Фразеология: типы фразеологических единиц и их источники
Фразеология – наука, изучающая фразеологический состав языка, природу фразеологизмов, их типы, категориальные признаки, особенности функционирования в речи. Фразеология выявляет специфику фразеологизмов, особенности их значения, морфологического и синтаксического строения, отношений с другими единицами языка. Она разрабатывает принципы выделения и описания фразеологических единиц, исследует процессы их образования.
В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов - фразеологизмы, которые так же, как и слова, регулярно воспроизводятся в речи. Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состоящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, бить баклуши, закадычный друг и др.). Дифференциальными признаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий.
От свободного сочетания слов фразеологический оборот отличается следующими признаками :
1) воспроизводимостью: фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы (ср. рус. железная дорога и железный гвоздь, взять слово и взять книгу), с этим свойством фразеологизма связаны все остальные его признаки;
|
|
2) целостностью своего значения, которое, как правило, не зависит от составляющих его элементов: во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением (ср. рус. перемывать косточки 'сплетничать');
3) устойчивостью своего состава, постоянством тесно связанных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. рус. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (ср. у И. Ильфа и Е Петрова: «Телега внутреннего сгорания»). В своих связях с составляющими его словами фразеологизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (ср. «Наступило бабье лето», фразеологический оборот выступает здесь в функции подлежащего);
4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (ср. рус. сломя голову}.
От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:
|
|
1) структурной оформленностью : если слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, то фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота (ср. рус. держать язык за зубами 'молчать'). В этом отношении фразеологический оборот соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка;
2) грамматической оформленностью: если слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, то фразеологизм, состоящий из слов, - как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (ср. рус. положа руку на сердце 'чистосердечно');
3) акцентологической оформленностью: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компонента (ср. рус. смотреть сквозь пальцы 'намеренно не обращать внимания на что-либо'). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.
|
|
В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое. Однако соотношение значения фразеологического оборота и значения составляющих его компонентов может быть разным. С точки зрения семантической слитности фразеологического оборота, т.е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (в соответствии с классификацией, предложенной Ш. Балли и В.В. Виноградовым) делятся на три группы:
1) фразеологические сращения: фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т.е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения, составляющих их слов (ср. рус. попасть впросак 'оказаться в неловком положении'). Для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей. Она достигается благодаря следующим обстоятельствам: а) наличию в этих оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называемых лексических или семантических архаизмов (ср. рус. бить баклуши 'бездельничать', где баклуши 'чурки для выделки щепных изделий', что современному носителю языка уже неизвестно, как неизвестно и значение слова лясы в выражении точить лясы, ср. также англ. tit for tat 'око за око', в котором неясно значение слов tit и tat); б) присутствию грамматических архаизмов (ср. оборот сломя голову 'быстро, стремительно', в котором сломя в современном русском языке является грамматическим архаизмом, так как деепричастия от глаголов совершенного вида образуются с помощью суффиксов -в и -вши); в) отсутствию в этих оборотах живой синтаксической связи между образующими его словами (ср. человек себе на уме 'человек, умеющий скрывать свои мысли, намерения');
|
|
2) фразеологические единства: фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, оно как бы «просвечивает», возникая из слияния значений составляющих его слов (ср. зарыть талант в землю 'губить, не использовать свои способности':, значение этого оборота выводится из значений глагола зарыть 'спрятать, скрыть' и существительного талант < греч. talanton 'денежная единица' - из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах);
3) фразеологические сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологических единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (ср. закадычный друг: слово друг имеет свободное значение, о чем свидетельствует его способность сочетаться с широким кругом слов, ср. старый друг, бывший друг, школьный друг, а слово закадычный имеет фразеологически связанное значение, т.е. оно может употребляться только со словом друг, но не брат, враг и др. Значение этого оборота складывается из значений составляющих его слов - друг и закадычный. Особенностью этих оборотов является то, что слова с фразеологически связанным значением можно заменить синонимами, ср. лучший друг).
Кроме этих трех типов фразеологических единиц, Н.М. Шанский предложил выделять фразеологические выражения, т.е. семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетаниями), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значение (ср. Волков бояться - в лес не ходить). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые слова». Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов.
Помимо классификации, опирающейся на семантическую слитность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных основаниях, например, на номинативно-функциональных (где используются такие критерии, как целостность/расчлененность значения фразеологического оборота, соотнесенность его с определенным грамматическим классом, устойчивость его состава, экспрессивно-стилистическая окраска и др.).
Фразеологизмы составляют специфику каждого языка, поэтому они часто не поддаются переводу (ср. например, английский фразеологизм skeleton in the cupboard 'семейная тайна', который невозможно дословно перевести как «скелет в буфете». Тем не менее фразеологизмы часто калькируются, т.е. создаются по моделям другого языка, особенно много таких фразеологических калек пришло из латинского языка (ср. лат. Non est aurum omne quod radial и рус. Не все то золото, что блестит; лат. Ulula cum lupis cum quibus esse cupis и рус. С волками жить - по-волчьи выть).
Источники фразеологизмов:
1. Черты народного быта и истории народа: очертя голову; во всю ивановскую; Вот тебе бабушка и Юрьев день!
2. Библеизмы: вавилонское столпотворение; блудный сын; глас вопиющего в пустыне; умывать руки и т.д.
3. Цитаты из памчятников литературы: подливать масла в огонь (Гораций); Порвалась связь времен (Шекспир); Аппетит приходит во время еды (Рабле).
4. «Крылаты фразы» исторических личностей: Пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь).
Лекция 4
Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 273; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!