СГАНАРЕЛЬ, ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ 10 страница



Услугу важную мне тем окажешь ты!

Вот перстень мой, ступай за чудом красоты:

Коль Труфальдину ты покажешь знак условный,

Он Селию тебе вручит беспрекословно.

Ты мне ее в тот дом доставишь сей же час…

Тсс!.. Ипполита здесь, она услышит нас.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

 

Те же и Ипполита.

Ипполита.

 

Я новость некую вам сообщить имею,

Но будете ли вы, Леандр, довольны ею?

 

Леандр.

 

Чтоб точный дать ответ и правильно судить,

Необходимо знать…

 

Ипполита.

 

Прошу вас проводить

Меня. Я в церковь шла. Поговорим дорогой.

 

Леандр (Маскарилю).

 

Исполни мой приказ. Без промедленья! Трогай!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

 

Маскариль один.

Маскариль.

 

Ну, я по‑своему исполню твой приказ.

Таких счастливчиков не встретишь много раз!

Добудем Селию. Как возликует Лелий,

Простейшим способом придя к желанной цели

И счастье полное приняв из рук того,

Кто был опаснейшим соперником его!

За подвиг этакий поистине я стою,

Чтоб с лаврами меня писали, как героя,

И подпись сделали под золотой узор:

Vivat Mascarillus, fourbum imperator! [19]

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

 

Маскариль, Труфальдин.

Маскариль.

 

Эй, эй!

 

Труфальдин.

 

Что надо вам?

 

Маскариль.

 

Колечко это может

Вам рассказать, зачем я вас посмел тревожить.

 

Труфальдин.

 

Я узнаю кольцо и знаю, чья рука.

Пойду за Селией, побудьте здесь пока.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

 

Те же и гонец.

Гонец.

 

Здесь некий человек как будто квартирует?

 

Труфальдин.

 

Кто?

 

Гонец.

 

Труфальдином, что ль, себя он именует.

 

Труфальдин.

 

А что вам до него? Я самый, Труфальдин.

 

Гонец.

 

Я должен вам письмо доставить, господин.

 

Труфальдин (читает письмо).

 

«Открыло небо мне, что дочь моя, случайно

Пропавшая, когда ей шел четвертый год,

Была украдена и в вашем доме тайно

Под кличкой Селии в невольницах живет.

О, если чувства вам отцовские знакомы

И кровных уз родства и вам не превозмочь,

Храните дочь мою в стенах родного дома

Так, как хранили бы свою родную дочь!

Я лично к вам за ней явлюсь без промедленья

И вас за хлопоты хочу так наградить,

Что вы прославите счастливое мгновенье,

Когда вы счастье мне сумели возвратить.

Мадрид,

Дон Педро де Гусман,

маркиз де Монталькан».

Хоть этой нации я мало доверяю,

Цыгане мне тогда, рабыню продавая,

Сказали, что придут за ней когда‑нибудь

И все затраты мне должны тогда вернуть.

А я‑то между тем, поддавшись нетерпенью,

Чуть‑чуть не упустил свое вознагражденье!

 

(Гонцу.)

 

Мгновение – и вы могли бы опоздать:

Я эту девушку уже хотел продать,

Но если так – конец. Ее поберегу я.

 

Гонец уходит.

(Маскарилю.)

 

Вы сами слышали. Я весть узнал такую!..

Скажите же тому, кто вас ко мне прислал,

Что обещание свое я не сдержал

И деньги возвратил.

 

Маскариль.

 

Он не снесет позора,

Который вы ему…

 

Труфальдин.

 

Ступай! Без разговора!

 

Маскариль (один).

 

Вот неожиданность! Вот это так щелчок!

Решительно, скажу, препятствует нам рок!

Испанец‑негодяй причина всей тревоги,

Хоть громом бы его убило по дороге!

Благоприятно все как будто началось,

И столь плохой конец увидеть нам пришлось!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

 

Маскариль, Лелий.

Лелий смеется.

Маскариль.

 

Что вызвало у вас веселие такое?

 

Лелий.

 

Ой, дай похохотать! Я все тебе открою.

 

Маскариль.

 

Я посмеяться рад – причина есть тому.

 

Лелий.

 

Теперь уже твои упреки ни к чему.

Не станешь ахать ты и охать беспрестанно,

Что хитрости твои срываю постоянно.

Я штуку сам удрал и, право, похвалюсь.

Бываю я горяч, бывает, я зарвусь,

Но, если захочу, мое воображенье

Способно действовать другим на удивленье.

Ты сам признаешься, что вряд ли кто другой

Способен был дойти до хитрости такой.

 

Маскариль.

 

Узнаем действие сего воображенья.

 

Лелий.

 

Увидев давеча, сгорая от волненья,

Что Труфальдин завел с Леандром разговор,

Стал думать я о том, как дать врагу отпор,

И, углубясь в себя усильем неустанным,

Я мысль одну зачал и разродился планом,

И этот план таков, что ты хоть и силен,

Все хитрости твои заткнет за пояс он.

 

Маскариль.

 

Так в чем же этот план?

 

Лелий.

 

Сейчас. Прошу вниманья!

Вот! Труфальдину в дом направил я посланье

Как бы от имени вельможи одного,

Который вдруг узнал, что, дескать, дочь его,

Что в детстве продана ворами на чужбину,

Под кличкой Селии попала к Труфальдину,

Что хочет этот гранд за дочерью прибыть,

Что просит девушку вниманьем окружить,

Что из Испании он выезжает скоро

И что везет с собой подарки для сеньора

Такие, что сполна вознаградят его.

 

Маскариль.

 

Отлично.

 

Лелий.

 

Подожди! Конец смешней всего!

Письмо отправлено, дошло по назначенью.

И, знаешь, Селия в то самое мгновенье

У покупателя уже была в руках,

И этот человек остался в дураках!

 

Маскариль.

 

Сам черт вам пособлял при фокусе подобном.

 

Лелий.

 

Ты не считал меня на тонкости способным,

Ну а сейчас и ты обязан похвалить,

Как ловко я сумел Леандра отстранить.

 

Маскариль.

 

Не знаю слов таких, чтоб вас хвалить достойно, –

Ведь выражаюсь я неловко и нестройно.

Не в силах я воспеть сей подвиг боевой,

Сей ход, придуманный с натугою такой,

Сей редкий вымысел, сей плод воображенья,

Что действует всегда другим на удивленье.

Коснеет мой язык. Хотел бы я изречь,

Как древние мужи, изысканную речь

И вам сказать в стихах иль в самой лучшей прозе,

Что вам всю жизнь стоять в одной и той же позе,

Что от рождения по самый ваш конец

Вы будете ума превратный образец,

А это значит то, что смысл у вас хромает,

Рассудок набекрень, понятие страдает,

Что вы не человек, а шалый ветрогон,

Что, если кличек вам я дал бы миллион,

По справедливости, и это будет мало!

 

Лелий.

 

Откуда эта злость вдруг на тебя напала?

Что сделал я тебе? Скажи мне, что с тобой?

 

Маскариль.

 

Что? Ровно ничего. Не следуйте за мной.

 

Лелий.

 

Нет, я последую и тайну разузнаю.

 

Маскариль.

 

Придется походить. Я вас предупреждаю,

Что это будет вам изрядный моцион!

 

(Уходит.)

Лелий (один).

 

Ай‑ай! Ну и беда! Меня покинул он!

Я смысл его речей совсем не понимаю.

И в чем я виноват, решительно не знаю!

 

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Маскариль один.

Маскариль.

 

О доброта моя! Молчи, молю тебя![20]

Тебя, безумную, не стану слушать я!

А ты, мой грозный гнев, ты прав! Ах, неужели

Мне вечно исправлять то, что напутал Лелий?

Ах, мочи нет терпеть! Давно кончать пора!

Опять из‑за него проиграна игра!

А впрочем, надобно размыслить без волненья.

Ведь если я теперь поддамся нетерпенью,

Все скажут: «Маскариль от трудностей бежал,

Он выдохся совсем и плутни исчерпал».

Я, может быть, тогда утрачу уваженье,

Которое дает общественное мненье,

Признавшее меня отменным хитрецом

За то, что я еще не пасовал ни в чем.

Послушай, Маскариль! Ведь слово «честь» красиво,

Так пусть в твоих трудах не будет перерыва,

И, хоть твой господин тебя порою злит,

Трудись не для него – ты будешь знаменит.

Увы! Напрасный труд, одно водотолченье!

Ведь он все замутит в единое мгновенье,

Он отступить тебя заставит, как всегда,

И будет весь твой труд как в решете вода,

И хитростей твоих прекраснейшие зданья

Поток его безумств снесет до основанья.

Ну что ж! В последний раз! Еще один удар!

Рискнем на счастие и применим свой дар.

Но если Лелий мой мне помешает снова,

То Маскариль уйдет, не говоря ни слова,

Хоть мы вернулись бы опять на верный путь,

Сумев соперника искусно обмануть.

О, если бы Леандр устал за мной тянуться

И замыслам моим дал время развернуться!

Есть в голове моей один прехитрый ход,

Он предвещает нам удачнейший исход.

Леандр мешает мне, и надо безусловно

Убавить несколько его огонь любовный.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Маскариль, Леандр.

Маскариль.

 

Я, сударь, зря ходил – он слово взял назад.

 

Леандр.

 

Он сделал мне уже подробнейший доклад,

И более того: мне сообщили тоже,

Что кража дочери, послание вельможи

И будущий приезд испанского отца –

Все сплошь придумано, с начала до конца.

Все штучки Лелия, все выдумка пустая,

Чтоб Селию не мог купить я, как желаю.

 

Маскариль.

 

Какая выдумка?

 

Леандр.

 

Но Труфальдин‑простак

Всем этим вымыслам поверил, как дурак:

Он клюнул на крючок и, проглотив приманку,

Не хочет даже знать истории изнанку.

 

Маскариль.

 

Отныне Селию он будет охранять.

Нельзя ее купить, нельзя и силой взять.

 

Леандр.

 

Ее уже давно я находил премилой,

Теперь же сердце мне она совсем пленила,

И я сейчас готов соединиться с ней.

А если не найду к тому других путей,

Ей всем пожертвую, чтоб снять с нее оковы,

И мы пред алтарем дадим друг другу слово.

 

Маскариль.

 

Вы женитесь на ней?

 

Леандр.

 

Не знаю. Хоть она

Происхождением, быть может, незнатна,

Но добродетелью и грацией прекрасной

Влечет к себе сердца какой‑то силой властной.

 

Маскариль.

 

Что? Добродетелью?

 

Леандр.

 

Ты что‑то буркнул вдруг?

Изволь‑ка, сударь мой, высказываться вслух.

 

Маскариль.

 

Вы стали на глазах в лице переменяться.

Я лучше помолчу. К чему вам волноваться?

 

Леандр.

 

Нет, говори!

 

Маскариль.

 

Скажу из чувства доброты,

Хочу освободить я вас от слепоты.

Девица эта…

 

Леандр.

 

Ну?

 

Маскариль.

 

Совсем не бессердечна,

Податлива она – наедине, конечно.

Хоть у нее всегда ужасно строгий вид,

Но честь ее, клянусь, не мрамор, не гранит.

Хоть кажется она на людях недотрогой,

Я мог бы рассказать о ней вам очень много.

Мне несколько знаком по службе ихний полк,

И в этой дичи я отлично знаю толк.

 

Леандр.

 

Что?

 

Маскариль.

 

Добродетели здесь видимость пустая,

Тень добродетели, охрана подставная,

И тает эта тень, прозрачна и легка,

От золотых лучей любого кошелька.[21]

 

Леандр.

 

Молчи! Что ты сказал? Не стану слушать доле!

 

Маскариль.

 

Все, сударь, говорят, что есть свобода воли:

Свободны вы вполне, я не неволю вас.

С притворщицею в брак вступайте хоть сейчас,

Но, повенчавшись с ней, смотрите в оба глаза:

С общественным добром вы породнитесь сразу.

 

Леандр.

 

Вот неожиданность!

 

Маскариль (в сторону).

 

А рыбка‑то клюет,

Сейчас зацепится. Ну, Маскариль, вперед!

Занозу острую ты вынимаешь разом!

 

Леандр.

 

Меня ты поразил убийственным рассказом.

 

Маскариль.

 

Ужели вы могли…

 

Леандр.

 

Довольно, уходи!

Я с почтой жду письма. Сходи за ним, сходи.

 

Маскариль уходит.

 

Кто б не поверил ей? Лицо ее красиво,

Но, если он не врет, обманчиво и лживо.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Леандр, Лелий.

Лелий.

 

Что огорчило вас? Что это за предмет?

 

Леандр.

 

Меня?

 

Лелий.

 

Да, вас.

 

Леандр.

 

Ничуть. Таких предметов нет.

 

Лелий.

 

Причина – Селия. Нетрудно догадаться.

 

Леандр.

 

За малостью такой не стану я гоняться.

 

Лелий.

 

Вы были, кажется, безумно влюблены,

Но тщетно. И теперь все отрицать должны.

 

Леандр.

 

Будь я такой глупец, что дорожил бы ею,

Я высмеял бы вас и всю вашу затею.

 

Лелий.

 

Затею? Не пойму.

 

Леандр.

 

Нам ясно все теперь.

 

Лелий.

 

Что именно?

 

Леандр.

 

Да все – где потолок, где дверь.

 

Лелий.

 

Я, право, не пойму! Пустые назиданья!

 

Леандр.

 

Ну что ж, упорствуйте в своем непониманье,

Но знайте: никогда не стану я хитро

Оспаривать у вас подобное добро.

Я красоту люблю, когда в ней нет порока,

А брошенный кусок ценю я невысоко.

 

Лелий.

 

Потише вы, Леандр.

 

Леандр.

 

В наивности своей

Ступайте к Селии и угождайте ей –

Вы женские сердца пленяете отлично.

Хоть личико у ней красиво необычно,

Но остальное все успело общим стать.

 

Лелий.

 

Я вас прошу, Леандр: не надо продолжать.

За Селию сносить готов я оскорбленья,

Но к ней я требую хотя бы уваженья.

Клянусь, что не могу я допустить того,

Чтоб кто‑нибудь мое порочил божество,

И уверяю вас, что вы своей любовью

Не так противны мне, как лживое злословье.

 

Леандр.

 

Все это я узнал из очень верных рук.

 

Лелий.

 

Вам висельник солгал, по нем скучает сук!

На этой девушке нет пятнышка дурного!

Я знаю Селию…

 

Леандр.

 

А Маскариль иного

Держался мнения. Притом же он знаток.

Он осудил ее.

 

Лелий.

 

Ого!

 

Леандр.

 

Он сам!

 

Лелий.

 

Он мог

Так подло клеветать на чистое созданье

И думает, что я сдержу негодованье?

О, он откажется!

 

Леандр.

 

Откажется? Ничуть!

 

Лелий.

 

Под палками его заставлю присягнуть,

Чтоб он не распускал столь мерзостного слуха.


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 73; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!