Встреча с Ситой и её послание Раме.



Сожжение Ланки

मार्कयडेय उवाच

स तु रावणनीतायाः सीतायाः परिमार्गणम्‌
इयेष पदमन्वेष्टं चारणाचरिते पथि १

अज्जलिं प्राह्मखं कृत्वा सगणायात्मयोनये
मनसाउडवन्द्य राम॑ च लक्ष्मणं च महारथम्‌ २

सागरं सरितश्चेव प्रणम्य शिरसा कपिः
ज्ञातींश्वेव परिष्वज्य कृत्वा चैव प्रदक्षिणाम्‌ ३

अरिएं गच्छ पन्थानं पुरयवायुनिषेवितम्‌
पुनरागमनायेति वानरैरभिपूजितः ४

अज्जसा स्‍्वं तथा वीरयमाविवेशाथ वीर्यवान्‌
मार्गमालोकयन्‌ दूरादूर्थ्व प्रशिहितेक्तणः ५

सम्पूर्णमिव चात्मानं भावयित्वा महाबलः
उत्पपात गिरेः श्वद्भान्निष्पीडय गिरिमम्बरम्‌ ६

мāрк a н̣д̣ e я увāч a :

с a ту рāв a н̣ a нӣтāйāх̣ сӣтāйāх̣ п a римāрг a н̣ a м .
ий e ш̣ a п a д a м a нв e ш̣т̣ум̣ чāр a н̣āч a рит e п a тхи ..51.1..

a н̃дж a лим̣ прāн̇мукх a м̣ кр̣твā с a г a н̣āйāтм a й o н a й e .
м a н a сāв a ндья рāм a м̣ ч a л a кш̣м a н̣ a м̣ ч a м a хāр a тх a м ..51.2..

сāг a р a м̣ с a рит a ш́ ч a ив a пр a н̣ a мья ш́ир a сā к a пих̣ .
джн̃āтӣм̣ш́ ч a ив a п a риш̣в a джья кр̣твā ч a ив a пр a д a кш̣ин̣āм ..51.3..

a риш̣т̣ a м̣ г a ччх a п a нтхāн a м̣ пун̣й a вāюниш̣ e вит a м .
пун a рāг a м a нāй e ти вāн a р a ир a бхипӯджит a х̣ ..51.4..

a н̃дж a сā св a м̣ т a тхā вӣрьям āвив e ш́āтх a вӣрьявāн .
мāрг a м āл o к a ян дӯрāд ӯрдхв a м̣ пр a н̣ихит e кш̣ a н̣ a х̣ ..51.5..

с a м̣пӯрн̣ a м ив a чāтмāн a м̣ бхāв a йитвā м a хāб a л a х̣ .
утп a пāт a гир e х̣ ш́р̣н̇гāн ниш̣пӣд̣й a гирим a мб a р a м ..51.6..

1-6. Маркандея сказал, – “Чтобы найти пленённую Ситу, Хануман решил лететь по воздуху. Повернувшись лицом на восток, он склонил голову и с молитвенно сложенными руками обратился с к Атмайони Брахме со всеми полубогами, к Раме, Лакшмане и предложил своё почтение океану со всеми реками. Затем он обнял своих друзей и совершил прадакшину, обойдя их по кругу. Все обезьяны благословляли его, – "О, воин, беспрепятственно одолей священный воздушный путь и вернись с благими известиями, целый и невредимый". Так доблестный Хануман обрёл сиддхи.193 Он стал могущественным, как сам воздух. Он поднял голову и окинул взором далекий воздушный путь. Ощущая присутствие шести совершенств, он оттолкнулся ногами от горы Махендра и взмыл вверх.

पितृर्मार्गेण यातस्य वायुपत्रस्य घधीमतः
रामकार्यपरस्यास्य सागरेण प्रचोदितः ७

विश्रामार्थ सम॒त्तस्थो मैनाको लवणोदसथधेः
त॑ निरीक्ष्य निपीडय्ाथ रयात्सम्भाष्य सादरम्‌ ८

उत्पतंश्र बने वीरः सिंहिकास्यं महाकपिः
आस्यप्रान्तं प्रविश्याथ वेगेनानतविनिस्सूतः ९

निस्सृत्य गतवाज्शीघ्र वायुपुत्रः प्रतापवान्‌
लड्डयित्वा तु तं देशं सागर पवनात्मजः १०

त्रिकूटशिखरे रम्ये वृत्षाग्रे नियपषात ह
तस्मिन्‌ स पव॑तश्रेष्ठे दिन॑ नीत्वा दिनक्षये ११

संध्यामुपास्य हन॒मान्‌ रात्रो लड्ढां शनैर्निशि
लड्ढाभिधां विनिजित्य देवतां प्रविवेश ह १२

питур мāрг e н̣ a йāт a сья вāюпутр a сья дхӣм a т a х̣ .
рāм a кāрьяп a р a сйāсья сāг a р e н̣ a пр a ч o дит a х ..51.7..

виш́рāмāртх a м̣ с a мутт a стх a у м a инāк o л a в a н̣ o д a дх e х̣ .
т a м̣ нирӣкш̣й a нипӣд̣йāтх a р a йāт с a м̣бхāш̣й a сāд a р a м ..51.8..

утп a т a м̣ш́ ч a в a н e вӣр a х̣ сим̣хикāсьям̣ м a хāк a пих̣ .
āсьяпрāнт a м̣ пр a виш́йāтх a в e г e нāнт a рвиних̣ср̣т a х̣ ..51.9..

них̣ср̣тья г a т a вāн̃ ш́ӣгхр a м̣ вāюпутр a х̣ пр a тāп a вāн .
л a н̇гх a йитвā ту т a м̣ д e ш́ a м̣ сāг a р a м̣ п a в a нāтм a дж a х̣ ..51.10..

трикӯт̣ a ш́икх a р e р a мй e вр̣кш̣āгр e нип a пāт a х a .
т a смин с a п a рв a т a ш́р e ш̣т̣х e дин a м̣ нӣтвā дин a кш̣ a й e ..51.11..

с a м̣дхйāм упāсья х a нумāн рāтр a у л a н̇кāм ш́ a н a ир ниш́и .
л a н̇кāбхидхāм̣ винирджитья д e в a тāм̣ пр a вив e ш́ a х a ..51.12..

Так Хануман с мыслями о порученном Рамой задании, приступил к его выполнению. Чтобы дать Хануману небольшую передышку, когда он мысленно обратился за помощью к стихии воды, со дна океана поднялась гора Майнака. Увидев гору, он несколько минут отдохнул, побеседовал с ней и оттолкнувшись от поверхности, вновь набрал скорость и высоту. На просторах океана Хануман угодил в широко раскрытую пасть демоницы Симхики. Внезапно оказавшись между её челюстями, он проник внутрь и разорвал её сердце. Вылетев изо рта убитой Симхики, Хануман достиг горы Трикута и опустился на ветку дерева. Там он провёл день, а с наступлением ночи, прочитав вечерние молитвы, сделал попытку незаметно войти в город. Победив божество, охраняющее город, он проник на Ланку, богато украшенную разными драгоценными камнями и поражающую своими красотами и чудесами.

लडझ्जामनेकरताढयां बह्ाश्चर्यसमन्विताम्‌
राक्षसेषु प्रसप्तेष नीतिमान्‌ पवनात्मजः १३

रावणस्य ततो वेश्म प्रविवेशाथ ऋअद्धिमत्‌
शयानं रावणं दृष्टा तल्‍पे महति वानरः १४

नासापुटेघो रकारैविशिद्धिवायुमोचकैः
तथैव दशभियवक्त्रेर्द ट्रोपेतेस्तु संयुतम्‌ १५

स्त्रीसहस्थैस्तु दृष्टा तं नानाभरणभूषितम्‌
तस्मिन्‌ सीतामदृष्टा तु रावशस्य गृहे शुभे १६

तथा शनानं स्वगुहे राक्षसानां च नायकम्‌
दुःखितो वायुपत्रस्तु सम्पातेव॑चनं स्मरन्‌ १७

अशोकवनिकां प्राप्तो नानापुष्पसमन्विताम्‌
जुष्टां मलयजातेन चन्दनेन सुगन्धिता १८

л a н̇кāм a н e к a р a тнāд̣хйāм̣ б a хвāш́ч a рьяс a м a нвитāм .
рāкш̣ a с e ш̣у пр a супт e ш̣у нӣтимāн п a в a нāтм a дж a х̣ ..51.13..

рāв a н̣ a сья т a т o в e ш́м a пр a вив e ш́āтх a р̣ддхим a т .
ш́ a йāн a м̣ рāв a н̣ a м̣ др̣ш̣т̣вā т a лп e м a х a ти вāн a р a х̣ ..51.14..

нāсāпут̣ a ир гх o р a кāр a ир виш́идбхир вāюм o ч a к a их̣ .
т a тх a ив a д a ш́ a бхир в a ктр a ир д a м̣ш̣т̣р o п e т a ис ту с a м̣йут a м ..51.15..

стрӣс a х a ср a ис ту др̣ш̣т̣вā т a м̣ нāнāбх a р a н̣ a бхӯш̣ит a м .
т a смин сӣтāм a др̣ш̣т̣вā ту рāв a н̣ a сья гр̣х e ш́убх e ..51.16..

т a тхā ш́ a йāнāм̣ св a гр̣х e рāкш̣ a сāнāм̣ ч a нāяк a м .
дух̣кхит o вāюпутр a с ту с a м̣пāт e р в a ч a н a м̣ см a р a н ..51.17..

a ш́ o к a в a никāм̣ прāпт o нāнāпуш̣п a с a м a нвитāм .
джуш̣т̣āм̣ м a л a яджāт e н a ч a нд a н e н a суг a ндхинā ..51.18..

Когда все демоны крепко спали, Хануман проник в величественный дворец Раваны, где он спал на своём ложе. Хануман увидел, как тот мирно дышит в двадцать своих ноздрей и насколько ужасны его челюсти. Он увидел несколько тысяч женщин, наряженных во всевозможные украшения, но Ситы среди них не было. Не найдя Ситу, Хануман сильно расстроился. Затем, по совету Сампати, он направился в цветущий лес Ашока-ватика, благоухающий ароматом сандала.

प्रविश्य शिंशपावक्ञषमाश्रितां जनकात्मजाम्‌
रामपत्नी समद्राक्षीद्‌ राक्षसीभिः सुरक्षिनाम्‌ १९

अशोकवृक्षमास्द्य पुष्पितं मधुपल्लवम्‌
आसांचक्रे हरिस्तत्र सेयं सीतेति संस्मरन्‌ २०

सीतां निरीक्ष्य व॒ृन्ञाग्रे यावदास्तेडबनिलात्मजः
स्त्रीभिः परिवृतस्तत्र रावशस्तावदागतः २१

आगत्य सीतां प्राह्ाथ प्रिये मां भज कामुकम्‌
भूषिता भव वेदेहि त्यज रामागतं मनः २२

इत्येवं भाषमाणं तमन्‍्तर्धाय तृणं ततः
प्राह वाक्यं शनैः सीता कम्पमानाथ रावणम्‌ २३

गच्छ रावण दुष्ट त्वं परदारपरायण
अचिराद्रामबाणास्ते पिवन्तु रुधिरं रण २४

пр a вишья ш́им̣ш́ a пāвр̣кш̣ a м āш́ритāм̣ дж a н a кāтм a джāм .
рāм a п a тнӣм̣ с a м a дрāкш̣ӣд рāкш̣ a сӣбхир сур a кш̣итāм ..51.19..

a ш́ o к a вр̣кш̣ a м āрухья пуш̣пит a м̣ м a дхуп a лл a в a м .
āсāм̣ ч a кр e х a рис т a тр a с e ям̣ сӣт e ти с a м̣см a р a н ..51.20..

сӣтāм̣ нирӣкш̣й a вр̣кш̣āгр e йāв a д āст e 'нилāтм a дж a х̣ .
стрӣбхих̣ п a ривр̣т a с т a тр a рāв a н̣ a с тāв a д āг a т a х̣ ..51.21..

āг a тья сӣтāм̣ прāхāтх a прий e мāм̣ бх a дж a кāмук a м .
бхуш̣итā бх a в a в a ид e хи тьядж a рāмāг a т a м̣ м a н a х̣ ..51.22..

итй эв a м̣ бхāш̣ a мāн̣ a м̣ т a м a нт a рдхāя тр̣н̣ a м̣ т a т a х̣ .
прāх a вāкьям̣ ш́ a н a их̣ сӣтā к a мп a мāнāтх a рāв a н̣ a м ..51.23..

г a ччх a рāв a н̣ a душ̣т̣ a тв a м̣ п a р a дāр a п a рāян̣ a .
a чирāд рāм a бāн̣āс т e пиб a нту рудхир a м̣ р a н̣ e ..51.24..

19-24. Под одним из деревьев ашока, Хануман увидел окружённую демоницами Ситу. Она сидела под густо цветущим деревом с зеленой листвой. Незаметно для Ситы, Хануман спрятался в кроне дерева. Тем временем, в окружении множества служанок, появился Равана. Он сказал Сите, – "Дорогая, я так страдаю от любовного желания. Пожалуйста, удели мне внимание. Укрась своё тело драгоценностями и направь свои мысли на меня, а не на Раму". Всё тело Ситы сжалось от страха, и держа перед собой соломинку, она медленно произнесла, – "О, нечестивый и похотливый Равана, немедленно убирайся отсюда. Я проклинаю тебя, и стрелы Рамы скоро утолят жажду твоей кровью".

तथेयक्तो भत्सितश्व राक्षसीराह राक्षसः
द्विमासाभ्यन्तरे चेनां वशीकुरुत मानुषीम्‌ २५

यदि नेच्छति मां सीता ततः खादत मान॒षीम्‌
इत्युक्त्वा गतवान्‌ दुष्टो रावणः स्‍स्व॑ं निकेतनम्‌ २६

ततो भयेन तां प्राहू राक्षस्यो जनकात्मजाम्‌
रावणं भज कल्याणि सघन॑ स॒ुखिनी भव २७

इत्यक्ता प्राह ताः सीता राघवोडलघुविक्रमः
निहत्य रावण युद्धे सगणं मां नयिष्यति २८

नाहमन्यस्य भार्या स्यामृते राम॑ रघृत्तमम्‌
स द्यागत्य दशग्रीवं हत्वा मां पालयिष्यति २९

т a тх e тьюкт o бх a ртсит a ш́ ч a рāкш̣ a сӣр āх a рāкш̣ a с a х̣ .
двимāсāбхьянт a р e ч a ин a м̣ в a ш́ӣкурут a мāнуш̣ӣм ..51.25..

й a ди н e ччх a ти мāм̣ сӣтā т a т a х̣ кхāд a т a мāнуш̣ӣм .
итй уктвā г a т a вāн душ̣т̣ o рāв a н̣ a х̣ св a м̣ ник e т a н a м ..51.26..

т a т o бх a й e н a тāм̣ прāхӯ рāкш̣ a сй o дж a н a кāтм a джāм .
рāв a н̣ a м̣ бх a дж a к a лйāн̣и с a дх a н a м̣ сукхинӣ бх a в a ..51.27..

итьюктā прāх a тāх̣ сӣтā рāгх a в o 'л a гхувикр a м a х̣ .
них a тья рāв a н̣ a м̣ юддх e с a г a н̣ a м̣ мāм̣ н a йиш̣й a ти ..51.28..

нāх a м a ньясья бхāрйā сйāм р̣т e рāм a м̣ р a гхӯтт a м a м .
с a хй āг a тья д a ш́ a грӣв a м̣ х a твā мāм̣ пāл a йиш̣й a ти ..51.29..

25-29. Равана сказал демоницам, – "Просветите эту девицу из людского племени, и пусть покорится мне. На всё даю вам два месяца, начиная с этого дня. Я приказываю всем умолять эту женщину покорится мне и изменить своё отношение, до истечения срока". С этими словами, Равана вернулся во дворец, а перепуганные демоницы начали увещевать Ситу, – "О кроткая женщина, Равана не имеет равных в богатстве. Покорись ему и вкуси с ним счастье". В ответ Сита сказала, – "Скоро придёт Рама, убьёт Равану со всей его армией демонов и освободит меня. Я никогда не стану супругой и не буду принадлежать никому, кроме Рамы. Он непременно появится, убъёт Равану и спасёт меня".

इत्याकरणर्य वचस्तस्या राक्षस्यो दद्शुर्भयम्‌
हन्यतां हन्यतामेषा भक्ष्यतां भक््यतामियम्‌ ३०

ततस्तास्त्रिजटा प्राह स्वप्रे टृष्टमनिन्दिता
श्रुग॒ुध्वं टुष्टराक्षस्यो रावणस्य विनाशनः ३१

रक्षोभिः सह सर्वेस्तु रावणस्य मृतिप्रदः
लक्ष्मणन सह श्रात्रा रामस्य विजयप्रदः ३२

स्वप्र:ः शुभो मया दृष्टः सीतायाश्व पतिप्रदः
त्रिजटावाक्यमाकरय सीतापार्थ विसज्य ताः ३३

राक्षस्यस्ता ययुः सर्वाः सीतामाहाझनीसुतः
कीतंयन्‌ रामवृत्तान्तं सकलं॑ पवनात्मजः ३४

तस्यां विश्वासमानीय दत्त्वा रामाज्जलीयकम्‌
सम्भाष्य लक्षणं सर्व रामलक्ष्मणयोस्ततः ३५

महत्या सेनया युक्तः सुग्रीवः कपिनायकः
तेन साथ॑मिहागत्य रामस्तव पति प्रभुः ३६

लक्ष्मणश्च महावीरो देवरस्ते शुभानने
रावणं सगगयणां हत्वा त्वामितो5डदाय गच्छति ३७

итй āк a рн̣й a в a ч a с т a сйā рāкш̣ a сй o д a др̣ш́ур бх a ям .
х a ньятāм̣ х a ньятāм эш̣ā бх a кш̣й a тāм̣ бх a кш̣й a тāм иям ..51.30..

т a т a с тāс тридж a тā прāх a св a пн e др̣ш̣т̣ a м a ниндитā .
ш́р̣н̣удхв a м̣ душ̣т̣ a рāкш̣ a сй o рāв a н̣ a сья винāш́ a н a х̣ ..51.31..

р a кш̣ o бхих̣ с a х a с a рв a ис ту рāв a н̣ a сья мр̣типр a д a х̣ .
л a кш̣м a н̣ e н a с a х a бхрāтрā рāм a сья видж a япр a д a х̣ ..51.32..

свaпнaх̣ ш́убхo мaйā др̣ш̣т̣aх̣ сӣтāйāс чa пaтипрaдaх̣ .
триджaтāвāкьям āкaрн̣йa сӣтāпāрш́вaм̣ виср̣джья тāх̣ ..51.33..

рāкш̣aсьяс тā яйух̣ сaрвāх̣ сӣтāм āхāн̃джaнӣсутaх̣ .
кӣртaян рāмaвр̣ттāнтaм̣ сaкaлaм̣ пaвaнāтмaджaх̣ ..51.34..

тaсйāм̣ виш́вāсaм āнӣя дaттвā рāмāн̇гулӣякaм .
сaм̣бхāш̣йa лaкш̣aн̣aм̣ сaрвaм̣ рāмaлaкш̣мaн̣aйoс тaтaх̣ ..51.35..

мaхaтйā сeнaйā юктaх̣ сугрӣвaх̣ кaпинāякaх̣ .
тeнa сāрдхaм ихāгaтья рāмaс тaвa пaтих̣ прaбхух̣ ..51.36..

лaкш̣мaн̣aш́ чa мaхāвӣрo дeвaрaс тe ш́убхāнaнe .
рāвaн̣aм̣ сaгaн̣aм̣ хaтвā твāм итo 'дāя гaччхaти ..51.37..

30-37. Услышав от Ситы такие слова, демоницы попытались запугать её. Одна из них сказала, – "Мы убьём её и приготовим из неё хорошую еду". Среди них была некая Триджата, добрая и непорочная по природе. Оначасто рассказывала о своих видениях, приходящих во снах. Она сказала, – "О, злобные демоницы, послушайте что я увидела в пророческом сне: ‘Равана будет низвржен и умрёт вместе со своими подданными, а Рама одержит победу и вновь обретёт Ситу’". Услышав пророчество Триджаты, демоницы оставили Ситу в покое и разошлись. Тогда перед ней появился Хануман, и быстро проговорив, “Рама-Рама”, рассказал ей обо всех событиях и готовящихся планах. Затем он передал ей кольцо, описал отличительные знаки Рамы и Лакшманы, и сказал, – "Милая женщина, в скором времени тут появится царь доблестных и смелых обезьян, Сугрива, со своей огромной армией. С ними придут Рама и Его брат Лакшмана. Они убьют Равану вместе со всем его воинством и освободят тебя".

इत्युक्ते सा तु विश्वस्ता वायुपत्रमथाब्रवीत्‌
कथमत्रागतो वीर त्वम॒त्तीर्य महोदधिम्‌ ३८

इत्याकरयर्य वचस्तस्याः पुनस्तामाह वानरः
गोष्पदवन्मयोत्तीर्णः समुद्रोड्यं विरानने ३९

जपतो रामरामेति सागरो गोष्पदायते
टुःखमग्रासि वेदेहि स्थिरा भव शुभानने ४०

ज्ञिप्रं पश्यहि रामं त्वं सत्यमेतद्ब्रवीमि ते
इत्याश्वास्य सतीं सीतां दुःखितां जनकामजाम्‌ ४१

ततश्वूडामणि प्राप्य श्रुत्वा काकपराभवम्‌
नत्वा तां प्रस्थितो वीरो गन्तुं कृतमतिः कपिः ४२

итьюктe сā ту виш́вaстā вāюпутрaм aтхāбрaвӣт .
кaтхaм aтрāгaтo вӣрa твaм уттӣрья мaхoдaдхим ..51.38..

итй āкaрн̣йa вaчaс тaсйāх̣ пунaс тāм āхa вāнaрaх̣ .
гoш̣пaдaвaн мaйoттӣрн̣aх̣ сaмудрo 'йaм̣ вaрāнaнe ..51.39..

джaпaтo рāмa рāмeти сāгaрo гoш̣пaдāятe .
дух̣кхaмaгнāси вaидeхи стхирā бхaвa ш́убхāнaнe ..51.40..

кш̣ипрaм̣ пaшья хи рāмaм̣ твaм̣ сaтьям этaд брaвӣми тe .
итй āш́вāсья сaтӣм̣ сӣтāм̣ дух̣кхитāм̣ джaнaкāтмaджāм ..51.41..

тaтaш́ чӯд̣āмaн̣и прāпья ш́рутвā кāкaпaрāбхaвaм .
нaтвā тāм̣ прaстхитo вӣрo гaнтум̣ кр̣тaмaтих̣ кaпих̣ ..51.42..

38-42. После этого, сомнения Ситы исчезли без следа, и она полностью доверилась Хануману. Сита сказала, – "О, воин, но как тебе удалось пересечь океан?" Хануман ответил, – "Я перепрыгнул через него с легкостю, с которой перепрыгивают через ямку от копыта телёнка". Для того чьи уста повторяют имена Рамы, океан представляется лужицей, наполнившей след от копыта коровы. Не грусти и взбодрись. Я уверяю тебя, что очень скоро наступит день, когда ты вновь увидишь Раму. Утешив Ситу, Хануман выслушал повествование о Джаянте и вороне, которого прогнал Рама. В подтверждение их встречи, Хануман взял у Ситы браслет, и склонив голову удалился, намереваясь вернуться.

ततो विमृश्य तद्धडुक्‍्त्वा क्रीडावनमशेषतः
तोरणस्थो नुनादोच्च रामो जयति वीर्यवान्‌ ४३

अनेकान्‌ राक्षसान्‌ हत्वा सेनाः सेनापतींश सः
तदा त्वज्ञकुमारं तु हत्वा रावशसैनिकम्‌ ४४

साश्वं ससारथथिं हत्वा इन्द्रजित्तं गृहीतवान्‌
रावणस्य पुरः स्थित्वा राम॑ संकीर्त्य लक्ष्मणम्‌ ४५

सग्रीवं॑ च महावीर्य दग्ध्वा लझ्डामशेषतः
निर्भत्स्य रावणां दुष्ट पुनः सम्भाष्य जानकीम्‌ ४६

भूयः सागरमुत्तीय ज्ञातीनासाद्य वीय॑वान्‌
सीतादर्शनमावेद्य हनूमांश्रेव पृजितः ४७

тaтo вимр̣шья тaд бхун̇ктвā кр̣ӣд̣āвaнaм aш́eш̣aтaх̣ .
тoрaн̣aстхo нaнāдoччaи рāмo джaяти вӣрьявāн ..51.43..

aнeкāн рāкш̣aсāн хaтвā сeнāх̣ сeнāпaтӣм̣ш́ чa сaх̣ .
тaдā твaкш̣aкумāрaм̣ ту хaтвā рāвaн̣aсaиникaм ..51.44..

сāш́вaм̣ сaсāрaтхим̣ хaтвā индрaджит тaм̣ гр̣хӣтaвāн .
рāвaн̣aсья пурaх̣ стхитвā рāмaм̣ сaм̣кӣртья лaкш̣мaн̣aм ..51.45..

сугрӣвaм̣ чa мaхāвӣрьям̣ дaгдхвā лaн̇кāм aш́eш̣aтaх̣ .
нирбхaртсья рāвaн̣aм̣ душ̣т̣aм̣ пунaх̣ сaм̣бхāш̣йa джāнaкӣм ..51.46..

бхӯях̣ сāгaрaм уттӣрья джн̃āтӣн āсāдья вӣрьявāн .
сӣтāдaрш́aнaм āвeдья хaнӯмāм̣ш́ чaивa пӯджитaх̣ ..51.47..

43-47. Внезапно, его захватила другая мысль и он разрушил Ашока-ватику. Забравшись на ворота, он громко крикнул, – "За победу Рамы!" Он уничтожил всех демонов и их военных начальников, которые пытались ему помешать. Командующий Акшакумара был убит вместе с возницей и лошадьми. Однако, другой сын Раваны, Индраджит, благодаря особым ухищрениям, захватил Ханумана в плен и отвёл его к Раване. Вырвавшись из плена, Хануман с воинственным кличем, "Это победа Рамы, Сугривы и Лакшманы", – сжёг Ланку дотла. Нанеся войскам Раваны сильный урон, он ущё раз увиделся с Ситой, а затем пересёк океан в обратном направлении. Встретившись с друзьями и купаясь в лучах славы, он рассказал им о встрече с Ситой.

वानरेः सार्थमागत्य हनुमान्मधुवनं महत्‌
निहत्य रक्षपालांस्तु पाययित्वा च तन्मध॒ ४८

सर्वे दधिमुखं पात्य हषितो हरिभिः सह
खमुत्पत्य च सम्प्राप्य रामलक्ष्मणपादयोः ४९

नत्वा तु हनमांस्तत्र सुग्रीव॑ च विशेषतः
आदितः स्॑मावेद्य समुद्रतरणादिकम्‌ ५०

कथयामास रामाय सीता दृष्टा मयेति वे
अशोकवनिकामध्ये सीता देवो सुदुःखिता ५१

राक्षसीभिः परिवृता त्वां स्मरन्‍ती च सर्वंदा
अश्रुपणमुखी दीना तव पत्नी वरानना ५२

शीलवृत्तसमायुक्ता तत्रापि जनकात्मजा
सवंत्रान्वेषमाणेन मया दृष्टा पतिब्रता ५३

मया सम्भाषिता सीता विश्वस्ता रघुनन्दन
अलंकास्थ सुमणिस्तया ते प्रेषितः प्रभो ५४

вāнaрaих̣ сāрдхaм āгaтья хaнумāн мaдхувaнaм̣ мaхaт .
нихaтья рaкш̣aпāлāм̣с ту пāяйитвā чa тaнмaдху ..51.48..

сaрвe дaдхимукхaм̣ пāтья хaрш̣итo хaрибхих̣ сaхa .
кхaм утпaтья чa сaм̣прāпья рāмaлaкш̣мaн̣aпāдaйoх̣ ..51.49..

нaтвā ту хaнумāм̣с тaтрa сугрӣвaм̣ чa виш́eш̣aтaх̣ .
āдитaх̣ сaрвaм āвeдья сaмудрaтaрaн̣āдикaм ..51.50..

кaтхaйāм_aсa рāмāя сӣтā др̣ш̣т̣ā мaйeти вaи .
aш́oкaвaникāмaдхйe сӣтā дeвӣ судух̣кхитā ..51.51..

рāкш̣aсӣбхих̣ пaривр̣тā твāм̣ смaрaнтӣ чa сaрвaдā .
aш́рупӯрн̣aмукхӣ дӣнā тaвa пaтнӣ вaрāнaнā ..51.52..

ш́ӣлaвр̣ттaсaмāюктā тaтрāпи джaнaкāтмaджā .
сaрвaтрāнвeш̣aмāн̣eнa мaйā др̣ш̣т̣ā пaтиврaтā ..51.53..

мaйā сaм̣бхāш̣итā сӣтā виш́вaстā рaгхунaндaнa .
aлaм̣кāрaш́ чa сумaн̣ис тaйā тe прeш̣итaх̣ прaбхo ..51.54..

48-54. Затем, Хануман и его друзья направились в лес Мадхувана, где разогнав охранников, предались разгульному веселью, подогретому хмельными напитками. Они сильно побили Дадхимукху,194 который пытался их вразумить. В очень возбуждённом состоянии они, в конце концов, предстали перед Рамой и Лакшманой. Смиренно склонив голову перед царём Сугривой, Рамой и Лакшманой, Хануман рассказал обо всём, начиная с полёта над океаном и заканчивая встречей с Ситой. Он сказал, – "Я нашёл Ситу в роще Ашока-ватика, где её охраняли бдительные демоницы. Она всё время вспоминала только о Тебе и сильно страдала от разлуки. Её подавленность и безутешность выдавали слёзы, которые текли нескончаемым потоком. О, Рама, твоя супруга Сита хранит целомудрие и достойно держится даже в таком опасном месте. Я искал её везде, и нашёл в Ашокаватике. Там я разговаривал с ней и она мне доверилась. Она прислала Тебе украшение, усыпанное драгоценными камнями".

इत्युक्त्वा दत्तवांस्तस्मे चूडामणिमनुत्तमम्‌
इद च वचन तुभ्यं पत्रद्या सम्प्रेषितं शरण ५५

चित्रकूटे मदड्ढे तु सुप्रे त्वयि महावबत
वायसाभिभवं राजस्तत्किल स्मर्तमर्हसि ५६

अल्पापराधे राजेन्द्र त्वया बलिभुजि प्रभो
यत्कृतं तन्न कर्त च शक्‍्यं देवासरैरपि ५७

ब्रह्मास्त्रं तु तदोत्सृष्टं रावणं कि न जेष्यसि
इत्येवमादि बहशः प्रोकत्वा सीता रुरोद ह
एवं तु दटःखिता सीता तां मोक्तु यत्रमाचर ५८

इत्येवम॒क्ते पवनात्मजेन
सीतावचस्तच्छुभभूषणं च
श्रुत्वा च दृष्टा च रुरोद रामः
कपिं समालिझ्भद्य शनेः प्रतस्थे ५९

итй уктвā дaттaвāм̣с тaсмaи чӯд̣āмaн̣им aнуттaмaм .
идaм̣ чa вaчaнaм̣ тубхьям̣ пaтнйā сaм̣прeш̣итaм̣ ш́р̣н̣у ..51.55..

читрaкӯт̣e мaдaн̇кe ту суптe твaйи мaхāврaтa .
вāясāбхибхaвaм̣ рāджaм̣с тaт килa смaртум aрхaси ..51.56..

aлпāпaрāдхe рāджeндрa твaйā бaлибхуджи прaбхo .
йaт кр̣тaм̣ тaн нa кaртум̣ чa ш́aкьям̣ дeвāсурaир aпи ..51.57..

брaхмāстрaм̣ ту тaдoтср̣ш̣т̣aм̣ рāвaн̣aм̣ ким̣ нa джeш̣йaси .
итй эвaмāди бaхуш́aх̣ прoктвā сӣтā рурoдa хa .
эвaм̣ ту дух̣кхитā сӣтā тāм̣ мoктум̣ ятнaм āчaрa ..51.58..

итй эвaм уктe пaвaнaāтмaджeнa сӣтāвaчaс тaч чхубхaбхӯш̣aн̣aм̣ чa .
ш́рутвā чa др̣ш̣т̣вā чa рурoдa рāмaх̣ кaпим̣ сaмāлин̇гья ш́aнaих̣ прaтaстхe ..51.59..

55-59. С этими словами Хануман вручил Раме браслет и сказал, – "К тому же, Твоя супруга просила передать следующие слова. Пожалуйста, слушай, – ‘О, великий и доблестный царь, помнишь тот случай, когда на горе Читракута Ты спал, положив голову на мои колени, а Джаянта нанёс Тебе оскорбление. О, возлюбленный, тогда Ты поступил решительно и наказал ворона за его мелкую шалость, вызвав брахмастру.195 Вряд ли можно ожидать таких действий от полубогов или демонов, и сможет ли остаться безнаказанным за свои дела Равана?’ Сита рассказала об этих и многих других событиях, а потом горько заплакала. Все эти воспоминания причиняли ей невыносимые страдания". Послание Ситы и браслет, принесённый Хануманом, ещё больше разбередили сердечные раны Рамы. Он прижал Ханумана к груди и заплакал. Успокоившись, Он уже уверенной поступью покинул место встречи.

इति श्रीनरसिंहपुराणे रामप्राटरभावे एकपश्चासोष्थ्यायः ५१

ити ш́рӣнaрaсим̣хaпурāн̣e рāмaпрāдурбхāвe экaпaн̃чāсo 'дхйāях̣ 51

Так заканчивается пятьдесят первая глава Нарасимха-пураны,
повествующая о Ханумане

Примечания:

 

193 Си́ддхи — сверхъестественные силы, способность творить чудеса.

194 Дадхимукха – дядя Сугривы по матери, который охранял сад повелителя обезьян.

195 Брахма́стра – оружие Брахмы, описываемое в Пуранах, «Махабхарате» и «Рамаяне». Это самое мощное и смертельное из всех существующих видов оружия.

* * *

Глава 52


Дата добавления: 2019-09-13; просмотров: 154; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!