КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 416 страница



здесь сознательная — в соответствии с текстом оригинала. 346 Всадников (aśva и ниже, aśvān) — букв. «коней»; здесь слово aśva в значении «всадник» по аналогии с ratha вместо rathin — «воин, сражающийся на колеснице». 847 Букв. «коней» (aśvān) (см. предыдущее примеч.). 848 Т. е. Шакуни. 349 Твой шурин (syālas tava), т. е. Шакуни, брат Гандхари, супруги царя Дхритараштры, к которому обращается Санджая. 850 Оберегающего (mokṣayantam)— букв. «вызволяющего, спасающего». 351 Находившихся уже на грани смерти (mumūrṣatām) — букв. «собирающихся (желающих) умереть» (part. praes. desiderativi от mṛ «умирать»). 352 Поклявшись... не отвращаться от битвы (kṛtvā samśaptakān mithaḥ). — С. К. Де поясняет: having sworn reciprocally not to recede from fight (см.: Critical Notes, p. 1153). 353 Кунинды, танганы. — Кунинды (kuṇindāḥ)— название племени или народности, по-видимому, населявшей страну Кулиндадеша (нынешний Гарвал, включая районы Шахаранпура, севернее Дели). Танганы (taṅgaṇāḥ) — название племени или народности, обитавшей в верхней части долины реки Сараю (ныне Гогра). 854 Пайшачи (paiśacāḥ)— название племени или народности, по-видимому, родственной с пишачами, которые также упоминаются вместе с мандарами (см. примеч. 257 к гл. 10). 355 Мощные боевые отряды (mahārathāḥ) — букв. «могучие воины, сражающиеся на колесницах». Так переведено во избежание повторения с последующей фразой. У Роя: And another mighty body (p. 263). 356 Вамана (vāmana) — в индийской мифологии слон стран света, хранитель Юга. 357 Супратика и Махападма. — Супратика (supratīka) — в индийской мифологии один из восьми слонов стран света, хранитель Северо-Востока. Махападма (mahāpadma) — слон стран света, охраняющий самую южную часть его. 358 Ванаю (vanāyu) — название древней страны (упоминающейся еще в Артха-шастре, II, 30), местонахождение коей не выяснено. По-видимому, она была расположена западнее Индии. Ванаю, которая славилась породистыми конями, обычно отождествляют с Аравией, однако это представляется сомнительным (см.: Nundo Lal Dey. The Geographical Dictionary of ancient and mediaeval India. 2nd ed. London, 1922. P. 22, 219). 359 С оружием в руках (kṣepaṇīyais) — так, согласно Нилакантхе: kṣepaṇīyaiḥ — śastraiḥ, т. е. метательным оружием (пращами, камнями и пр.). 360 Бастамукхи (bastamukhāḥ) — букв. «с козлообразными лицами» или «козлоротые», название племени или народности, по-видимому, разновидности млеччхов (mleccha-viśeṣāḥ), судя по Нилакантхе. 361 Кхаши (khaśāḥ) — название племени или народности (по-видимому, также родственной млеччхам), обитавшей в северной части Индии. 362 Стал крушить (drāvayāmāsa)— точнее: стал истощать (букв. «стал обращать в бегство»). 363 Виракету (vīraketu) — царевич Панчалы, сражавшийся на стороне пандавов. 364 Читракету и Судханван, Читраварман и Читраратха (citraketu, sudhanvan, citravarman, citraratha) — все четверо суть царевичи Панчалы и братья Виракету. 365 Дайтейи (daiteya) —то же, что и дайтьи (см. примеч. 250 к гл. 10). 366 Витасти (vitasti) — мера длины, равная 12 ангулям, или около 9 дюймов, т. е. около 22.5 см. 367 Вайтастики (vailastikāḥ) — короткие стрелы, которые были, вероятно, размером в витасти (vitasti-pramāṇa) и применялись в сражениях при сближении (nikṛṣṭa-yuddha) (см. ниже текст, гл. 164, шл. 150, а также: Critical Notes, p. 1153). 368 Царь летающих (patagarāja) — эпитет Гаруды. 369 Т. е. Ююдхана. 370 Ср. выше, гл. 95, шл. 34, где аналогичное описание. 371 Древко, поддерживающее знамя боевой колесницы (ratha-śakti). — В других случаях (гл. 93, шл. 92; гл. 102, шл. 92, и гл. 114, шл. 47) ratha-śakti означает особый вид дротика, метаемого воинами с колесницы (см. примеч. 326). 372 Т. е. Сатьяки и Арджуна. 373 Те же. 374 Ср. выше, гл. 87, шл. 15, а также гл. 15, шл. 29. 375 Т. е. Юдхиштхиру. 376 Благодаря... искусству... упражнениями (śikṣayā). — Перевод дан с развернутым значением, так как слово śikṣā имеет значение «обучение через упражнение», т. е. подкрепленное практикой. 377 См. примеч. 235. 378 См. примеч. 169 к гл. 7. 379 По выбору (vicinvann iva) — букв. «как бы выбирая». 380 Сын Шишупалы (śaiśupāliḥ), т. е. Дхриштакету (см. ниже текст, шл. 25, а также примеч. 175 к гл. 7). 381 Попытался заполнить... пролом с потерей) отца (tat khaṇḍaṃ pitryam āviśat) — т. е. заменить потерю в лице своего отца. У Роя: sought to bear the burthen of his sire (p. 275). 382 Были скованы... онемением бедер (ūru-grāha-gṛhitāḥ). — С. К. Де объясняет: seized by paralysis of the thighs (см.: Critical Notes, p. 1153; ср. также: M.V.50.7, рус. пер.: Удьйогапарва, с. 127). 383 Отчаявшись увидеть (na apaśyat) — букв. «не видел, не смог увидеть». 384 Верный данному слову (satyaḥ) — так, согласно Нилакантхе: satyo — dṛḍhapratijñaḥ. 385 При переводе порядок предложения (anvayaḥ) соблюден в соответствии с пояснением Нилакантхи: sātyakiṃ prati prati-vidhanaṃ kṛtam ity anvayaḥ. 386 С хлопкоподобными волосами (guḍa-keśaḥ), т. е. с вьющимися волосами (см. примеч. 18). Девабодха дает любопытную этимологию этого слова: guḍaka — dhanurvidyā, tasya īśaḥ — agraṇiḥ (т. е. предводитель, главенствующий). Это слово, по-видимому, должно означать: «тот, кто преодолел сон и лень (guḍāka)» (см.: Critical Notes, p. 1153). 387 Чакора (cakora) — индийская куропатка (Perdix rufa или Tetrao rufus) с горной окраской — с белыми крапинками и белой грудью, с красным клювом и красными глазами. Согласно легендам, чакора считается влюбленной в луну и питающейся ее лучами. С очами, подобными глазам чакоры (cakora-netraḥ), т. е. с продолговатыми и красными в уголках глазами, — так, согласно Нилакантхе: raktānta-āyata-nayanaḥ. 388 Брахма (brahma, им. п.) — согласно индийской космогонии, бог-создатель, верховное божество, которое представляется одной из форм проявления майи, или божественной иллюзии. В индийском пантеоне Брахма возглавляет божественную триаду, созданную брахманизмом в

поздневедический период (см. примеч. 320 к гл. 13; ср. также примеч. 117 к гл. 5). 389 Чрезвычайно важной (ātyayikaṃ) — или: неотложной, настоятельной. С. К. Де дает значение: of exceeding importance, pressing, urgent (см.: Critical Notes p. 1153). 390 Подобно облаку, окутавшему гору (parvata-śiiṣṭaḥ... toyadaḥ). — Ср. у Калидасы, Meghadūta 1.4: megham āśliṣṭa-sanum. 391 Вишока (viśoka)— возница боевой колесницы Бхимасены. 392 Переведено согласно пояснению Нилакантхи. 393 Но ведь Винда и Анувинда (из Аванти) уже убиты Арджуной в М.VII.25.29! Их упоминание здесь наряду с сыновьями Дхритараштры привели Г. Якоби к предположению, что это были сыновья Дхритараштры (Das Mahābhārata, S. 194, 230). Их должно различать от Винды и Анувинды из кекаев, убитых Сатьяки в VIII.9.20.32 (см.: Critical Notes, p. 1153). Эти же упоминаемые здесь Винда и Анувинда убиты Бхимой (см. ниже текст, гл. 102, шл. 98). Все перечисленные тут воины суть сыновья царя Дхритараштры. 394 Т. е. Бхимасена. 395 Шарабха (śarabha) — баснословное животное, представляющееся о восьми ногах и обитающее в Хималаях. 396 Недостойный брахман (brahma-bandhu) — букв. «родственник брахмана», «примазавшийся к брахману», т. е. брахман только внешне по касте, лишь по названию, но не по сути предписанных ему обязанностей; название такое употребляется как презрительное обращение. 387 Здесь аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом (yuddhe 'yodhayaṃs tu). 398 Т. е. особый дротик, метаемый с боевой колесницы (см. примеч. 326). 399 Вопреки выражению avadhīt — «убил», Сушена, сын Дхритараштры, не был убит совсем ни в M.VII.36.29, ни здесь. Сушена все еще остается жив в VIII.4.100, а Кундабхедин в VII. 131.84 (см.: Critical Notes, p. 1153). 400 Диргханетра (dīrghanetra) — то же, что и Диргхалочана (dīrghalocana, с тем же этимологическим значением: «с продолговатыми глазами»), один из сыновей царя Дхритараштры (см. примеч. 38 к гл. 36). 401 Здесь имеются в виду сыновья царя Дхритараштры (см. текст выше, шл. 69 и примеч. 393). 402 Желая преградить ему (пути) (didhārayiṣur) — букв. «желая сдержать, остановить (его)». 403 Махараджа (mahārāja) — «великий царь» (как мы обычно передаем в русском переводе с сохранением этимологического значения этого сложного слова); чаще всего употребляется как форма почтительного обращения. Здесь аллитерация оставлена сознательно, в соответствии с оригиналом, чем и вызвана передача данного слова в санскритском звучании: махараджа. 404 Матерый бык (go-vṛṣaḥ) — букв. «бык среди коров», т. е. бык-самец, бык-производитель. Подсказывается сравнение: как бык среди коров... так и Бхима, тигр среди людей... 405 Ср. выше, гл. 103, шл. 21. 406 Опасность сзади исходила от войска пандавов. Опасность спереди была от воинов на колесницах, коим удалось проникнуть в боевой строй кауравов (см. примеч. у Роя на с. 287). 407 Тут... убеждение твердое (atra... niścayaḥ) — это соответствует выражению: тут нет сомнения (nātra saṃśayaḥ). 408 Обойди стороной войско (кауравов) (bāhyena senām abhyetya) — букв. «обойдя извне», где bāhyena = pārśvena, согласно разночтению, приведенному ниже в оригинал0. 409 И... колчан (śarāvāpaṃ са). — У Рол: his leathern fence (p. 289). 410 Расплющил (pothayāmasa) — или: раздавил, вдавил в землю. Ср. pothayāṃ cakruḥ в гл. 31, шл. 17. 411 Нилакантха, касаясь и последующей фразы, поясняет: pūrvam udyoge darśitam udbhāvitam bhrātṛtvam kuntyā vākyaṃ ca caturṇām avadhyatva-lakṣaṇaṃ ca anusmarann ity anvayaḥ, т. е. в Удьйогапарве было уведомлено о братском его (Карны) родстве, а также, памятуя о словах, обращенных к Кунти, т. е. о своем заверении не убивать четырех ее сыновей (кроме Арджуны)... — таков порядок предложения. 412 С лицом... озаренным улыбкой (vaktreṇa abhyutsmayan)— букв. «улыбаясь лицом». 413 Аллитерация здесь допущена сознательно, в соответствии с оригиналом. 414 Палаша (рālāśа) — вид дерева (Butea frondosa), с красивыми красными цветами, но лишенными аромата; называемое также киншука. 415 Сын Вивасвана (vaivasvata) — то же, что и Вайвасвата (в санскритском звучании), эпитет Ямы, бога смерти и правосудия. В пасть сына Вивасвана — т. е. в пасть бога Ямы. 416 Имеется в виду случай, когда пандавы, еще юные, были вместе с их матерью Кунти преднамеренно отправлены Дурьйодханой (не без ведома Дхритараштры) в город Варанавату, где они поселились в смоляном доме. Когда по указанию Дурьйодханы смоляной дом был подожжен, пандавы вместе с матерью Кунти благополучно вызволились оттуда бегством через подземный ход, заблаговременно вырытый ими по совету их дяди, прозорливого Видуры (см.: Адипарва, с. 364—392). 417 См. об этом: Сабхапарва, гл. 68, шл. 3—14, с. 139. 418 Дерзостно издевался (vavalga) — букв. «подпрыгивал, игриво приплясывал»; в переносном значении: дерзил, бахвалился. Здесь имеется в виду случай, когда Дурьйодхана, злорадно посмеиваясь над пандавами (после их поражения в игре в кости), показывал оголенное бедро (см.: Сабхапарва, с. 130). 419 Ставя их ни во что (tṛṇīkṛtya) — букв. «считая их за солому», т. е. за ничтожество; или: относясь с презрением. 420 Наделенными большой стремительностью (mahāvegair). — В тексте фразы всюду соблюдена аллитерация. Чтобы ее полностью передать по-русски, здесь также можно было бы перевести: могучими в своей стремительности. 421 На арену (состязаний) (sarnājam)— так, согласно Нилакантхе: samājaṃ raṅgam. 422 Блистающего величавой красотою (bhrājamānam iva śriyā). — Здесь iva передано со значением усиления, которое отнесено к красоте (śriyā). 423 Аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом. 424 Со сверкающими остриями (prasannāgraiḥ), т. е. с хорошо отточенными — до блеска. 425 Васушена (vasuṣeṇa) — букв. «обладающий вместо войска богатством» или, проще, «рожденный с драгоценностями», первоначальное имя Карны (см.: Адипарва, с. 312). 426 Наносящим друг другу удары (āsādya... parasparam) — букв. «нападая, ошибаясь»; или:

сталкивающимся, дерущимся. Ср. ниже, гл. 109, шл. 2. 427 См. примеч. 24 к гл. 1. 428 Ср. выше, гл. 108, шл. 30, а также примеч. 426. 429 Натянутых до предельной возможности (pūrṇa-āyata-utsṛṣṭair) — ср. выше аналогичную фразу, гл. 108, шл. 30. 430 Меткими (ajihmagaiḥ) — букв. «неуклонно летящими». 431 Способную пронзить любое тело (sarva-kāya-avadāraṇam) — ср. выше, гл. 91, шл. 42. 432 См. примеч. 342. 433 Левую руку (bhujaṃ savyam). — у Роя: right arms (p. 297). 434 Краунча (krauñca) — часть горы Кайласа, высочайшей вершины Гималаев (называемой у тибетцев Канринпоче), расположенной около 40 км к северу от озера Манассаровар. Здесь идет речь об ущелье в Гималаях через скалу Краунча, упоминаемую также Калидасой (Meghaduta, I.59). Согласно преданию, она была пронзена Карттикеей (Скандой) и Парашурамой; через образовавшееся ущелье, как говорит молва, пролетают лебеди к озеру Манаса (Манассаровар) (см.: Critical Notes, p. 1154). 435 Незнающий усталости (jita-klamaḥ) — букв. «победивший усталость» или «превозмогающий усталость». 436 Напоминающего... Всеразрушителя (в конце юги) (yama-kālāntaka-upamam). — Здесь yama-kālāntaka соответствует kālāntaka-yama— «all-destroing time in the form of Yama» (Monier-Williams). Ср.: yama-antaka-nikāśayoḥ, 141. 5d, kālāntaka-yama-upamaḥ, VI.50.42d; kālāntaka-yama-upamam, Rām. VI.116.22 (см.: Critical Notes, p. 1154); ср. также примеч. 33 к гл. 55. 437 речь Идет о клятве, данной Бхимасеной в зале собрания кауравов. Когда Юдхиштхира потерпел поражение в игре в кости, Духшасана подверг публичным оскорблениям Драупади, общую супругу пандавов: волок ее за косы по залу собрания и срывал с нее одежду. Бхима поклялся Духшасане отомстить ему за нанесенное ей оскорбление, он дал клятву убить его и напиться его крови. Эта клятва впоследствии была им исполнена (см.: Сабхапарва, с. 125, 127 и 140). 438 Здесь, очевидно, имеется в виду отказ Дурьйодханы на предложение Кришны заключить мир с пандавами, когда последний с этой целью отправился с посольством к кауравам (см.: Удьйогапарва, «Сказание о посольстве Бхагавана»). 439 Божественная кобылица (vaḍavā) — апсара (небесная дева) Ашвини, которая в образе кобылицы родила Солнцу двух сыновей Ашвинов (Диоскуров), божеств утренней и вечерней зари. 440 Нисколько не заботятся (па... jānāti) — букв. «не знают, не ведают». 441 Пробил (pātayāmāsa)— букв. «поверг, обрушил» или «сбил, сокрушил». 442 Впал в душенное расстройство (kaśmalaṃ samapadyata) — или: впал в удрученное состояние. 443 Наделенные неистовой мощью (tigma-tejanaiḥ) — ср. выше, гл. 106, шл. 36. 444 Своими стрелами вместо зубов (śara-daṃṣṭra) — сложное слово Bahuvrīhi, букв. «обладающие стрелами вместо зубов». Здесь архаическая (ведическая) форма Dualis'a основы на а вместо обычной аи (см. об этом: Whitney D. W. A Sanskrit Grammar. Leipzig, 1879. P. 93). 445 Они исторгаются (prabhavantaḥ, part. praes. activi, Nom. plur.). — Мы перевели дважды: в первом случае — в скобках с букв. значением «были (преобладающими)», во втором — они исторгаются. 446 Отнюдь не испугался (na eva avyathata) — или: не дрогнул в страхе. 447 И час гибели мира (prajā-saṃharaṇe) — или: всеобщей гибели в конце юги (см. примеч. 282 к гл. 10). 448 По-видимому, Дроны. 449 См. об этом: Сабхапарва, с. 129 и след. 450 Без промедления (tvarayā) — точнее: с большой стремительностью. У Роя: in a trice (p. 304). 451 Т. е. Бхимой и Карной. 452 Изматываемое (vyudastam) — или: подавляемое, теснимое (ākṣiptam, согласно Нилакантхе). 453 Было оттеснено на далекое расстояние (protsāritam) — так, согласно Нилакантхе: protsāritaṃ — dūram apasāritam. 454 Бердыши (paṭṭiśa) — или: пики с бритвообразным (подковообразным) лезвием. Словарь «Вайджаянти» (Vaijayantī) гласит: paṭṭiśo lohadaṇḍo yas tikṣṇadhāraḥ kṣuropamaḥ, т. е. паттиша — это железное древко, обладающее острым бритвообразным (подковообразным) лезвием (см.: Словарь Апте, с. 581 — Apte V. S. The Practikal sanskrit-english Dictionary. 3d. ed. Bombay, 1924). В своем капитальном неизданном археологическом труде «Описание пещер тысячи будд Дунь-хуана (Цяньфодун)» акад. С. Ф. Ольденбург широко применял этот термин. 455 Ваджра (vajra) — по-видимому, то жа, что и vajra-astra — род сокрушительного метательного оружия, подобного громовой стреле (см. примеч. 168 к гл. 26). 456 Буйволовые хвосты служили украшениями (в виде султанов) на головах коней. 457 Имевшего соперником своим Бхиму (bhīmasahāyasya) — собств.: имевшего союзником своим Бхиму. Смысл здесь состоит в том, что Карна и Бхима были в своем стремительном натиске подобны соответственно огню и ветру (см. примеч. к переводу Роя на с. 305). 458 Не почувствовал боли и стоял неколебимо (па vivyathe) — перевод этого слова сделан в распространенном виде, поскольку оно полисемавтично и заключает в себе оба эти значения. 459 В обоих случаях аллитерация допущена сознательно, в соответствии с оригиналом. 460 Краунчи (krauñcāḥ)—разновидность кроншнепа, птицы вида бекасовых (Numenius arquatus), с клювом в 2—3 раза длиннее головы, дугообразно изогнутым книзу. На хинди этим словом обозначаются и журавли. 461 Превращался в круг (mandallbhutam) — ср. выше, шл. 23: mandallkrtam. 462 Оперенные золотом (suvarna-vikj-tan) — букв. «отделанные золотом». 463 Вайкартана (vaikartana) — букв. «сын Викартаны (Солнца)», эпитет Карны, рожденного Кунти в период ее девства от бога Солнца (см. примеч. 113 к гл. 4). По другой этимологии, имя Вайкартана, или Карна, можно воспроизвести от глагольного корня kṛt или vikṛt — «резать, разрезать», и оно будет тогда означать «срезающий, разрезающий» (намек на бескорыстный поступок Карны, срезавшего свои собственные серьги и отдавшего их богу Индре для его супруги Шачи). 484 Здесь подразумевается обращенная к Карне просьба Кунти щадить в битве ее сыновей. Карна дал ей такое обещание, но не в отношении Арджуны. В предстоящем поединке с Арджуной один из

двоих — Карна или Арджуна — будет убит, и все же в любом случае у Кунти будет пятеро сыновей: «Либо без Арджуны, но вместе с Карной, либо с Арджуной, но без Карны убитого» (см.: Удьйогапарва, с. 287). 465 Что общего между... жизнью отшельника (kva yuddhaṃ kva munitvaṃ ca) — букв. «где битва и где отшельничество?». Ср.: Kālidāca, Meghadūta I. 5: kva meghaḥ saṃdeśārthāḥ kva..., т. е. что общего между облаком и смыслом вестей (передаваемых существами сознательными)?. 4И Т. е. перед Кришной и Арджуной. 467 Взойдя на колесницу Сатьяки (sātyaker vāhaṃ samāruhya) — см. ниже, гл. 115, шл. 9, где говорится, что Сатьяки последовал за Бхимой. Отсюда можно понять, что Бхима взошел на другую колесницу Сатьяки. 468 Превратность времени (kālasya paryayam) — или: пагубное влияние времени. 419 Т. е. Сатьяки (см. примеч. 311 и примеч. 181 к гл. 7). 470 Гумно (со скошенным хлебом) (āśayam) — или: амбар (с обмолоченным хлебом, зерном и пр.). Это слово означает также: хлебное дерево, Artocarpus Integri-folia (=panasa). У Роя: a heap of dry grass (p. 311). 471 Т. е. Сатьяки. 472 См. выше, гл. 114, шл. 85, а также примеч. 467. 473 Т. е. Сатьяки. 474 Аламбуса (alambusa).— Здесь Аламбуса — царь земного происхождения. Встречаются несколько Аламбуса, по крайней мере трое, как считает Г. Якоби (см.: Das Mahābhārata, S. 196): 1) ракшас, сын Ришьяшринги и брат ракшаса Баки, 2) царь земной — от человеческих предков, как в данном случае, и 3) ракшас, сын ракшаса Джатасуры (см.: Critical Notes, p. 1154, а также выше примеч. 120). 475 Потомок (древних)... сыновей и внуков (pārthiva-putra-pautra), т. е. представитель древней родословной, происходящей от многочисленных предков. У Роя: descendant of many kings (p. 312). 476 В то время можно было видеть (samīkṣya) — букв.: видя, при виде. Здесь абсолютная форма (Absolutiv), коей подчинено все четверостишие, она связана со следующим, 21-м стихом avahan... sadaśvāḥ — «его... везли отличные кони». Буквально фразу следовало бы начинать: «Меж тем как можно было видеть...» 477 Аджамидха (ajamīḍha) — царь из рода Бхараты. Древний предок кауравов и пандавов. Обращение «потомок Аджамидхи» (ājamīḍha) относится в данном случае к Дхритараштре, поскольку он, как и другие из бхаратов, восходит к этому древнему роду. Равным образом оно относится и к Юдхиштхире. 478 Анарта (ānarta) — родовое имя Сатьяки, идущее от названия одноименной страны Анарты или народа, упоминаемых в M.V.81.45. Анарта отождествляется с Саураштрой (sauraṣṭra), занимавшей области нынешнего Катхиявара на побережье Гуджарата (см.: Critical Notes, p. 1154). 479 Одаренного игривою поступью льва (siṃhavikrānta-gaminaḥ) — букв. «идущего игривою походкой льва». 480 Сочтя... за солому (tṛṇīkṛtya) — или: поставив ни во что (= kadarthīkṛtya, см. ниже текст). Ср. примеч. 419. 481 Множество воинов (bahulāḥ senāḥ) — букв. «многочисленные войска», что здесь явно не подходит. 482 След от копыта коровы (goṣ-padam), т. е. выемка, образованная копытом коровы, или лужа. 483 Отпрыск рода Дашарха (dāśārha) — то же, что и Дашарха (в санскритском звучании), здесь эпитет Сатьяки (ср. примеч. 173 к гл. 27). Род Дашарха, или потомки Дашарха (daśarha), — яда вы (представители рода Яду), к которым принадлежали также Кришна и Сатьяки. 484 Отплатив тебе (te 'pacitiṃ kṛtvā) — букв. «дав возмещение». В М. V. 50.50 (Удьйогапарва, с. 129), так же как и в М.VII.149.7, Девабодха объясняет слово apaciti как niṣkṛti, а Арджунамишра кaк śodhana, в МЛ.46.41 Девабодха объясняет это слово как vaira-airyatana — «возмездие за вражду», «взятие реванша», «отмщение» (см.: Critical Notes, p. 1154). 485 Т. е. всегда будет победоносным в бою, всегда будет убивать воинов, с которыми он может столкнуться в битве. И никогда не будет у него поражения. См. примеч. к переводу Роя на с. 315. 486 Чудодейственной силой своего оружия (astramāyābhir) — ср. выше, гл. 106, шл. 24, и гл. 114, шл. 43. 487 См. примеч. 326. 488 Т. е. потусторонний, блаженный мир. 489 Так, согласно Нилакантхе: pragraho gala-hastakaḥ. 490 Ито будет весьма неравным (сражением) (па etat samara iva) — Нилакантха поясняет: samam — anurūpam. 491 В искусстве... не уступающий тебе (dhanuṣy anavaraṃ tvayā). — tvayā — Instrumentalis relationis. 492 Т. е. если Сатьяки, именуемый «Воистину отважный» (Satyavikrama), терпит сегодня поражение от руки Бхуришраваса, то такое прозвище его будет мнимым, поддельным. Это все, что подразумевает Кришна. См. примеч. к переводу Роя на с. 315. 493 Ядава, ядавы (yādavāḥ) — потомки Яду (yadu), старшего сына царя Яяти от супруги Деваяни, принадлежавшего к Лунной династии. От Яду ведет свое начало знаменитый род ядавов, к которому принадлежали также Кришна и Сатьяки. 494 Так, согласно Нилакантхе: viṣaktasya-anya-āsaktasya. 495 Плохие кшатрии (vrātyāḥ) — собств. отпавшие от своей касты (из первых трех основных каст, сословий) из-за несоблюдения предписанных обрядов, внекастовые; изгнанники. Здесь: плохие кшатрии, поскольку они воины и, следовательно, принадлежат к этой касте. 496 Обет прая (ргāуа) — способ освобождения души от тела посредством йоги и отказа от приема пищи. Приготовился умереть... согласно обету прая (rāṇe prāyam upāviśat) — т. е. умереть, отказавшись от всякой пищи и погрузившись в глубокое, абстрактное сосредоточение (см. примеч. к переводу Роя на с. 320). 497 Упанишада (upaniṣad)— букв. «тайное учение», «сокровенное знание» — название философского раздела поздневедической литературы. 498 Йога (yoga) — букв. «соединение», различные религиозные упражнения и действия, посредством которых путем глубокого сосредоточения будто бы приобретаются сверхъестественные силы и способности. Йога составляет основу одной из шести ортодоксальных систем индийской философии — школы йога, считающейся представительницей индийского мистицизма. 499 Т. е. Бхуришраваса. 500 Т. е. не противоречат нравственному долгу (na sa dharmo vigarhitaḥ). 501 Т. е. Юдхаманью и


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 198; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!