СГАНАРЕЛЬ, ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ 8 страница



 

Маскариль, Лелий.

Маскариль.

 

Ой! Умираю! Ой! Вот это так удача!

 

Лелий.

 

Да! Не случись здесь я, он был бы без гроша.

 

Маскариль.

 

Ах, сударь! Вот успех! Догадка хороша!

Да и находчивость блестяща в самом деле!

Еще усилие – и мы уже у цели!

 

Лелий.

 

А как я поступил?

 

Маскариль.

 

Как истинный глупец!

Я должен высказать всю правду наконец:

Своею скупостью отец вас просто топит,

Соперник злобный нас пугает и торопит,

Когда же я для вас рискнул на смелый ход,

Где, может, стыд меня или опасность ждет…

 

Лелий.

 

Как? Значит…

 

Маскариль.

 

Да, палач! Я деньги взял в заботе

О вашей пленнице, а вы их отдаете.

 

Лелий.

 

Ну если так, ты прав. Но как мне было знать?

 

Маскариль.

 

Такие тонкости! Ну где вам их понять?

 

Лелий.

 

Хоть знак какой‑нибудь ты мог бы сделать мне.

 

Маскариль.

 

Для этого нужны два глаза на спине,

Клянусь Юпитером! Молчите же, довольно!

Отныне действовать нельзя вам своевольно.

Ведь после этого, будь тут другой, не я –

Он вас покинул бы. Но в мыслях у меня

Есть штука славная. Я за нее примусь,

Но только если вы…

 

Лелий.

 

Нет! Я теперь клянусь

Не помешать тебе ни словом, ни движеньем.

 

Маскариль.

 

Вы сердите меня одним лишь появленьем.

 

Лелий.

 

Смотри же, торопись, чтоб кто‑нибудь до нас…

 

Маскариль.

 

Попробую еще один разок для вас.

 

Лелий уходит.

 

Здесь тонкая игра. Начнем же осторожно,

И выиграть в нее, я думаю, возможно.

Попробуем… Ага! Вот Лелия отец.

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

 

Маскариль, Пандольф.

Пандольф.

 

Эй, Маскариль!

 

Маскариль.

 

Я здесь.

 

Пандольф.

 

Запомни наконец –

На сына я сердит.

 

Маскариль.

 

Вы совершенно правы!

Кого не рассердят его шальные нравы,

И поведение ужасное его

Исчерпало запас терпенья моего.

 

Пандольф.

 

Я, право, полагал, что ты во всем с ним вместе

И заодно.

 

Маскариль.

 

Я? Нет! Клянусь моею честью,

Я про сыновний долг напоминал ему,

И даже ссорились мы часто потому.

Вот только что его я поучал открыто,

Что зря противится он браку с Ипполитой,

Что легкомысленный вас оскорбит отказ;

Мы из‑за этого поссорились как раз.

 

Пандольф.

 

Поссорились?

 

Маскариль.

 

Да‑да! Поссорились ужасно.

 

Пандольф.

 

А я‑то полагал, что вы во всем согласны,

Что ты всегда готов подать ему совет.

 

Маскариль.

 

О, как несправедлив подчас бывает свет!

Невинность никогда не встретит в нем признанья,

Но, сударь мой, у вас найду я оправданье.

Я Лелию слуга, но прямо вам скажу,

Что я наставником всегда ему служу.

Не менее, чем вы, твержу ему усердно,

Что образумиться ему пора всемерно.

«Ах, господи прости, – я говорю ему, –

Вы слишком ветрены, к несчастью своему.

Исправиться пора. Вам небо даровало

Отца – премудрости и доблести зерцало.

Не огорчать его, а жить, как ваш отец, –

Он добродетели всехвальной образец!»

 

Пандольф.

 

Разумна речь твоя. Что отвечает Лелий?

 

Маскариль.

 

Что отвечает он? Слоняется без цели.

Конечно, сердце в нем порочно не до дна,

В нем добродетели есть вашей семена,

Но действует теперь он без соображенья,

И, если б я посмел вам сделать наставленье,

Его могли бы вы смирить в кратчайший срок.

 

Пандольф.

 

Скажи…

 

Маскариль.

 

Есть тайна у него, и я давал зарок,

Что сохраню ее. Но, вверясь вашей чести,

Сей роковой секрет открою вам на месте.

 

Пандольф.

 

Отлично.

 

Маскариль.

 

Знайте же, что Лелий ваш влюблен.

Простой невольницей он сильно увлечен.

 

Пандольф.

 

Я слышал про нее, но тронут я, не скрою,

Что в точности теперь осведомлен тобою.

 

Маскариль.

 

Вы видите, что я в доверье у него.

 

Пандольф.

 

Доволен я тобой.

 

Маскариль.

 

Однако для того,

Чтоб, к долгу возвратясь, послушным стал он снова,

Вам надобно… (Боюсь промолвить это слово:

Узнай об этом он – и я уже мертвец!)

Так вот, я говорю, чтоб положить конец

Строптивости его, невольницу купите

И в дальние края тихонько отошлите.

С Ансельмом Труфальдин имел дела не раз,

Так пусть Ансельм пойдет купить ее для вас.

Доверьте мне ее немедленно тогда,

Я подыщу купца без всякого труда.

Обременителен не будет вам расход,

А Лелий роковой красотки не найдет.

Ведь если вы на брак склонить хотите сына,

Так устраните же любви его причину.

Предвидеть надобно, что даже если он

В ярмо супружества и будет запряжен,

Рабыня эта – ах – в одно мгновенье может

Нарушить мир в семье и счастье уничтожит.

 

Пандольф.

 

Вот дружеский совет! Одобрил я его!

С Ансельмом сговорюсь. Что деньги? Ничего!

Куплю невольницу, созданье роковое,

И передам тебе. Доделай остальное. (Уходит.)

 

Маскариль.

 

Отправлюсь к Лелию предупредить его.

Итак, да здравствуют и плут и плутовство!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

 

Маскариль, Ипполита.

Ипполита.

 

Предатель! Значит, так ты обо мне хлопочешь!

Теперь я поняла, что ты проделать хочешь!

Я все здесь слышала и знаю наконец:

Меня морочил ты, обманщик и подлец!

Ты обещался мне – могла ль я сомневаться? –

Леандра и меня соединить стараться,

В уловках с демоном самим стать наравне,

Чтоб Лелия в мужья не навязали мне,

Избавить от него, отцовский план расстроя,

А ты, наоборот, здесь мастеришь другое.

Но берегись, смотри: есть способ, и простой,

Покупке помешать, придуманной тобой.

Иду немедленно…

 

Маскариль.

 

К чему же столько пыла!

Сердитая, скажу, вас муха укусила,

И вы, не думая, кто виноват, кто прав,

Излили на меня неукротимый нрав.

Ну что ж, я устранюсь. Чем слушать оскорбленья,

Я предоставлю все на ваше усмотренье.

 

Ипполита.

 

Не думаешь ли ты ввести меня в обман

И отрицать, что мне известен стал твой план?

 

Маскариль.

 

Я – отрицать? О нет! Здесь нужно пониманье.

Поверьте, что для вас я прилагал старанья.

Ведь хитрый мой совет, невинный на словах,

Обоих стариков оставит в дураках.

Как только Селию от них заполучу я,

То Лелию ее немедленно вручу я.

Когда же он ее в свою получит власть,

Усилятся вдвойне любовь его и страсть,

И ваш отец, Ансельм, узнав о том, в испуге

Леандра предпочтет и вам отдаст в супруги.

 

Ипполита.

 

Как! Значит, этот план, что так меня потряс,

Придуман для меня, мой Маскариль?

 

Маскариль.

 

Для вас.

Но если вы мое не оценили рвенье,

И выносить от вас я должен оскорбленья,

И вместо похвалы я слышу, наконец,

Что я‑де низкий плут, обманщик и подлец, –

Намеренье свое готов признать я злое

И уничтожу все задуманное мною.

 

Ипполита (останавливает его).

 

О, я прошу тебя: не будь ко мне суров!

Прости мне вспыльчивость и резкость первых слов.

 

Маскариль.

 

Нет! Не мешайте мне! Имею я возможность

Исправить вовремя свою неосторожность.

Не будете пенять на преданность мою.

Возьмите Лелия, я вам его дарю.

 

Ипполита.

 

Мой добрый Маскариль! Ты сердишься напрасно.

Ты оказался прав, теперь мне это ясно.

 

(Вытаскивает кошелек.)

 

Загладить я хочу поступок скверный мой.

Не можешь ты, мой друг, рассориться со мной.

 

Маскариль.

 

К несчастью, не могу, хоть и желал ужасно.

Но ваша вспыльчивость, скажу я вам, опасна,

И сердцу гордому всего труднее снесть,

Когда намеренно его заденут честь.

 

Ипполита.

 

Ты прав, за тяжкие такие оскорбленья

Возьми два золотых для чести исцеленья.

 

Маскариль.

 

Ну ладно, так и быть. Хоть я и щекотлив,

Но гнева моего смягчается порыв.

Обиды от друзей мы терпим и терпели.

 

Ипполита.

 

Но приведешь ли ты меня к желанной цели?

Уверен ли ты сам, что этот смелый ход

Любви моей придаст счастливый оборот?

 

Маскариль.

 

Вам беспокоиться, ей‑богу, нет причины.

Приберегаю я запасные пружины,

И, если тактика моя не подойдет,

Другую мы найдем и живо пустим в ход.

 

Ипполита.

 

Неблагодарною не будет Ипполита.

 

Маскариль.

 

Наживы не ищу, признаюсь вам открыто.

 

Ипполита.

 

Я вижу Лелия, и он тебя зовет.

Прощай и не забудь, что Ипполита ждет!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

 

Маскариль, Лелий.

Лелий.

 

Кой черт ты здесь торчишь! Ты обещал мне чудо –

Одну медлительность я нахожу покуда.

И если б не моя счастливая звезда,

Я потерял бы все, и даже навсегда,

Лишился бы навек любви и наслаждений

И стал бы жертвою безумных сожалений.

О, если б им тогда не повстречался я,

Невольницу Ансельм забрал бы у меня.

Он вел ее к себе. Но я отбил атаку,

И старый Труфальдин, боясь ввязаться в драку,

Взял Селию назад.

 

Маскариль.

 

Троих в один присест!

Дойдем до десяти, а там поставим крест.

Ведь это же для вас, о сумасброд отпетый,

Он Селию купил по моему совету

И должен был ее мне в руки передать.

Но вы все хитрости разрушили опять!

Нет, больше вам служить я никогда не буду.

Пусть лучше превращусь хоть в мебель, хоть в посуду,

В кочан капусты, в жбан, в свинью или в шандал!

Идите к дьяволу, и чтоб вас черт побрал!

 

(Уходит.)

Лелий (один).

 

Сведу в трактир сию почтенную особу,

Пусть на бутылках там он вымещает злобу.

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

 

Лелий, Маскариль.

Маскариль.

 

Желанью вашему невольно уступаю

И клятвам прежним всем я ныне изменяю.

Хоть отказался я заботиться о вас,

Решил попробовать еще в последний раз.

Уступчив я, скажу: вот если бы природе

В угоду Маскариль был создан в женском роде,

О, сколько бы чудес тогда увидел свет!

Отсюда, право же, вам заключать не след,

Что вмешиваться я в мои позволю планы

И преждевременно разоблачать обманы.

Прощу Ансельма вам, забудем о былом,

Все, что нам надобно, мы у него возьмем,

Но если вы еще себе дадите волю,

То помощи моей вы не дождетесь боле.

 

Лелий.

 

Нет, я остерегусь, клянусь тебе, поверь,

Увидишь, Маскариль…

 

Маскариль.

 

Запомните теперь,

Уловка у меня задумана такая:

Отец ваш зажился на свете, невзирая

На то, что умереть ему давно пора,

Так я убил его, но это лишь игра.

Я слух распространил, что паралич мгновенный

Разбил несчастного, лишая жизни бренной,

Но предварительно я сам устроил так,

Что за город вчера отправился добряк.

Он был оповещен (стараньями моими!),

Что там, где занят он постройками большими,

Дом новый возводя и украшая сад,

Его рабочие нашли внезапно клад.

Он бросился туда, и, так как за собою

Всю дворню потащил, нас в доме только двое.

Ансельму дал я знать, что умер ваш отец

И в холст уже зашит наш дорогой мертвец.

Я все вам сообщил, а вас прошу особо:

Играйте вашу роль; что до моей особы,

То, если в чем‑либо я попаду впросак,

Вы вправе утверждать, что круглый я дурак.

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

 

Лелий один.

Лелий.

 

По правде, ум его престранным направленьем

Ведет мою любовь к желанным наслажденьям.

Но если кто‑нибудь, подобно мне, влюблен,

Для счастья своего на все согласен он,

И, если страсть порой рождает преступленье,

Пусть хитрости она послужит в извиненье,

Которую теперь одобрить должен я

Затем, что от нее зависит жизнь моя.

О небо! Вот они уже за разговором.

Так постараемся хорошим быть актером!

 

(Уходит.)

 

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

 

Ансельм, Маскариль.

Маскариль.

 

Я чувствую, что вас сразила эта весть.

 

Ансельм.

 

Так сразу умереть!

 

Маскариль.

 

Его вина здесь есть.

Я сам корю его за спешку в этом деле.

 

Ансельм.

 

Как! Сразу умереть, не поболев с неделю!

 

Маскариль.

 

Кто из людей еще так спешно умирал!

 

Ансельм.

 

Что с Лелием?

 

Маскариль.

 

Увы! В отчаянье он впал:

Колотит в грудь себя и рвется что есть силы –

За папенькой своим он хочет лечь в могилу.

И так горюет он о гибели отца,

Что в саван завернуть пришлось мне мертвеца.

Ведь, глядя на него, мой Лелий терпит муки,

И как бы на себя не наложил он руки!

 

Ансельм.

 

Ты, право, должен был до ночи подождать,

К тому же я его хотел бы повидать.

Опасность кроется в столь раннем погребенье:

На вид иной и мертв, но это заблужденье.

 

Маскариль.

 

Скончался он вполне, ручательство даю!

Позвольте ж мне теперь продолжить речь мою.

Наш Лелий – в этом он находит утешенье –

Решил роскошное устроить погребенье,

Желает усладить он долю мертвеца

И блеском похорон порадовать отца.

Наследует он все, но, опыта лишенный,

Он в денежных делах юнец неискушенный.

Ведь часть его добра лежит в чужих краях,

Другая часть его в бумагах, векселях.

И вот поэтому он просит вас покорно,

Простив, что давеча он вел себя так вздорно,

Ему в последний раз дать временный заем.

 

Ансельм.

 

Да‑да, ты говорил. Пойдем к нему, пойдем!

 

(Уходит.)

Маскариль (один).

 

Ну, дело на мази! Неплохо для начала.

Но чтоб дальнейшее успеху отвечало

И чтобы не застрял кораблик на мели,

Поглядывай вперед и правильно рули!

 

 

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

 

Маскариль, Ансельм, Лелий.

Ансельм.

 

Пойдем! Не в силах я смотреть без сожаленья,

Как запеленут он в столь странном положенье.

Так скоро умереть! А утром был живой!

 

Маскариль.

 

Подчас в короткий срок проходят путь большой.

 

Лелий. (рыдая).

 

Ах!

 

Ансельм.

 

Полно, милый мой! Ведь смерть неотвратима:

Ей индульгенции не предъявить из Рима.

 

Лелий.

 

Ах!

 

Ансельм.


Дата добавления: 2021-01-21; просмотров: 65; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!