слог. Нам не годится он.

Узнайте у нее, минуты не теряя,

Что…

 

Труфальдин (в окне).

 

Селия!

 

Маскариль.

 

Ну вот!

 

Лелий.

 

О встреча роковая!

Опять нам помешал проклятый Труфальдин!

 

Маскариль.

 

Уйдите от греха. Я справлюсь и один.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Маскариль, Селия, Труфальдин, Лелий за углом.

Труфальдин (Селии).

 

Кто вас пустил сюда? Что тут у вас за споры?

Ведь я вам запретил пускаться в разговоры.

 

Селия.

 

Мне этот человек уже давно знаком.

Его подозревать вы не должны ни в чем.

 

Маскариль (Селии).

 

Не это ль Труфальдин почтеннейший?

 

Селия.

 

Он самый.

 

Маскариль (Труфальдину).

 

Пренизко кланяюсь и счастлив перед вами

Здесь выразить восторг и преданность тому,

Чье имя славится по свету по всему.

 

Труфальдин.

 

Слуга покорный ваш.

 

Маскариль.

 

Прошу у вас прощенья,

Я с ней давно знаком и, полон уваженья

К ее умению судьбу предугадать,

Хочу на этот счет два слова ей сказать.

 

Труфальдин (Селии).

 

Вот как? Ты знаешься со всякой чертовщиной?

 

Селия.

 

Нет, в белой магии я сведуща, в невинной…

 

Маскариль.

 

Суть дела такова: хозяин мой влюблен,

Прелестным существом давно он полонен

И о своей любви, что сердце рвет на части,

Хотел бы говорить с предметом пылкой страсти.

Но стережет, увы, красавицу дракон,

И к ней влюбленного не подпускает он.

Но мучает его и делает несчастным

То, что с соперником он встретился опасным.

И вот, чтобы узнать, счастливый ли исход

Его любовные мечты и думы ждет,

Я обращаюсь к вам и жду от вас ответа

Для разъяснения столь важного секрета.

 

Селия.

 

А под какой звездой хозяин твой рожден?

 

Маскариль.

 

Звездою верности навек отмечен он.

 

Селия.

 

Не открывая мне предмет его желанья,

Науки тайные дают мне указанья.

Есть сердце у нее. В превратностях она

Достоинство и честь хранить принуждена.

Должна сказать, она не слишком откровенна

И тайных чувств души не выдает мгновенно,

Но мне известно все, и, доброты полна,

Я вам открою то, что думает она.

 

Маскариль.

 

О, в белой магии отныне я уверен!

 

Селия.

 

Когда твой господин действительно так верен

И добродетелью одной одушевлен,

Напрасно слезы лить недолго будет он,

И скоро цитадель, предмет его стремленья,

Капитулирует и вступит в соглашенье.

 

Маскариль.

 

Есть строгий комендант у крепости всегда.

Как сговориться с ним?

 

Селия.

 

Вот в том‑то и беда!

 

Маскариль (видя, что из‑за угла выходит Лелий, про себя).

 

Проклятый путаник! Сейчас испортит дело!

 

Селия.

 

Могу вас научить, как действовать умело.

 

Лелий.

 

Почтенный Труфальдин, не беспокойтесь зря!

Вот этот человек, по чести говоря,

Мой собственный слуга и послан мной нарочно,

Чтоб с вами здесь о ней договориться точно.

Ее у вас купить угодно будет мне,

Как только вы со мной условитесь в цене.

 

Маскариль.

 

Чума возьми глупца!

 

Труфальдин.

 

Совсем другие речи!

У вас тут все, друзья, полно противоречий.

 

Маскариль.

 

Ах, сударь! Этот франт… он не в своем уме!

Вы понимаете…

 

Труфальдин.

 

О, все понятно мне!

Я вижу здесь обман, хитросплетенья, штуки…

 

(Селии.)

 

Домой! Без вольностей! Я заберу вас в руки.

А вам, мошенники, меня не провести!

Старайтесь музыку согласнее вести.

 

(Уводит Селию.)

Лелий, Маскариль.

Маскариль.

 

Какой вы молодец! Я вам скажу без лести,

Дубинкой должен был он нас избить на месте.

Зачем вы вылезли внезапно, как шальной,

И опровергли все, что говорилось мной?

 

Лелий.

 

Я думал, хорошо…

 

Маскариль.

 

Но поняли вы плохо!

А впрочем, ведь от вас жди каждый миг подвоха.

Вы выступаете так часто невпопад,

Что ваши промахи меня не удивят.

 

Лелий.

 

Сердиться за пустяк! Нет, это нестерпимо!

И разве это все уж так непоправимо?

Ну, если Селию нельзя сейчас же взять,

Придумай, как бы нам Леандру помешать.

Устрой, чтобы Леандр не приобрел рабыни,

А я, чтобы тебе не помешать, отныне

Скрываюсь в тень. (Уходит.)

 

Маскариль (один).

 

Набитая мошна

Была бы нам теперь полезна и нужна.

Но если нет ее, зайдем с другого хода.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

 

Маскариль, Ансельм.

Ансельм (про себя).

 

Какой ужасный век! Везде на деньги мода.

В долг денег нахватать, пожалуй, всякий рад,

А данное взаймы не получить назад.

Как ни старайся ты, долги на этом свете

Зачатье сладкое имеют, словно дети,

Но роды тяжкими бывают иногда.

Монетки в кошелек легко идут всегда.

А вот из кошелька на выход очень туги,

Терзают нас тогда несносные потуги.

Да! Сразу получить две тысячи монет,

Которые прождал не менее двух лет,

Вот это счастие!..

 

Маскариль (про себя).

 

Богатая добыча!

Недурно получить такой кусочек дичи.

Ансельму надобно теперь польстить слегка.

Я знаю песенку, чтоб усыпить дружка. (Громко.)

Я, сударь, только что видал…

 

Ансельм.

 

Кого?

 

Маскариль.

 

Нерину.

 

Ансельм.

 

Что говорит она, всех мук моих причина?

 

Маскариль.

 

Она в вас влюблена.

 

Ансельм.

 

Она?!

 

Маскариль.

 

Полна огня!

Мне стало жаль ее.

 

Ансельм.

 

Ты радуешь меня!

 

Маскариль.

 

Бедняжка от любви страдает так ужасно!

«Ансельм! – она твердит, вздыхая ежечасно. –

Когда же Гименей союзом двух сердец

Мою любовь к тебе насытит наконец?»

 

Ансельм.

 

Зачем же до сих пор она любовь скрывала?..

О девушки! Средь вас притворщиц есть немало.

Не правда ль, Маскариль, хоть я и пожилой,

Но что‑то есть во мне, что нравится любой?

 

Маскариль.

 

Нельзя сказать, что вы уродливы на диво,

А также, что у вас лицо не… не… красиво.

 

Ансельм.

 

Так значит…

 

Маскариль (хочет выхватить у него кошелек).

 

Вы ее ума лишили вдруг,

И для нее вы…

 

Ансельм.

 

Кто?

 

Маскариль.

 

Желанный ей супруг,

Она желает, чтоб…

 

Ансельм.

 

Чтоб я…

 

Маскариль.

 

…чтоб кошелек…

 

Ансельм.

 

Чтоб…

 

Маскариль (выхватывает у него кошелек и тут же роняет).

 

…чтоб руки и сердца соединил вам рок.

 

Ансельм.

 

Я понял. Если ты ее увидишь вновь,

Поярче распиши ты ей мою любовь.

 

Маскариль.

 

Доверьтесь мне.

 

Ансельм.

 

Прощай!

 

Маскариль.

 

Счастливая дорога!

 

Ансельм (направляется к выходу, но сейчас же возвращается).

 

Ах, черт возьми, едва не оплошал немного!

Ты вправе был меня неблагодарным счесть.

Как! Ты приносишь мне приятнейшую весть,

Тебе любовное даю я порученье

И ни малейшего не дал вознагражденья!

На вот, возьми себе.

 

Маскариль.

 

Нет‑нет, я вас прошу…

 

Ансельм.

 

Позволь мне…

 

Маскариль.

 

Ни за что! Корысти не ищу.

 

Ансельм.

 

Ну да, но все‑таки…

 

Маскариль.

 

Я, сударь, повторяю,

Что честью дорожу. Себя я не роняю.

 

Ансельм.

 

Прощай же, Маскариль!

 

Маскариль (в сторону).

 

Болтун!

 

Ансельм (направляется к выходу, но сейчас же возвращается).

 

Послушай! Эй!

Подарочек послать хочу любви моей.

Я денег дам тебе, купи ей безделушку:

Колечко, что‑нибудь, любую побрякушку

По вкусу твоему.

 

Маскариль.

 

Не надо денег мне.

Подарок я куплю. Доверьтесь мне вполне.

Колечко модное, я знаю, есть в работе;

Понравится оно – вы деньги мне вернете.

 

Ансельм.

 

Ну хорошо. Купи. Добейся, чтоб она

Всегда была в меня безумно влюблена.

 

 

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

 

Те же и Лелий.

Лелий. (поднимает кошелек).

 

Чей кошелек?

 

Ансельм.

 

Ах‑ах! Вот случай‑то явился!

Я деньги выронил и после не хватился.

Я, сударь, ваш должник. Ведь вы своей рукой

Вернули деньги мне и сберегли покой.

Снесу его домой и хорошенько спрячу.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 71; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!