Фразеология: типы фразеологических единиц и их источники



Фразеология – наука, изучающая фразеологический состав языка, природу фразеологизмов, их типы, категориальные признаки, особенности функционирования в речи. Фразеология выявляет специфику фразеологизмов, особенности их значения, морфологического и синтаксического строения, отношений с другими единицами языка. Она разрабатывает принципы выделения и описания фразеологических единиц, исследует процессы их образования.

В процессе номинации предметов и явлений внешнего мира используются не только слова, но и устойчивые сочетания слов - фразеологизмы, которые так же, как и слова, регулярно воспроиз­водятся в речи. Фразеологизм (или фразеологический оборот) - это лексически неделимая, воспроизводимая единица языка, состо­ящая из двух или более ударных компонентов, устойчивая в своем составе, структуре и целостная по своему значению (например, бить баклуши, закадычный друг и др.). Дифференциальными приз­наками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, прису­щее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий.

От свободного сочетания слов фразеологический оборот отли­чается следующими признаками :

1) воспроизводимостью: фразеологизм не создается в про­цессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде цело­стной единицы (ср. рус. железная дорога и железный гвоздь, взять слово и взять книгу), с этим свойством фразеологизма связаны все остальные его признаки;

2) целостностью своего значения, которое, как правило, не за­висит от составляющих его элементов: во фразеологическом обо­роте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в ре­зультате процесса десемантизации входящих в него слов образует­ся новая единица со своим собственным значением (ср. рус. пере­мывать косточки 'сплетничать');

3) устойчивостью своего состава, постоянством тесно связан­ных между собой частей: компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. рус. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма (ср. у И. Ильфа и Е Петрова: «Телега внутреннего сго­рания»). В своих связях с составляющими его словами фразеоло­гизм неделим на части, поэтому в предложении он выполняет роль одного из его членов (ср. «Наступило бабье лето», фразеологический оборот выступает здесь в функции подлежащего);

4) непроницаемостью: большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов (ср. рус. сломя голову}.

От слова фразеологический оборот отличается следующими признаками:

1) структурной оформленностью : если слово состоит из мор­фем, которые вне слова употребляться не могут, то фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота (ср. рус. держать язык за зубами 'мол­чать'). В этом отношении фразеологический оборот соотносится со словом как единица высшего порядка с единицей низшего порядка;

2) грамматической оформленностью: если слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, то фразео­логизм, состоящий из слов, - как единица раздельнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм (ср. рус. положа руку на сердце 'чистосердечно');

3) акцентологической оформленностью: если слово имеет одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), то фразеологический оборот может иметь два и более ударных компо­нента (ср. рус. смотреть сквозь пальцы 'намеренно не обращать внимания на что-либо'). Этим признаком фразеологический оборот отличается от составных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим спо­собом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный.

В качестве воспроизводимой единицы языка фразеологический оборот представляет собой единое смысловое целое. Однако соот­ношение значения фразеологического оборота и значения составля­ющих его компонентов может быть разным. С точки зрения семан­тической слитности фразеологического оборота, т.е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов, все фразеологические обороты (в соответствии с классифика­цией, предложенной Ш. Балли и В.В. Виноградовым) делятся на три группы:

1) фразеологические сращения: фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей. Значения сраще­ний воспринимаются как совершенно немотивированные, т.е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения, составляющих их слов (ср. рус. попасть впросак 'оказаться в нело­вком положении'). Для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей. Она достига­ется благодаря следующим обстоятельствам: а) наличию в этих оборотах устаревших и в силу этого непонятных слов, так называе­мых лексических или семантических архаизмов (ср. рус. бить баклуши 'бездельничать', где баклуши 'чурки для выделки щепных из­делий', что современному носителю языка уже неизвестно, как не­известно и значение слова лясы в выражении точить лясы, ср. так­же англ. tit for tat 'око за око', в котором неясно значение слов tit и tat); б) присутствию грамматических архаизмов (ср. оборот сломя голову 'быстро, стремительно', в котором сломя в современном русском языке является грамматическим архаизмом, так как дее­причастия от глаголов совершенного вида образуются с помощью суффиксов и -вши); в) отсутствию в этих оборотах живой синта­ксической связи между образующими его словами (ср. человек себе на уме 'человек, умеющий скрывать свои мысли, намерения');

2) фразеологические единства: фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов. Значение фразеологического оборота является образным, оно как бы «просвечивает», возникая из слияния значений составляющих его слов (ср. за­рыть талант в землю 'губить, не использовать свои способности':, значение этого оборота выводится из значений глагола зарыть 'спрятать, скрыть' и существительного талант < греч. talanton 'де­нежная единица' - из евангельской притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах);

3) фразеологические сочетания: фразеологические обороты, значение которых складывается из значения составляющих его компонентов. В состав этих семантически разложимых фразеологи­ческих единиц входят слова как со свободным, так и со связанным значением (ср. закадычный друг: слово друг имеет свободное зна­чение, о чем свидетельствует его способность сочетаться с широ­ким кругом слов, ср. старый друг, бывший друг, школьный друг, а слово закадычный имеет фразеологически связанное значение, т.е. оно может употребляться только со словом друг, но не брат, враг и др. Значение этого оборота складывается из значений составляю­щих его слов - друг и закадычный. Особенностью этих оборотов является то, что слова с фразеологи­чески связанным значением можно заменить синонимами, ср. луч­ший друг).

Кроме этих трех типов фразеологических единиц, Н.М. Шан­ский предложил выделять фразеологические выражения, т.е. семантически членимые фразеологические обороты, состоящие из слов со свободным значением (что сближает их со словосочетания­ми), но в речи воспроизводящиеся как готовые языковые единицы, имеющие постоянный состав компонентов и определенное значе­ние (ср. Волков бояться - в лес не ходить). К ним относятся пословицы, поговорки, так называемые «крылатые слова». Некоторые ученые, однако, не включают их в состав фразеологизмов.

Помимо классификации, опирающейся на семантическую слит­ность фразеологизма, существуют и другие, строящиеся на иных основаниях, например, на номинативно-функциональных (где используются такие критерии, как целостность/расчлененность значе­ния фразеологического оборота, соотнесенность его с определен­ным грамматическим классом, устойчивость его состава, экспрес­сивно-стилистическая окраска и др.).

Фразеологизмы составляют специфику каждого языка, поэтому они часто не поддаются переводу (ср. например, английский фра­зеологизм skeleton in the cupboard 'семейная тайна', который не­возможно дословно перевести как «скелет в буфете». Тем не менее фразео­логизмы часто калькируются, т.е. создаются по моделям другого языка, особенно много таких фразеологических калек пришло из латинского языка (ср. лат. Non est aurum omne quod radial и рус. Не все то золото, что блестит; лат. Ulula cum lupis cum quibus esse cupis и рус. С волками жить - по-волчьи выть).

Источники фразеологизмов:

1. Черты народного быта и истории народа: очертя голову; во всю ивановскую; Вот тебе бабушка и Юрьев день!

2. Библеизмы: вавилонское столпотворение; блудный сын; глас вопиющего в пустыне; умывать руки и т.д.

3. Цитаты из памчятников литературы: подливать масла в огонь (Гораций); Порвалась связь времен (Шекспир); Аппетит приходит во время еды (Рабле).

4. «Крылаты фразы» исторических личностей: Пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь).

Лекция 4


Дата добавления: 2020-01-07; просмотров: 273; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!