Handbreit(e), die - букв, ширина ладони



Часто встречается в лютеровском переводе Библии. Сохраняется по нынешний день в таких устойчивых словосочетаниях, как:

um jede Handbreite Bodens kämpfen - биться за каждую пядь земли; nicht um eine Handbreite weichen - не отступать ни на шаг, ни на пядь; nicht um eine Handbreite vorankommen - не продвинуться ни на пядь Эту меру длины мы также встречаем в традиционном пожелании морякам речных судов: jemandem eine Handbreit [eine Hand breit] Wasser unterm Kiel wünschen - желать кому-л. счастливого плавания. Для обозначения длины, равной ширине ладони, в русском языке с XVII в. также употребляется термин "ладонь". Употребление сочетаний "в ладонь", "на ладонь", "ширина ладони" как раньше, так и в современном языке описывает небольшое расстояние.

Еще одна старинная мера длины: Schritt - шаг. Эта мера длины примерно равна расстоянию между ступнями ног во время ходьбы. Она сохранилась в выражении:

bleib mir drei Schritt(e) vom Leibe! - разг. не подходи ко мне! (букв, держись за три шага от меня).

Elle, die - локоть

Локоть был самой распространенной мерой длины. Первоначально он равнялся примерно 2 футам или 60-80 см. В немецких государствах насчитывалось 132 различных вида этой меры, которые все в 1868 г. были заменены метром, например: preussische Elle= 66,69 см; sächsische Elle = 56,64 см; österreichische Elle = 77,92 см и т. д. Г.Я. Романова упоминает в своей книге "Наименования мер длины в русском языке" сочетание "любский локоть" - меру, принятую в ганзейском городе Любеке, издавна торгующем с Русью (Романова Г.Я., 1975:72). Как видите, локтей было просто несчитанное количество, и это, естественно, вызывало массу проблем, так как надо было знать, насколько эти локти отличались друг от друга, и незнание часто приводило к спорам, так как размеры иногда отличались на 20 и больше сантиметров, а каждый хотел выторговать что-либо именно для себя и мерил своим локтем. Обилие разных размеров одной меры затрудняло торговлю. Немецкий фразеологизм: alle Leute mit der gleichen Elle messen (wollen) традиционно переводится на русский язык следующим образом: "мерить всех людей на один аршин" или "мерить всех (все) на один аршин" (разные словари дают разные переводы). Оправдан ли такой перевод? Соответствует ли семантика русского фразеологизма семантике немецкой единицы? Известно, что в русском языке была мера длины аршин (вошла в употребление с XVI в.). В XVIII в. (при Петре I) аршин был приравнен к 28 дюймам и с тех пор оставался неизменным. Это обстоятельство объясняет возникновение русского фразеологизма, который фиксируется в форме: "мерить на один аршин кого-л., что-л." или "мерить всех на один аршин". Фразеологизм имеет значение "подходить ко всем с одинаковыми требованиями, без учета различий, индивидуальных особенностей", а в подтексте как бы присутствует смысл: этого не следует делать. Контексты употребления данного фразеологизма в художественной литературе и публицистике говорят о том, что для русского фразеологизма более характерно употребление в отрицательной форме: "нельзя мерить всех на один аршин", т. е. нельзя подходить ко всем с одинаковыми мерками, без учета индивидуальных особенностей. Для фразеологизма характерен оттенок неодобрения, осуждения; он употребляется, судя по словарям, не только по отношению к лицам. Немецкий фразеологизм alle Leute mit der gleichen Elle messen (wollen) - (букв. (хотеть) мерить всех людей тем же самым локтем) употребляется только по отношению к лицам. Сам факт существования в германских государствах 132 видов этой меры длины предопределил желание справедливого и объективного подхода к оценке разных людей. Говорят: Er will alle Leute mit gleicher Elle messen = gleich werten, gleich behandeln - букв, он хочет всех людей мерить тем же самым локтем. Представляется, что наличие в составе фразеологизма слов gleich и wollen не случайно. Напрашивается вывод, что фразеологизмы alle Leute mit der gleichen Elle messen (wollen) и "мерить всех на один аршин" - это разные по своей сути единицы, возникшие в разных условиях, но сходные по внешней форме. В обеих культурах существовала аналогичная мера длины, так что были предпосылки для возникновения образа, который лег в основу фразеологизмов, но их внутренняя сущность, характер их семантики и функционирования оказались различными. В качестве переводческого эквивалента немецкого фразеологизма следовало бы предпочесть вариант "он хотел бы мерить всех людей той же самой меркой" с обязательным пояснением относительно содержания немецкой единицы.

man kann nicht alles mit der Elle messen - нельзя все точно подсчитать, высчитать (букв, нельзя все измерить локтем). Так как словом Elle обозначалась также деревянная палка для измерения материала, то в языковое употребление вошло сравнение: jemand geht, als hätte er eine Elle verschluckt - кто-л. ходит словно аршин проглотил. Позднее эта мера длины стала употребляться и во временном значении. Мы видим это в выражении kurze Elle haben - иметь мало времени.

Старинной метрологической мерой является также мера Fingerbreit, der - ширина [толщина] пальца, которая продолжает жить в выражениях: (um) keinen Fingerbreit (nicht um einen Fingerbreit) - ничуть, ни на йоту, ни на волос; keinen Fingerbreit nachgeben [weichen, abweichen] - не уступить (не отступать) ни |на пядь; (um) zwei Fingerbreit größer sein - быть чуть больше. Ширина пальца широко употреблялась и в России в народно-метрологической практике при измерении малых расстояний и ширины или толщины небольших предметов, но она не легла в основу какой-либо официальной меры у русских. Однако сочетания "в палец", "на палец" при приблизительном обозначении толщины предмета употребительны и сегодня.

Закончим сегодняшний выпуск на известной мере длины - миле.


Дата добавления: 2020-04-08; просмотров: 177; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!