Рама отправляется к берегу океана.



Вибхишана становится царём Ланки.

Поражение Раваны, убийство Кумбхакарны, Мегхнады и других демонов.

Коронация Рамы

मार्करडेय उवाच

इति श्र॒त्वा प्रियावार्ता वायुपत्रेण कीतिताम्‌
रामो गत्वा समुद्रान्तं वानरैः सह विस्तृतैः १

सागरस्य तटे रम्ये तालीवनविराजिते
सुग्रीवो जाम्बवांश्वाथ वनरैरतिहर्षितिः २

संख्यातीतैवृतः श्रीमान्नक्षत्रैरिव चन्द्रमा:
अनुजेन च धीरेण वीक्तल्य तस्यो सरित्पतिम्‌ ३

रावणेनाथ लड्लायां स सूक्तो भर्त्सितोडनुजः
विभीषणो महाबद्धिः शास्त्रज्जैर्मन्त्रभिः सह ४

नरसिंहे महादेवे श्रीधरे भक्तवत्सले
एवं रामेड्चलां भक्तिमागत्य विनयात्तदा ५

कताझलिसुवाचेदं राममक्लिष्टकारिणम्‌
राम राम महाबाहो देवदेव जनाद॑न ६

विभीषणोउस्मि मां रक्ष अहं ते शरणं गतः
इत्युक्त्वा निपपाताथ प्राज्लली रामपादयोः ७

विदिताथौञ्थ रामस्तु तमुत्थाप्य महामतिम्‌
समुद्रतोयैस्तं वीरमभिषिच्य विभीषणम्‌ ८

мāркaн̣д̣eя увāчa:

ити ш́рутвā прийāвāртāм̣ вāюпутрeн̣a кӣртитāм .
рāмo гaтвā сaмудрāнтaм̣ вāнaрaих̣ сaхa вистр̣тaих̣ ..52.1..

сāгaрaсья тaт̣e рaмйe тāлӣвaнaвирāджитe .
сугрӣвo джāмбaвāм̣ш́ чāтхa вāнaрaир aтихaрш̣итaих̣ ..52.2..

сaм̣кхйāтӣтaир вр̣тaх̣ ш́рӣмāн нaкш̣aтрaир ивa чaндрaмāх̣ .
aнуджeнa чa дхӣрeн̣a вӣкш̣йa тaстхaу сaритпaтим ..52.3..

рāвaн̣eнāтхa лaн̇кāйāм̣ сa сӯктaу бхaртситo 'нуджaх̣ .
вибхӣш̣aн̣o мaхāбуддхих̣ ш́āстрaджн̃aир мaнтрибхих̣ сaхa ..52.4..

нaрaсим̣хe мaхāдeвe ш́рӣдхaрe бхaктaвaтсaлe .
эвaм̣ рāмe 'чaлāм̣ бхaктим āгaтья винaйāт тaдā ..52.5..

кр̣тāн̃джaлир увāчeдaм̣ рāмaм aклиш̣т̣aкāрин̣aм .
рāмa рāмa мaхāбāхo дeвaдeвa джaнāрдaнa ..52.6..

вибхӣш̣aн̣o 'сми мāм̣ рaкш̣a aхaм̣ тe ш́aрaн̣aм̣ гaтaх̣ .
итй уктвā нипaпāтāтхa прāн̃джaлӣ рāмaпāдaйoх̣ ..52.7..

видитāртхo 'тхa рāмaс ту тaм уттхāпья мaхāмaтим .
сaмудрaтoйaис тaм̣ вӣрaм aбхиш̣ичйa вибхӣш̣aн̣aм ..52.8..

1-8. Маркандея сказал, – “Узнав о печальной участи Ситы, Рама с огромной армией обезьян вышел к берегу океана. Сугрива и Джамбаван тоже спустились с обрыва, которым заканчивался прекрасный лес Талавана. Посреди полчищ обезьян, Рама выглядел как полная луна. Он стоял рядом с Лакшманой и вглядывался в бесконечные просторы океана. Тем временем на другом его берегу, на Ланке, Равана повздорил со своим братом Вибхишану, хотя тот и давал ему дельные советы. После этого Вибхишана с советниками пришёл к Раме и с молитвенно сложенными руками сказал, – “О, Рама, о Джанардана, я младший брат Раваны. Меня зовут Вибхишана. Пожалуйста, не гони меня и дай прибежище”. С этими словами, он упал к ногам Рамы. Рама понял желание Вибхишаны, поднял его, и отметив его лоб тилаком,196 сказал, – "Я объявляю тебя правителем Ланки". Вибхишана остался в лагере Рамы и они ещё долго говорили, обсуждая различные темы.

लड्ढाराज्यं तवैवेति प्रोक्तः सम्भाष्य तस्थिवान्‌
ततो विभीषय्णेनोक्त॑ त्वं विष्णर्भवनेश्वरः ९

अब्धिदंदातु मार्ग ते देव त॑ं याचयामहे
इत्यक्तो वानरेः सार्थ शिश्ये तत्र स राघवः १०

सुप्रे रामे गतं तत्र त्रिरात्रममितद्युतौ
ततः क्रुद्धों जगन्नाथो रामो राजीवलोचनः ११

संशोषणमपां कर्तमस्त्रमाग्रेयमाददे
तदोत्याय वचः प्राहः लक्ष्मणश्चव रुषान्वितम्‌ १२

лaн̇кāрāджьям̣ тaвaивeти прoктaх̣ сaм̣бхāш̣йa тaстхивāн .
тaтo вибхӣш̣aн̣eнoктaм̣ твaм̣ виш̣н̣ур бхувaнeш́вaрaх̣ ..52.9..

aбдхир дaдāту мāргaм̣ тe дeвa тaм̣ йāчaйāмaхe .
итьюктo вāнaрaих̣ сāрдхaм̣ ш́иш́йe тaтрa сa рāгхaвaх̣ ..52.10..

суптe рāмe гaтaм̣ тaтрa трирāтрaм aмитaдьютaу .
тaтaх̣ круддхo джaгaннāтхo рāмo рāджӣвaлoчaнaх̣ ..52.11..

сaм̣ш́oш̣aн̣aм aпāм̣ кaртум aстрaм āгнeям āдaдe .
тaдoттхāя вaчaх̣ прāхaх̣ лaкш̣мaн̣aш́ чa руш̣āнвитaм ..52.12..

9-12. Вибхишана сказал, – "О, Господь, ты Сам Вишну. Тебе достаточно приложить немного усилий и океан откроет Тебе путь. Давай вместе предложим ему молитвы. Рама почтительно отнёсся к словам Вибхишаны и со всеми обезьянами припал в поклоне к песчаному берегу океана. Три ночи Рама безрезультатно провёл в этом положении, пока это Ему не надоело. Он взял в руки лук с пылающей стрелой, намереваясь высушить весь океан. Тогда к рассерженному Раме подбежал Лакшмана.

क्रोधघस्ते लयकता हि एनं जहि महामते
भतानां रक्षगार्थाय अवतारस्त्वया कृतः १३

क्ञन्तव्यं देवदेवेश इत्युक्त्वा धृूतवान्‌ शरम्‌
ततो रात्रित्रये याते क्रुद्धं राममवेच्त्य सः १४

आग्रेयास्त्राद्व संत्रस्तः सागरो>भ्येत्य मूतिमान्‌
आह राम॑ महादेवं रक्ष मामपकारिणम्‌ १५

मार्गों दत्तो मया तेड्यय कुशलः सेतुकर्मणि
नलश्व कथितो वीरस्तेन कारय राघव १६

крoдхaс тe лaякaртā хи энaм̣ джaхи мaхaмaтe .
бхӯтāнāм̣ рaкш̣aн̣āртхāя aвaтāрaс твaйā кр̣тaх̣ ..52.13..

кш̣aнтaвьям̣ дeвaдeвeш́a итй уктвā дхр̣тaвāн ш́aрaм .
тaтo рāтритрaйe йāтe круддхaм̣ рāмaм aвeкш̣йa сaх̣ ..52.14..

āгнeйāстрāч чa сaм̣трaстaх̣ сāгaрo 'бхйeтья мӯртимāн .
āхa рāмaм̣ мaхāдeвaм̣ рaкш̣a мāм aпaкāрин̣aм ..52.15..

мāргo дaттo мaйā тe 'дья куш́aлaх̣ сeтукaрмaн̣и .
нaлaс чa кaтхитo вӣрaс тeнa кāрaя рāгхaвa ..52.16..

13-16. Лакшмана сказал, – "О, мудрейший брат, Твоя ярость приведёт мир к опустошению. Обуздай Свой гнев. Ведь Ты явился в этот мир, чтобы защитить всех живых существ". Извинившись перед океаном, Лакшмана забрал у Рамы готовую вылететь стрелу. Океан осознал серьёзность гнева Рамы, и приняв облик человека, сказал, – "O, Господь, прости меня за непокорность. Я согласен, и открою вам путь на Ланку. Воин Нала является лучшим из сведущих в строительстве мостов. Объясни ему, какой мост Ты желаешь построить".

यावदिष्ट तु विस्तीर्ं सेतुबन्धनम॒त्तमम्‌
ततो नलमुखैरन्यैर्वानरैरमितोजसै: १७

बन्धयित्वा महासेतुं तेन गत्वा स राघवः
सुवेलाख्यं गिरिं प्राप्त: स्थितोडसो वानरैर्वृतः १८

हम्य॑स्थलस्थितं दुष्ट॑ रावणं वीक्ष्य चाड़दः
रामादेशादथोत्प्लुत्य दृूतकमंस तत्परः १९

प्रादात्पादप्रहारं तु रोषाद्रावणमूर्थनि
विस्मितं तैः सुरगणर्वान्षितः सोडतिवीर्यवान्‌ू २०

साधयित्वा प्रतिज्ञां तां स॒वेलं पुनरागतः
ततो वानरसेनाभिः संख्यातीताभिरच्युतः २१

йāвaдиш̣т̣aм̣ ту вистӣрн̣aм̣ сeтубaндхaнaм уттaмaм .
тaтo нaлaмукхaир aньяир вāнaрaир aмитaуджaсaих̣ ..52.17..

бaндхaйитвā мaхāсeтум̣ тeнa гaтвā сa рāгхaвaх̣ .
сувeлāкхьям̣ гирим̣ прāптaх̣ стхитo 'сaу вāнaрaир вр̣тaх̣ ..52.18..

хaрмьястхaлaстхитaм̣ душ̣т̣aм̣ рāвaн̣aм̣ вӣкш̣йa чāн̇гaдaх̣ .
рāмāдeш́āд aтхoтплутья дӯтaкaрмaсу тaтпaрaх̣ ..52.19..

прāдāт пāдaпрaхaрaм̣ ту рoш̣āд рāвaн̣aмӯрдхaни .
висмитaм̣ тaих̣ сурaгaн̣aир вӣкш̣итaх̣ сo 'тивӣрьявāн ..52.20..

сāдхaйитвā прaтиджн̃āм̣ тāм̣ сувeлaм̣ пунaр āгaтaх̣ .
тaтo вāнaрaсeнāбхих̣ сaм̣кхйāтӣтāбхир aчйутaх̣ ..52.21..

Затем Рама дал указания Нале и тот построил мост. Обезьяны переправились через пролив и добравшись до горы Субела, разбили лагерь у её подножия. Оттуда Ангада разглядел нечестивого Равану, который находился на верхнем этаже своего дворца. Получив разрешение Рамы, он отправился в разведку. Одним прыжком преодолев разделяющее их расстояние, он обрушился на голову Раваны. Полубоги с восхищением наблюдали за действиями Ангады, который выполнив задание, вернулся к горе Субела. После разведки, войска Рамы из воинственных и доблестных обезьян со всех сторон окружили Ланку.

रुरोध रावणपुरीं लड्जां तत्र प्रतापवान्‌
रामः समनन्‍्तादालोक्य प्राह लक्ष्मणमन्तिके २२

ती्ोडर्णवः कबलितेव कपीश्वरस्य
सेनाभटेभटिति राक्षसराजधानी
यत्पौरुषोचितमिहाहुरितं मया तद्‌
दैवस्य वश्यमपरं धनुषोह्थ वास्य २३

рурoдхa рāвaн̣aпурӣм̣ лaн̇кāм̣ тaтрa прaтāпaвāн .
рāмaх̣ сaмaнтāд āлoкья прāхa лaкш̣мaн̣aм aнтикe ..52.22..

тӣрн̣o 'рн̣aвaх̣ кaвaлитeвa кaпӣш́вaрaсья
сeнāбхaт̣aир джхaт̣ити рāкш̣aсaрāджaдхāнӣ .
йaт пaуруш̣oчитaм ихāн̇куритaм̣ мaйā тaд
дaивaсья вaшьям aпaрaм̣ дхaнуш̣o 'тхa вāсья ..52.23..

22-23. Всесторонне оценив ситуацию, Рама подозвал Лакшману и сказал, – "Брат, мы пересекли океан и воины армии Сугривы без труда захватили всю Ланку. Всё готово, и теперь исход битвы решит искусство стрельбы из лука, наша удача и воля провидения".

लक्ष्मणः प्राह--कातरजनमनोड्बलम्बिना किं दैवेन

यावलल्‍ललाटशिखरं भ्रुकुटिर्न याति
यावन्न कार्मकशिखामधिरोहति ज्या
तावच्निशाचरपतेः पटिमानमेत॒
त्रैलोक्यमूलविभुजेषु भुजेषु दर्प: २४

х̣лaкш̣мaн̣aх̣ прāхa: кāтaрaджaнaмaнoвaлaмбинā ким̣ дaивeнa |

йāвaл лaлāт̣aш́икхaрaм̣ бхрукут̣ир нa йāти йāвaн нa кāрмукaш́икхāм aдхирoхaти джйā .
тāвaн ниш́āчaрaпaтeх̣ пaт̣им āнaмeту трaилoкьямӯлaвибхуджeш̣у бхуджeш̣у дaрпaх̣ ..52.24..

Лакшмана сказал, – “Нам не стоит уповать на судьбу или удачу, это удел трусливых сердец. До тех пор, пока наши стрелы вложены в луки, а взгляды суровы, Равана может тешиться только своей гордыней”.

तदा लक्ष्मणः रामस्य कर्णे लगित्वा पितृवधवैरस्मरणे अथ
तद्धक्तिवीरयपरीज्षणाय लक्षणविज्ञानायादिश्यतामड्भदाय दूत्यम्‌
रामः साथु इति भणित्वा अजड्भदं सबहमानमवलोक्य आदिशति २५ अज्भद

पिता ते यद्वाली बलिनि दशकरयठे कलितवा-
न्न शक्तास्तद्वक्त वयमपि मुदा तेन पुलकः
स एव त्वं व्यावत्तयसि तनुजत्वेन पितृतां
ततः कि वक्तठ्यं तिलकयति स॒ष्टार्थथदवीम्‌ २६

х̣тaдā лaкш̣мaн̣aх̣ рāмaсья кaрн̣e лaгитвā питр̣вaдхaвaирaсмaрaн̣e aтхa тaдбaктивӣрьяпaрӣкш̣aн̣āя лaкш̣aн̣aвиджн̃āнāйāдишьятāм aн̇гaдāя дӯтьям | х̣рāмaх̣ сāдху ити бхaн̣итвā aн̇гaдaм̣ сaбaхумāнaм aвaлoкья āдиш́aти ..52.25.. х̣aн̇гaдa |

питā тe яд вāлӣ бaлини дaш́aкaн̣т̣хe кaлитaвāн
нa ш́aктāс тaд вaктум̣ вaям aпи мудā тeнa пулaкaх̣ .
сa эвa твaм̣ вйāвaртaяси тaнуджaтвeнa питр̣тāм̣
тaтaх̣ ким̣ вaктaвьям̣ тилaкaяти ср̣ш̣т̣āртхaпaдaвӣм ..52.26..

25-26. Затем он приблизил губы к уху Рамы и сказал, – "Пришло время испытать Ангаду и узнать насколько он Тебе предан. Ты убил его отца Бали, поэтому его бесстрашие, поведение и образ действий, должны пройти серьёзную проверку. Доверь ему переговоры". Рама принял совет и приказал Ангаде, – "О, Ангада, доблесть твоего отца, явленная в противостоянии Раване, не поддаётся описанию. Наши сердца начинают учащённо биться, когда мы вспоминаем о его храбрости. Сейчас перед нами стоит олицетворение мужества Бали. Ты продолжатель дел своего отца, и что тут можно добавить? Оправдай высокую честь, и держи голову высоко поднятой, как это делал твой отец".

अजड़दो मौलिमणडलमिलत्करयुगलेन प्रणम्य यदाज्ञापयति देवः । अवधारय॑ताम्‌ २७

किं प्राकारविहारतोरणवतीं लड्जामिहेवानये
किं वा सैन्यमहं द्वुतं रघुपते तत्रैव सम्पादये ।
अत्यल्पं कुलपर्वतैरविरलैर्बध्रामि वा सागरं
देवादेशय कि करोमि सकल दोर्ईणडसाध्यं मम २८

х̣aн̇гaдo мaулимaн̣д̣aлaмилaткaрaюгaлeнa прaн̣aмья яд āджн̃āпaяти дeвaх̣ | х̣aвaдхāрьятāм ..52.27..

ким̣ прāкāрaвихāрaтoрaн̣aвaтӣм̣ лaн̇кāм ихaивāнaйe
ким̣ вā сaиньям aхaм̣ друтaм̣ рaгхупaтe тaтрaивa сaм̣пāдaйe .
aтьялпaм̣ кулaпaрвaтaир aвирaлaир бaдхнāми вā сāгaрaм̣
дeвāдeш́aя ким̣ кaрoми сaкaлaм̣ дoрдaн̣д̣aсāдхьям̣ мaмa ..52.28..

27-28. Ангада склонил голову и с молитвенно сложенными руками произнёс, – "Я исполню любой Твой приказ. Я могу уничтожить любые преграды, парки и всю Ланку с этим городом и его воротами. Я могу собрать всю армию и немедля атаковать этот город, или с лёгкостью завалить океан валунами и скалами. Эти руки способны свершить немыслимое, прикажи, и я выполню любое задание".

              

श्रीरामस्तद्गचनगात्रेणेव॒ तद्धक्तिं सामर्थ्य चावेच््य वदति २९

अज्ञानादथवाधिपत्यरभसा वास्मत्परोक्षे हता
सीतेयं प्रविम॒ुच्यतामिति वचो गत्वा दशास्यं वद
नो चेल्लक्ष्मणम॒क्तमार्गणगणच्छेदोच्छलच्छोशित-
च्छत्रच्छन्नदिगन्तमन्तकपरीं प॒त्रर्वती यास्यसि ३०

х̣ш́рӣрāмaс тaдвaчaнaмāтрeн̣aивa тaдбхaктим̣ сāмaртхьям̣ чāвeкш̣йa вaдaти ..52.29..

aджн̃āнāд aтхaвāдхипaтьярaбхaсā вāсмaтпaрoкш̣e хр̣тā
сӣтeям̣ прaвимучйaтāм ити вaчo гaтвā дaш́āсьям̣ вaдa .
нo чeл лaкш̣мaн̣aмуктaмāргaн̣aгaн̣aччхeдoччхaлaччхoн̣итaч
чхaтрaччхaннaдигaнтaм aнтaкaпурӣм̣ путрaир вр̣тo йāсьяси ..52.30..

29-30. Выслушав Ангаду, Рама оценил его верность и мужество, и сказал, – “O, воин, ступай к Реване и передай ему, – ‘Освободи Ситу, Равана, которую ты как вор похитил в Моё отсутствие. В противном случае, выпущенные из лука Лакшманы стрелы, отправят тебя в обитель Ямы, а кровоточащие куски твоего тела разлетятся во все стороны света".

अज्भदः ३१ देव

संधो वा विग्रहे वापि मयि दूते दशाननी
अक्षता वाक्षता वापि ज्ितिपीठे लुठिष्यति ३२

तदा श्रीरामचन्द्रेण प्रशस्य प्रहितोड्ड्रदः
उत्तिप्रत्युक्तिचातुर्यः पराजित्यागतो रिपुम्‌ ३३

х̣aн̇гaдaх̣ ..52.31..  х̣дeвa |

сaм̣дхaу вā вигрaхe вāпи мaйи дӯтe дaш́āнaнӣ .
aкш̣aтā вā кш̣aтā вāпи кш̣итипӣт̣хe лут̣хиш̣йaти ..52.32..

тaдā ш́рӣрāмaчaндрeн̣a прaш́aсья прaхитo 'н̇гaдaх̣ .
уктипрaтьюктичāтурьяих̣ пaрāджитйāгaтo рипум ..52.33..

32-33. Ангада сказал, – "О, Господь, головы Раваны падут на землю в обоих случаях, независимо от того, вступит он в переговоры, или будет сражаться. Так или иначе, он склонит свои головы, капитулировав перед Тобой, или потеряет их в бою, когда я отделю их от его тела". Рама по достоинству оценил ответ Ангады. Отправившись на переговоры с Раваной, Ангада обескуражил его силой веских доводов, и вскоре вернулся к Раме.

राघवस्य बल ज्ञात्वा चारैस्तदनुजस्य च
वानराणां च भीतोडपि निर्भीरिव दशाननः ३४

लड्जापुरस्य रक्षार्थभादिदेश स राक्षसान्‌
आदिश्य स्ंतो दिन्ञु पुत्रानाह दशाननः ३५

घृम्राक्षं धरम्रपानं च राक्षसा यात मे पुरीम्‌
पाशैर्बश्नीत तो मर्त्यों अ्मित्रान्तकवीर्यवान
कुम्भकर्णोड्पि मद्भ्राता तुर्यनादेः प्रबोधितः ३६

рāгхaвaсья бaлaм̣ джн̃āтвā чāрaис тaдaнуджaсья чa .
вāнaрāн̣āм̣ чa бхӣтo 'пи нирбхӣр ивa дaш́āнaнaх̣ ..52.34..

лaн̇кāпурaсья рaкш̣āртхaм āдидeш́a сa рāкш̣aсāн .
āдишья сaрвaтo дикш̣у путрāн āхa дaш́āнaнaх̣ ..52.35..

дхӯмрāкш̣aм̣ дхӯмрaпāнaм̣ чa рāкш̣aсā йāтa мe пурӣм .
пāш́aир бaдхнӣтa тaу мaртьяу aмитрāнтaкaвӣрьявāн .
кумбхaкaрн̣o 'пи мaдбхрāтā турьянāдaих̣ прaбoдхитaх̣ ..52.36..

Равана, в свою очередь, был напуган мощью Рамы, Лакшманы и обезьян, но с поддельным бесстрашием, призвал демонов доблестно оборонять Ланку. Он послал войска блокировать все направления, позвал своих сыновей Дхумракшу и Дхумрапану, и приказал им штурмовать город и взять в плен Раму с Лакшманой. К тому же, он приказал громким боем барабанов и труб разбудить своего брата Кумбхакарну, который для врагов был подобен Яме.

राज्षसाश्वेव संदिष्टा रावणेन महाबलाः
तस्याज्ञां शिरसा5उडदाय युयुधुर्वानरिः सह ३७

युध्यमाना यथाशकत्या कोटिसंख्यास्तु राज्षसाः
वानरैर्निधन प्राप्ताः पुनरन्यान्‌ यथाउडडदिशत्‌ ३८

पूर्वद्वारे दशग्रीवो राज्लसानमितौजसः
ते चापि युध्य हरिभिर्नील द्यर्निघधनं गताः ३९

अथ दक्षिणदिग्भागे रावशैेन नियोजिताः
ते सर्वे वानरवरेर्दारितास्तु यमं गताः ४०

पश्चिमेड्ड़रदमुख्यैश्व वानरैरतिगवितिः
राज्षसाः पर्वताकाराः प्रापिता यमसादनम्‌ ४१

तदुत्तरे तु दिग्भागे रावणैन निवेशिताः
पेतस्ते राक्षसाः क्रूरा मेन्दाद्येर्वानरिर्हठताः ४२

ततो वानरसंघास्तु लड्जाप्राकारमुच्छितम्‌
उत्प्लुत्याभ्यन्तरस्थांश्व राक्षतसान्‌ बलदर्पितान्‌ ४३

рāкш̣aсāш́ чaивa сaм̣диш̣т̣ā рāвaн̣eнa мaхāбaлāх̣ .
тaсйāджн̃āм̣ ш́ирaсāдāя юйудхур вāнaрaих̣ сaхa ..52.37..

йудхьямāнā ятхāш́aктйā кoт̣исaм̣кхйāс ту рāкш̣aсāх̣ .
вāнaрaир нидхaнaм̣ прāптāх̣ пунaр aнйāн ятхāдиш́aт ..52.38..

пӯрвaдвāрe дaш́aгрӣвo рāкш̣aсāн aмитaуджaсaх̣ .
тe чāпи юдхья хaрибхир нӣлāдьяир нидхaнaм̣ гaтāх̣ ..52.39..

aтхa дaкш̣ин̣aдигбхāгe рāвaн̣eнa нийoджитāх̣ .
тe сaрвe вāнaрaвaрaир дāритāс ту ямaм̣ гaтāх̣ ..52.40..

пaш́чимe 'н̇гaдaмукхьяиш́ чa вāнaрaир aтигaрвитaих̣ .
рāкш̣aсāх̣ пaрвaтāкāрāх̣ прāпитā ямaсāдaнaм ..52.41..

тaдуттaрe ту дигбхāгe рāвaн̣eнa нивeш́итāх̣ .
пeтус тe рāкш̣aсāх̣ крӯрā мaиндāдьяир вāнaрaир хaтāх̣ ..52.42..

тaтo вāнaрaсaм̣гхāс ту лaн̇кāпрāкāрaм уччхритaм .
утплутйāбхьянтaрaстхāм̣ш́ чa рāкш̣aсāн бaлaдaрпитāн ..52.43..

Ко всему прочему, Равана приказал сражаться всем мирным жителям Ланки, и они тоже вступили в битву с обезьянами. Кроры (десятки миллионов) монстров, которых Равана послал к восточным воротам, были уничтожены отважными обезьянами, под руководством Налы. Точно так же демоны потерпели поражение и у южных ворот. У западных ворот враг был сокрушён отрядом обезьян Ангады. Свирепый Маинда, вместе со своими отважными воинами, нанёс сокрушительное поражение демонам у северных ворот. Затем обезьяны взяли штурмом стены дворца и убили всех защитников, которые находились внутри. После этого, победители собрались в главном лагере.

हत्वा शीघ्र पुनः प्राप्ताः स्वसेनामेव वानराः
एवं हतेषु सर्वेषु राक्षसेषु दशाननः ४४

रोदमानासू तत्स्त्रीषु निर्गतः क्रोधमूच्छितः
द्वारे स पश्चिमे वीरो राक्षसैर्बहनिवतः ४५

क्वासो रामेति च वदन्‌ धनष्पाणिः प्रतापवान्‌
रथस्थः शरवर्ष च विसूजन्‌ वानरेषु सः ४६

ततस्तद्वाणच्छिन्नाज्ञा वानरा दुद्ग॒ुव॒ुस्तदा
पलायमानांस्तान्‌ दृष्टा वानरान्‌ राघवस्तदा ४७

хaтвā ш́ӣгхрaм̣ пунaх̣ прāптāх̣ свaсeнāм эвa вāнaрāх̣ .
эвaм̣ хaтeш̣у сaрвeш̣у рāкш̣aсeш̣у дaш́āнaнaх̣ ..52.44..

рoдaмāнāсу тaтстрӣш̣у ниргaтaх̣ крoдхaмӯрччхитaх̣ .
двāрe сa пaш́чимe вӣрo рāкш̣aсaир бaхубхир вр̣тaх̣ ..52.45..

квāсaу рāмeти чa вaдaн дхaнуш̣пāн̣их̣ прaтāпaвāн .
рaтхaстхaх̣ ш́aрaвaрш̣aм̣ чa виср̣джaн вāнaрeш̣у сaх̣ ..52.46..

тaтaс тaдбāн̣aчхиннāн̇гā вāнaрā дудрувус тaдā .
пaлāямāнāм̣с тāн др̣ш̣т̣вā вāнaрāн рāгхaвaс тaдā ..52.47..

44-47. Когда множество демонов было убито, Равана впал в ярость, глядя на рыдающих вдов. Тода этот неугомонный монстр взял в руки лук и сам вышел на битву. Немногие, оставшиеся в живых, поддержали его, когда он яростно выкрикнул, – "Где этот Рама?" Со своей боевой колесницы он стал осыпать обезьян дождём из разящих стрел. В рядах обезьян началась паника. Сражённые стрелами, они начали разбегаться во все стороны. Рама спросил спасающихся бегством обезьян, – "Что стало причиной такой паники? Что повергло вас в такой ужас?"

कस्मात्तु वानरा भग्माः किमेषां भयमागतम्‌
इति रामवच: श्र॒त्वा प्राह वाक्‍्यं विभीषणः ४८

श्वुणु राजन्महाबाहो रावणो निर्गतोड्धुना
तद्बाणछित्ना हरयः पलायन्ते महामते ४९

кaсмāт ту вāнaрā бхaгнāх̣ ким эш̣āм̣ бхaям āгaтaм .
ити рāмaвaчaх̣ ш́рутвā прāхa вāкьям̣ вибхӣш̣aн̣aх̣ ..52.48..

ш́р̣н̣у рāджaн мaхāбāхo рāвaн̣o ниргaтo 'дхунā .
тaдбāн̣aчхиннā хaрaях̣ пaлāянтe мaхāмaтe ..52.49..

48-49. Вибхишана ответил, – "О, царь, выслушай меня. На этот раз в бой вступил сам Равана. Его стрелы настолько остры и точны, что обезьяны не в силах сдержать его натиск".

इत्युक्तो राघवस्तेन धन॒स्य्यम्य रोषितः
ज्याधोषतलघोषाभ्यां प्रयामास खं दिशः ५०

युयुथे रावणशनाथ रामः कमललोचनः
सुग्रीवो जाम्बवांश्ेव हनूमानड्भदस्तथा ५१

विभीषणो वानराश्व लक्ष्मणश्चापि वीय॑वान्‌
उपेत्य रावणीं सेनां वर्षन्ती स्वबसायकान्‌ू ५२

हस्त्यश्वरथसंयुक्तां ते निजन्नुर्महाबलाः
रामरावणयोर्युद्धमभूत्‌ तत्रापि भीषणम्‌ ५३

रावणेन विसृष्टानि शस्त्रास्त्राणि च यानि वै
तानि छित्त्वाथ शस्त्रेस्तु राघवश्चव महाबलः ५४

शरेण सारथिं हत्वा दशभिश्व महाहयान्‌
रावणस्य धनुशि्छित्ता भल्‍्लेनेकेन राघवः ५४

मुकुट पद्चदशभिश्छत्त्वा तन्मस्तक॑ पुनः
सुवर्णपल्लैर्दशभिः शरैविग्याघ वीर्यवान्‌ू ५६

तदा दशास्यो वउ्यथितो रामबाणर्भशं तदा
विवेश मन्त्रिभिर्नीतः स्वपुरी देवमर्दकः ५७

итьюктo рāгхaвaс тeнa дхaнур удьямья рoш̣итaх̣ .
джйāгхoш̣aтaлaгхoш̣āбхйāм̣ пӯрaйāм_aсa кхaм̣ диш́aх̣ ..52.50..

йуюдхe рāвaн̣eнāтхa рāмaх̣ кaмaлaлoчaнaх̣ .
сугрӣвo джāмбaвāм̣ш́ чaивa хaнумāн aн̇гaдaс тaтхā ..52.51..

вибхӣш̣aн̣o вāнaрāш́ чa лaкш̣мaн̣aш́ чāпи вӣрьявāн .
упeтья рāвaн̣ӣм̣ сeнāм̣ вaрш̣aнтӣм̣ сaрвaсāякāн ..52.52..

хaстьяш́вaрaтхaсaм̣йуктāм̣ тe ниджaгхнур мaхāбaлāх̣ .
рāмaрāвaн̣aйoр юддхaм aбхӯт тaтрāпи бхӣш̣aн̣aм ..52.53..

рāвaн̣eнa виср̣ш̣т̣āни ш́aстрāстрāн̣и чa йāни вaи .
тāни чхиттвāтхa ш́aстрaис ту рāгхaвaш́ чa мaхāбaлaх̣ ..52.54..

ш́aрeн̣a сāрaтхим̣ хaтвā дaш́aбхиш́ чa мaхāхaйāн .
рāвaн̣aсья дхaнус чхиттвā бхaллeнaикeнa рāгхaвaх̣ ..52.55..

мукут̣aм̣ пaн̃чaдaш́aбхиш́ чхиттвā тaнмaстaкaм̣ пунaх̣ .
сувaрн̣aпун̇кхaир дaш́aбхих̣ ш́aрaир вивйāдхa вӣрьявāн ..52.56..

тaдā дaш́āсйo вьятхитo рāмaбāн̣aир бхр̣ш́aм̣ тaдā .
вивeш́a мaнтрибхир нӣтaх̣ свaпурӣм̣ дeвaмaрдaкaх̣ ..52.57..

Взбешённый Рама взял лук и натянул тетиву. Звенящий звук наполнил всё пространство и эхом отозвался во всех направлениях. Рама вступил в битву с Раваной. Лакшмана, Вибхишана, Сугрива, Джамбаван, Хануман, Ангада и другие могучие обезьяны, тоже приняли участие в битве и перешли в наступление на вражескую армию. Началось ужасное, смертельное сражение. Рама уничтожил всё оружие Раваны, а затем, выпустив ещё одиннадцать стрел, убил его возничего и лошадей. Лук Раваны был расколот серповидной стрелой бхалла. Затем, Рама выпустил пятнадцать стрел, которые лишили Равану его десяти голов. Враг полубогов понёс сильный урон от ураганной атаки Рамы, и военачальники Раваны отнесли его бессознательное тело во дворец.

बोधिततस्तूर्यनादैसतु गजयूथक्रमेः शनेः
पुनः प्राकारमुल्लड्ड कुम्भकर्णों विनिर्गतः ५८

उत्तुड़्स्थलदेहोडसौ भीमदृष्टिम॑हाबलः
वानरान्‌ भक्षयन्‌ दुष्टो विचचार ज्षुधान्वितः ५९

तं॑ दृष्टोत्पत्य सुग्रीवः शूलेनोरस्यताडयत्‌
कर्णद्रयं करा भ्यां तुच्छित्ता वक्रेण नासिकाम्‌ ६०

бoдхитaс тӯрьянāдaис ту гaджaйӯтхaкрaмaих̣ ш́aнaих̣ .
пунaх̣ прāкāрaм уллaн̇гхья кумбхaкaрн̣o виниргaтaх̣ ..52.58..

уттун̇гaстхӯлaдeхo 'сa бхӣмaдр̣ш̣т̣ир мaхāбaлaх̣ .
вāнaрāн бхaкш̣aян душ̣т̣o вичaчāрa кш̣удхāнвитaх̣ ..52.59..

тaм̣ др̣ш̣т̣вoтпaтья сугрӣвaх̣ ш́ӯлeнoрaсй aтāд̣aят .
кaрн̣aдвaям̣ кaрāбхйāм̣ ту *ччхиттвā вaкрeн̣a нāсикāм ..52.60..

Тогда на защиту Ланки вышел Кумбхакарна, который наконец проснулся от грохота барабанов и звуков труб и напоминал огромного слона. Его рост был огромен, а чудовищных размеров тело, словно готово было лопнуть от жира. С огромными, вселяющими ужас глазами, это могучее чудовище продвигалось по полю боя, собирая жатву из убитых обезьян. Сугрива ударил его трезубцем в грудь, затем когтями отодрал ему уши и зубами откусил нос.

सवंतो युध्यमानांश्व रक्षोनाथान्‌ रणेडथ्िकान्‌
राघवो घातयित्वा तु वानरेन्‍्द्रे: समन्‍्ततः ६१

चकर्त विशिखेस्तीक्ष्ण: क॒म्भकर्गस्य कन्धराम्‌
विजित्येन्द्रजितं साक्ञाद्रुडेनागतेन सः ६२

रामो लक्ष्मणसंयक्तः शुशुभे वानरैर्व॒तः
व्यर्थ गते चेन्द्रजिति कुम्भकर्णे निपातिते ६३

लड्जानाथस्ततः क्रुद्धः पुत्र त्रिशिर्सं पुनः
अतिकायमहाकायोौ देवान्तकनरान्तकौ ६४

ययं हत्वा तु पुत्राद्या तो नरो युधि निश्चत
तानब्नियुज्य दशग्रीवः पुत्रानेव॑ पुनर्ज॑जीत्‌ू ६५

महोदरमहापाओओं सार्धमेतैर्महाबलैः
संग्रामेडस्मिन्‌ रिपून्‌ हन्तुं युवां बजतमुद्यतो ६६

сaрвaтo юдхьямāнāм̣ш́ чa рaкш̣oнāтхāн рaн̣e 'дхикāн .
рāгхaвo гхāтaйитвā ту вāнaрeндрaих̣ сaмaнтaтaх̣ ..52.61..

чaкaртa виш́икхaис тӣкш̣н̣aих̣ кумбхaкaрн̣aсья кaндхaрāм .
виджитйeндрaджитaм̣ сāкш̣āд гaруд̣eнāгaтeнa сaх̣ ..52.62..

рāмo лaкш̣мaн̣aсaм̣йуктaх̣ ш́уш́убхe вāнaрaир вр̣тaх̣ .
вьяртхaм̣ гaтe чeндрaджити кумбхaкaрн̣e нипāтитe ..52.63..

лaн̇кāнāтхaс тaтaх̣ круддхaх̣ путрaм̣ триш́ирaсaм̣ пунaх̣ .
aтикāямaхāкāяу дeвāнтaкaнaрāнтaкaу ..52.64..

йӯям̣ хaтвā ту путрāдйā тaу нaрaу юдхи нигхнaтa .
тāн ниюджья дaш́aгрӣвaх̣ путрāн эвaм̣ пунaр брaвӣт ..52.65..

мaхoдaрaмaхāпāш́вaу сāрдхaм этaир мaхāбaлaих̣ .
сaм̣грāмe 'смин рипӯн хaнтум̣ ювāм̣ врaджaтaм удьятaу ..52.66..

61-66. Тем временем Рама обезглавил вражескую армию, убив всех военачальников. Затем Он с помощью Гаруды одержал победу над Индраджитом. Узнав о поражении Мегханады и смерти Кумбхакарны, Равана разгневался и приказал своим сыновьям, Тришире, Атикайе, Махакайе и Деванатаке с Нарантакой, – "О, сыновья, сражайтесь и уничтожьте Раму с Лакшманой. Затем он обратился к Маходаре с Махапаршвой и произнёс, – "Вы должны как следует подготовиться к битве с врагом и выступить с большой армией".

दृष्टा तानागतांश्वव युध्यमानान्‌ रणे रिपन्‌
अनयल्लक्ष्मणः षडिभः शरैस्तीक्ष्शर्यमालयम्‌ ६७

वानराणां समूहश्च शिष्टांश रजनीचरान्‌
सुग्रीवेण हतः कुम्भो राक्षसो बलदर्पितः (ध॒फ) ६८

निकुम्भो वायुपत्रेण निहतो देवकणशटकः
विरूपाक्ष युध्यमानं गदया तु विभीषणः ६९

भीममैन्दो च अ्रपतिं वानरेन्द्रो निजच्नतः
अज्भदो जाम्बवांश्वाथ हरयोड्न्यात्रिशाचरान्‌ ७०

युध्यमानस्तु समरे महालज्ञ॑ं महाचलम्‌
जघान रामो5थ रणे बाणवृष्टिकरं नप ७१

др̣ш̣т̣вā тāн āгaтāм̣ш́ чaивa юдхьямāнāн рaн̣e рипӯн .
aнaял лaкш̣мaн̣aх̣ ш̣aд̣бхих̣ ш́aрaис тӣкш̣н̣aир ямāлaям ..52.67..

вāнaрāн̣āм̣ сaмӯхaш́ чa ш́иш̣т̣āм̣ш́ чa рaджaнӣчaрāн .
сугрӣвeн̣a хaтaх̣ кумбхo рāкш̣aсo бaлaдaрпитaх̣ ..52.68..

никумбхo вāюпутрeн̣a нихaтo дeвaкaн̣т̣aкaх̣ .
вирӯпāкш̣aм̣ юдхьямāнāм̣ гaдaйā ту вибхӣш̣aн̣aх̣ ..52.69..

бхӣмaмaиндaу чa ш́вaпaтим̣ вāнaрeндрaу ниджaгхнaтух̣ .
aн̇гaдo джāмбaвāм̣ш́ чāтхa хaрaйo 'нйāн ниш́āчaрāн ..52.70..

йудхьямaнaс ту сaмaрe мaхāлaкш̣aм̣ мaхāчaлaм .
джaгхāнa рāмo 'тхa рaн̣e бāн̣aвр̣ш̣т̣икaрaм̣ нр̣пa ..52.71..

Увидев их на поле боя, Лакшмана выпустил шесть острых стрел и убил их, а обезьяны расправились со всеми оставшимися демонами. Используя свою невероятную силу, Сугрива сразил Кумбху, а Хануман расправился с Никумбхой, доставлявшим беспокойства полубогам. Вибхишана убил своей булавой Вирупакшу. Бхима с Маиндой расправились с Свапати, а Ангада с Джамбаваном и другими обезьянами, лишили жизни остальных демонов. О царь, Шри Рама в сражении сразил демонов Махалакшу и Махачалу, обрушив на них дождь из стрел.

इन्द्रजिन्मन्त्रलब्धं तु रथमास्झ्य वे पुनः
वानरेषु च सर्वेषु शरवर्ष ववर्ष सः ७२

रात्रो तद्बाणभिन्नं तु बल॑ सर्व च राघवम्‌
निश्चेष्टमस्विलं दृष्टा जाम्बवत्प्रेरितस्तदा ७३

वीर्यादौषधमानीय हनूमान्‌ मारुतात्मजः
भम्यां शयानमुत्थाप्य राम हरिगयांस्तथा ७४

तैरेव वानरेः सार्थ ज्वलितोल्काकरैर्निशि
दाहयामास लक्डां तां हस्त्यश्चरथरक्षसाम्‌ ७५

वर्षन्तं शरजालानि सर्वदितज्गञषु घनो यथा
स भ्रात्रा मेघनादं तं घातयामास राघवः ७६

индрaджин мaнтрaлaбдхaм̣ ту рaтхaм āрухья вaи пунaх̣ .
вāнaрeш̣у чa сaрeш̣у ш́aрaвaрш̣aм̣ вaвaрш̣a сaх̣ ..52.72..

рāтрaу тaдбāн̣aбхиннaм̣ ту бaлaм̣ сaрвaм̣ чa рāгхaвaм .
ниш́чeш̣т̣aм aкхилaм̣ др̣ш̣т̣вā джāмбaвaт прeритaс тaдā ..52.73..

вӣрйāд aуш̣aдхaм āнӣя хaнӯмāн мāрутāтмaджaх̣ .
бхӯмйāм̣ ш́aйāнaм уттхāпья рāмaм̣ хaригaн̣āм̣с тaтхā ..52.74..

тaир эвa вāнaрaих̣ сāрдхaм̣ джвaлитoлкāкaрaир ниш́и .
дāхaйāм_aсa лaн̇кāм̣ тāм̣ хaстьяш́вaрaтхaрaкш̣aсāм ..52.75..

вaрш̣aнтaм̣ ш́aрaджāлāни сaрвaдикш̣у гхaнo ятхā .
сa бхрāтрā мeгхaнāдaм̣ тaм̣ гхāтaйāм_aсa рāгхaвaх̣ ..52.76..

Затем, на созданной силой заклинаний колеснице, выступил Индраджит, и обрушил на обезьян шквал из своих стрел. Побуждаемый Джамбаваном, Хануман ночью отправился за целительным средством для лечения ран Силой волшебного лекарства, Хануман поднял на ноги Раму и всех обезьян. Затем, спасая обезьян от неминуемой гибели, он поджёг всю Ланку и в этом пламени сгорели все слоны, лошади и колесницы. После этого Рама, при поддержке Лакшманы, убил Мегханаду, накрыв его тучей разящих стрел.

घातितेष्वथ रक्षस्सु पृत्रमित्रादिबन्ध॒ष
कारितेष्वथ विन्लेषु होमजप्यादिकरमणाम्‌ ७७

ततः क्रुद्धो दशग्रीवो लड्जाद्वारो विनिर्गतः
क्वासौ राम इति ब्रते मानुषस्तापसाकृतिः ७८

योद्धा कपिबलीट्यच्चै््याहरद्राक्षसाधिपः
वेगवद्धिविनीतैश्व अश्वेश्चित्रथे स्थित: ७९

अथायान्तं तु तं॑ दृष्टा रामः प्राह दशाननम्‌
रामोजहमत्र दुष्टात्मब्रेहि रावणं मां प्रति ८०

гхāтитeш̣в aтхa рaкш̣aссу путрaмитрāдибaндхуш̣у .
кāритeш̣в aтхa вигхнeш̣у хoмaджaпйāдикaрмaн̣āм ..52.77..

тaтaх̣ круддхo дaш́aгрӣвo лaн̇кāдвāрe виниргaтaх̣ .
квāсaу рāмa ити брӯтe мāнуш̣aс тāпaсāкр̣тих̣ ..52.78..

йoддхā кaпибaлӣтй уччaир вйāхaрaд рāкш̣aсāдхипaх̣ .
вeгaвaдбхир винӣтaиш́ чa aш́вaиш́ читрaрaтхe стхитaх̣ ..52.79..

aтхāйāнтaм̣ ту тaм̣ др̣ш̣т̣вā рāмaх̣ прāхa дaш́āнaнaм .
рāмo 'хaм aтрa душ̣т̣āтмaнн эхи рāвaн̣a мāм̣ прaти ..52.80..

77-80. Когда Господь с армией обезьян покончил со всеми демонами, их соратниками и родственниками Раваны, тот появился у ворот Ланки на чудесной колеснице, запряжённой обученными и быстрыми конями. Равана спросил, – "Где этот изгнанный в лес Рама? Всё могущество, которым Он обладает, это заслуга доблестных обезьян!" Он провозгласил это своим громовым голосом с большой иронией. Услышав его слова и увидев приближающегося Равану, Рама произнёс, – "O, нечестивый Равана, вот Я, Рама, стою здесь, иди же ко Мне".

                                                                

इत्युक्ते लक्ष्मणः प्राह रामं राजीवलोचनम्‌
अनेन राक्षसा योत्स्ये त्वं तिष्ठेीति महाबलः ८१

ततस्तु लक्ष्मणो गत्वा रुरोध शरवृष्टिभिः
विंशद्वाहविसूष्टैस्तु शस्त्रास्त्रै्लक्ष्मणं युधि ८२

रुरोध स दशग्रीवः तयोर्युद्धमभून्महत्‌
देवा व्योम्रि विमानस्था वीक्षत्य तस्थुमहाहवम्‌ ८३

итьюктe лaкш̣мaн̣aх̣ прāхa рāмaм̣ рāджӣвaлoчaнaм .
aнeнa рāкш̣aсā йoтсйe твaм̣ тиш̣т̣хeти мaхāбaлaх̣ ..52.81..

тaтaс ту лaкш̣мaн̣o гaтвā рурoдхa ш́aрaвр̣ш̣т̣ибхих̣ .
вим̣ш́aдбāхувиср̣ш̣т̣aис ту ш́aстрāстрaир лaкш̣мaн̣aм̣ юдхи ..52.82..

рурoдхa сa дaш́aгрӣвaх̣ тaйoр юддхaм aбхӯн мaхaт .
дeвā вйoмни вимāнaстхā вӣкш̣йa тaстхур мaхāхaвaм ..52.83..

81-83. Тут вмешался Лакшмана и сказал, – "Остановись на мгновение, могучерукий, я первым вступлю с ним в схватку". С этими словами Лакшмана обрушил на Равану ливень из стрел, а тот потрясая двадцатью огромными ручищами, двинулся ему навстречу. Между ними завязался яростный бой, за которым со своих виман наблюдали ошеломлённые полубоги.

ततो रावणशस्त्राणिच्छित्त्वा स्वैस्तीक््णसायकैः:
लक्ष्मणः सारथिं हत्वा तस्याश्रानपि भल्‍लकैः ८४

रावणस्य धनुशि्छित्त्ता ध्वजं च निशितिः शरेः
वक्षःस्थलं महावीयों विव्याथ परवीरहा ८५

ततो रथातन्निपत्याथः ज्षिप्रं राज्मासनायकः
शक्ति जग्राह कुपितो घटटानादविनादिनीम्‌ ८६

अग्रिज्वालाज्वलजिह्लां महोल्कासदृशद्युतिम्‌
दृढमुष्टचा तु निज्षिप्ता शक्तिः सा लक्ष्मणोरसि ८७

विदार्यान्तःप्रविष्टाथ देवास्त्रस्तास्ततो5म्बरे
लक्ष्त्मणं पतितं दृष्टा रुदद्धिवानरेश्वर: ८८

टुःसिबतः शीघ्रमागम्य तत्पाश्व प्राह राघवः
क्य गतो हनुमान्‌ वीरो मित्रो मे पवनात्मजः ८९

тaтo рāвaн̣aш́aстрāн̣и *ччхиттвā свaис тӣкш̣н̣aсāякaих̣ .
лaкш̣мaн̣aх̣ сāрaтхим̣ хaтвā тaсйāш́вāн aпи бхaллaкaих̣ ..52.84..

рāвaн̣aсья дхaнуш́ чхиттвā дхвaджaм̣ чa ниш́итaих̣ ш́aрaих̣ .
вaкш̣aх̣стхaлaм̣ мaхāвӣрйo вивйāдхa пaрaвӣрaхā ..52.85..

тaтo рaтхāн нипaтйāдхaх̣ кш̣ипрaм̣ рāкш̣aсaнāякaх̣ .
ш́aктим̣ джaгрāхa купитo гхaн̣т̣āнāдaвинāдинӣм ..52.86..

aгниджвāлāджвaлaдджихвāм̣ мaхoлкāсaдр̣ш́aдьютим .
др̣д̣хaмуш̣т̣йā ту никш̣иптā ш́aктих̣ сā лaкш̣мaн̣oрaси ..52.87..

видāрйāнтaх̣прaвиш̣т̣āтхa дeвāс трaстāс тaтo 'мбaрe .
лaкш̣мaн̣aм̣ пaтитaм̣ др̣ш̣т̣вā рудaдбхир вāнaрeш́вaрaих̣ ..52.88..

дух̣кхитaх̣ ш́ӣгхрaм āгaмья тaтпāрш́вaм̣ прāхa рāгхaвaх̣ .
квa гaтo хaнумāн вӣрo митрo мe пaвaнāтмaджaх̣ ..52.89..

84-89. Выпустив стрелы бхалла, Лакшмана вывел из строя всё оружие, которым располагал Равана, убил его возницу и ещё двух лошадей. Вслед за этим, он рассёк его лук и флаг и поразил его прямо в сердце. Равана упал с колесницы, но тут же поднялся и задействовал оружие шакти, звук от которого походил на шум, издаваемый сотней крокодилов. Оно сверкало как пылающий огонь, и испускало сияние, сравнимое с молнией. Крепко сжимая оружие в руке, Равана выстрелил в грудь Лакшманы. Полубоги, наблюдающие с неба за происходящим, были напуганы. Рама быстро подошёл к брату с предводителями обезьян, и не сдержав скорби, воскликнул, – "Куда делся Мой друг Хануман? Пусть сделает всё возможное, чтобы вернуть его к жизни".

यदि जीवति मे भ्राता कथंचित्पतितो भुवि
इत्युक्ते हनुमान्‌ राजन्‌ वीरो विर्यातपौरुष: ९०

बद्धूवाञ्जलिं बभाषेदं देह्यनुज्ञां स्थितोडस्मि भोः
रामः प्राह महावीर विशल्यकरणी मम ९१

йaди джӣвaти мe бхрāтā кaтхaм̣чит пaтитo бхуви .
итьюктe хaнумāн рāджaн вӣрo викхйāтaпaуруш̣aх̣ ..52.90..

бaддхвāн̃джaлим̣ бaбхāш̣eдaм̣ дeхй aнуджн̃āм̣ стхитo 'сми бхoх̣ .
рāмaх̣ прāхa мaхāвӣрa виш́aльякaрaн̣ӣ мaмa ..52.91..

90-91. Тут же появился Хануман и сказал, – "Будь милостив и приказывай. Я в Твоём распоряжении". Рама сказал, – "О, Махавира, мне нужно средство, которое способно восстановить сердце. Ступай и принеси лекарство, которое исцелит Моего брата".

अनुजं विरुजं शीघ्र कुरु मित्र महाबल
ततो वेगात्समुत्पत्य गत्वा द्रोणगिरिं कपिः ९२

बद्धवा च शीघ्रमानीय लक्ष्मणं नीरुजं क्षणात्‌
चकार देवदेवेशं पश्यतां राघवस्य च ९३

aнуджaм̣ вируджaм̣ ш́ӣгхрaм̣ куру митрa мaхāбaлa .
тaтo вeгāт сaмутпaтья гaтвā дрoн̣aгирим̣ кaпих̣ ..52.92..

бaддхвā чa ш́игхрaм āнӣя лaкш̣мaн̣aм̣ нӣруджaм̣ кш̣aн̣āт .
чaкāрa дeвaдeвeш́āм̣ пaшьятāм̣ рāгхaвaсья чa ..52.93..

Хануман собрал все свои силы и совершив прыжок, достиг Дронагири. Оттуда он и принёс спасительное средство. Он умастил рану Лакшманы чудодейственным бальзамом и через несколько мгновений тот был совершенно здоров. Свидетелями этого чудесного исцеления стали Рама и все полубоги.

ततः क्रुद्धों जगन्नाथो राम: कमललोचनः
रावणस्य बलं शिष्टं हस्त्यश्चरथराक्षसम्‌ ९४

हत्वा ज्षणेन रामस्तु तच्छरीरं तु सायकेः
तीक्ष्णैर्जर्जरितं कृत्वा तस्थिवान्‌ वानरैवतः ९५

अस्तचेष्टो दशग्रीवः संज्ञां प्राप्प शनैः पुनः
उत्थाय रावणः क्रुद्ध:/ सिंहनादं ननाद च ९६

тaтaх̣ круддхo джaгaннāтхo рāмaх̣ кaмaлaлoчaнaх̣ .
рāвaн̣aсья бaлaм̣ ш́иш̣т̣aм̣ хaстьяш́вaрaтхaрāкш̣aсaм ..52.94..

хaтвā кш̣aн̣eнa рāмaс ту тaччхaрӣрaм̣ ту сāякaих̣ .
тӣкш̣н̣aир джaрджaритaм̣ кр̣твā тaстхивāн вāнaрaир вр̣тaх̣ ..52.95..

aстaчeш̣т̣o дaш́aгрӣвaх̣ сaм̣джн̃āм̣ прāпья ш́aнaих̣ пунaх̣ .
уттхāя рāвaн̣aх̣ круддхaх̣ сим̣хaнāдaм̣ нaнāдa чa ..52.96..

После этого, пылающий яростью Рама, за несколько мгновений изничтожил всю армию Раваны. Все демоны были убиты, как и лошади, слоны и колесницы, а тело Раваны было пронзено остроконечной стрелой. Повсюду доблестно сражались мужественные обезьяны. Равана рухнул, лишившись сознания, но спустя какое-то время пришёл в себя и поднявшись, разразился яростными воплями, которые повергли наблюдающих с неба полубогов в ужас.

तन्नादश्रवणर्ग्योप्नि वित्रस्तो देवतागणः
एतस्मिन्नेव काले तु राम॑ प्राप्प महाम॒निः ९७

रावणे बद्धवेरस्तु अगस्त्यो वे जयप्रदम्‌
गआदित्यहदटयं नाम मन्त्र प्रादाज़यप्रदम्‌ ९८

रामोडपि जप्त्वा तन्मन्त्रमगस्त्योक्तं जयप्रदम्‌
तद्दत्तं वेष्णवं चापमतुलं सदर टूढम्‌ ९९

प्रजयित्वा तदादाय सज्यं कृत्वा महाबलः
सोवर्णपुड्डैस्तीक्णैस्तु शरैर्मर्मविदारणः १००

тaннāдaш́рaвaн̣aир вйoмни витрaстo дeвaтāгaн̣aх̣ .
этaсминн эвa кaлe ту рāмaм̣ прāпья мaхāмуних̣ ..52.97..

рāвaн̣e бaддхaвaирaс ту aгaстйo вaи джaяпрaдaм .
āдитьяхр̣дaям̣ нāмa мaнтрaм̣ прāдāдж джaяпрaдaм ..52.98..

рāмo 'пи джaптвā тaнмaнтрaм aгaстйoктaм̣ джaяпрaдaм .
тaддaттaм̣ вaиш̣н̣aвaм̣ чāпaм aтулaм̣ сaдгун̣aм̣ др̣д̣хaм ..52.99..

пӯджaйитвā тaд āдāя сaджьям̣ кр̣твā мaхāбaлaх̣ .
сaувaрн̣aпун̇кхaис тӣкш̣н̣aис ту ш́aрaир мaрмaвидāрaн̣aих̣ ..52.100..

97-100. Тем временем, перед Рамой появился мудрый отшельник. Он был раздосадован долгими бесчинствами Раваны, и звали его Агастья. Он предложил Раме прочитать мантру ‘Адитьяхридая’, приносящую победу. Рама прочитал мантру и с почтением принял предложенный Агастьей лук ‘Вайшнава’, с туго натянутой тетивой. Затем, доблестный Рама вступил в бой, обстреливая Равану разящими стрелами с золотым оперением.

युयुधे राक्षसेन्द्रेण रघुनाथः प्रतापवान्‌
तयोस्तु युध्यतोस्तत्र भीमशकत्योमहामते १०१

परस्परविसृष्ट स्तु व्योमप्नि संवर्ध्धितोडनलः
समुत्थितो नृपश्रेष्ठ रामरावणयोयुध्रि १०२

संगरे वतंमाने तु रामो दाशरथिस्तदा
पदातिर्ययुधे वीरो रामोडनुक्तपराक्रमः १०३

सहस्त्राश्चयुतं दिव्यं रथं मातलिमेव च
प्रेषयामास देवेन्द्रो महान्तं लोकविश्रुतम्‌ १०४

रामस्तं रथमासुदह्य पृज्यमानः सुरोत्तमेः
मातल्युक्तोपदेशस्तु रामचन्द्रः प्रतापतवान्‌ १०५

ब्रह्मदत्तवरं दुष्ट ब्रह्मास्त्रेण दशाननम्‌
जघान वेैरिणं क्रूरं रामदेवः प्रतापवान्‌ १०६

йуюдхe рāкш̣aсeндрeн̣a рaгхунāтхaх̣ прaтāпaвāн .
тaйoс ту юдхьятoс тaтрa бхӣмaш́aктйoр мaхāмaтe ..52.101..

пaрaспaрaвиср̣ш̣т̣aс ту вйoмни сaм̣вaрддхитo 'нaлaх̣ .
сaмуттхитo нр̣пaш́рeш̣т̣хa рāмaрāвaн̣aйoр юдхи ..52.102..

сaм̣гaрe вaртaмāнe ту рāмo дāш́aрaтхис тaдā .
пaдāтир юйудхe вӣрo рāмo 'нуктaпaрāкрaмaх̣ ..52.103..

сaхaсрāш́вaютaм̣ дивьям̣ рaтхaм̣ мāтaлим эвa чa .
прeш̣aйāм_aсa дeвeндрo мaхāнтaм̣ лoкaвиш́рутaм ..52.104..

рāмaс тaм рaтхaм āрухья пӯджьямāнaх̣ сурoттaмaих̣ .
мāтулйуктoпaдeш́aс ту рāмaчaндрaх̣ прaтāпaвāн ..52.105..

брaхмaдaттaвaрaм̣ душ̣т̣aм̣ брaхмāстрeн̣a дaш́āнaнaм .
джaгхāнa вaирин̣aм̣ крӯрaм̣ рāмaдeвaх̣ прaтāпaвāн ..52.106..

101-106. О, царь, во время сражения Рамы и Раваны, когда соперники обменивались ударами, всё небо и пространство сияли отблесками огня. В этом яростном сражении Рама воевал твёрдо стоя на ногах и тогда Индра прислал в помощь своего возничего Матали, на знаменитой божественной колеснице. В неё была впряжена одна тысяча лошадей. По просьбе полубогов Рама занял место стрелка в управляемой Матали колеснице и применив ‘брахмастру’, убил нечестивого Равану, которому когда-то давно Брахма даровал своё благословение.

रामेण निहते तत्र रावण सगणे रिपो
इन्द्राद्यां देवताः सर्वाः परस्परमथात्रुवन्‌ १०७

रामो भृत्वा हरिर्यस्मादस्माकं वेरिणं रणे
अन्यैरवध्यमप्येनं जघान युधि रावणम्‌ १०८

तस्मात्तं रामनामानमनन्तमपराजितम्‌
प्‌जयामोज्वतीर्यैनमित्युक्त्वा ते दिवौकसः १०९

नानाविमानेः श्रीमद्धिरवतीर्य महीतले
रद्रेन्द्रबसुचन्द्रा“द्या विधातारं सनातनम्‌ ११०

विष्णुं जिष्णुं जगन्मूर्ति सानुजं राममव्ययम्‌
त॑ प्जयित्वा विधिवत्परिवार्यौपतस्थिरे १११

рāмeн̣a нихaтe тaтрa рāвaн̣e сaгaн̣e рипaу .
индрāдйā дeвaтāх̣ сaрвāх̣ пaрaспaрaм aтхāбрувaн ..52.107..

рāмo бхӯтвā хaрир ясмāд aсмāкaм̣ вaирин̣aм̣ рaн̣e .
aньяир aвaдхьям aпй энaм̣ джaгхāнa юдхи рāвaн̣aм ..52.108..

тaсмāт тaм̣ рāмaнāмāнaм aнaнтaм aпaрāджитaм .
пӯджaйāмo 'вaтӣрьяинaм итй уктвā тe дивaукaсaх̣ ..52.109..

нāнāвимāнaих̣ ш́рӣмaдбхир aвaтӣрья мaхӣтaлe .
рудрeндрaвaсучaндрāдйā видхāтāрaм̣ сaнāтaнaм ..52.110..

виш̣н̣ум̣ джиш̣н̣ум̣ джaгaнмӯртим̣ сāнуджaм̣ рāмaм aвьяям .
тaм̣ пӯджaйитвā видхивaт пaривāрйoпaтaстхирe ..52.111..

107-111. После поражения Раваны и всей его армии, Индра и полубоги обратились к Раме со словами, – "О, Господь Вишну, воплотившийся как Рама, Ты убил нашего смертельного врага Равану, с которым никто не мог справиться. Поэтому мы поклоняемся непобедимому Раме, непревзойдённая доблесть которого не имеет равных". С этими словами все полубоги, возглавляемые Рудрой, Индрой, Васу и Чандрой, опустились на землю. Они окружили Раму и Лакшману, которые были воплощениями вечного, всепобеждающего Санатана Пуруши, Вишну, и предложили Им своё почтение.

रामोज्यं दृश्यतां देवा लक्ष्मणोज्यं व्यवस्थितः
संग्रीवी रविपत्रोज्यं वायुपत्रोड्यमास्थितः ११२

अड्रदाद्या इमे सर्वे इत्यूचुस्ते दिवौकसः
गन्धामोदितदिक्पाला भ्रमरालिपदानुसा ११३

देवस्त्रीकरनिर्मक्ता राममूर्थनि शोभिता
पपात पृष्पवृष्टिस्तु लकष््मणस्य च मूथंनि ११४

рāмo 'йaм̣ др̣шьятāм̣ дeвā лaкш̣мaн̣o 'йaм̣ вьявaстхитaх̣ .
сугрӣвo рaвипутрo 'йaм̣ вāюпутрo 'йaм āстхитaх̣ ..52.112..

aн̇гaдāдйā имe сaрвe итй ӯчус тe дивaукaсaх̣ .
гaндхāмoдитaдикпāлā бхрaмaрāлипaдāнугā ..52.113..

дeвaстрӣкaрaнирмуктā рāмaмӯрдхaни ш́oбхитā .
пaпāтa пуш̣пaвр̣ш̣т̣ис ту лaкш̣мaн̣aсья чa мӯрдхaни ..52.114..

112-114. Полубоги сказали, – "Посмотрите на Раму с Лакшманой, на присутствующего здесь сына Солнца, Сугриву, на Ханумана, Ангаду и других доблестных воинов". Божественные девы устроили героям дождь из цветов, посыпавшихся с неба на головы Рамы и Лакшманы. Благоухающий аромат заполнил все стороны света и привлёк к цветам множество гудящих пчёл.

ततो ब्रह्मा समागत्य हंसयानेन राघवम्‌
अमोघाख्येन स्तोत्रेण स्तुत्वा राममवबोचत ११५

тaтo брaхмā сaмāгaтья хaм̣сaйāнeнa рāгхaвaм .
aмoгхāкхйeнa стoтрeн̣a стутвā рāмaм aвoчaтa ..52.115..

115. Затем, сидя на спине лебедя, появился Брахма. Он предложил Раме прославляющую молитву, обратившись к Нему по имени, – ‘О, Амогха’.

ब्रह्मोवाच

त्वं विष्णुरादिभतानामनन्तो ज्ञानटृक्प्रभुः
त्वमेव शाश्वतं त्रह्म वेदान्ते विदितं परम्‌ ११६

त्वया यदद्य निहतो रावणों लोकरावणः
तदाश्रु सबलोकानां देवानां कर्म साधितम्‌ ११७

брaхмoвāчa:

твaм̣ виш̣н̣ур āдир бхӯтāнāм aнaнтo джн̃āнaдр̣к прaбхух̣ .
твaм эвa ш́āш́вaтaм̣ брaхмa вeдāнтe видитaм̣ пaрaм ..52.116..

твaйā яд aдья нихaтo рāвaн̣o лoкaрāвaн̣aх̣ .
тaдāш́ру сaрвaлoкāнāм̣ дeвāнāм̣ кaрмa сāдхитaм ..52.117..

116-117. Брахмаджи сказал, – "Ты причина всех причин и создатель всех живых существ. Ты высший источник знания, изложенного в Ведах. Ты извечный Господь Вишну, поддерживающий порядок. Придав смерти обладателя дурной славы, нечестивого Равану, Ты осуществил мечту всех полубогов и миров.

इत्युक्ते पद्मयोनौ तु शंकरः प्रीतिमास्थितः
प्रणम्य राम॑ तस्मे त॑ भूयो दशरथं नृपम्‌ ११८

итьюктe пaдмaйoнaу ту ш́aм̣кaрaх̣ притим āстхитaх̣ .
прaн̣aмья рāмaм̣ тaсмaи тaм̣ бхӯйo дaш́aрaтхaм̣ нр̣пaм ..52.118..


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 173; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!