КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 418 страница



называется именем асура Махиши (Махиша-асуры). 175 Стрелами... с колючкообразным острием (vikarṇibhiḥ) — точнее: с острием в виде растопыренного уха. 176 (Выпустив в него) девяносто прямых стрел (navatyā nata-parvaṇām). — В скобках прибавлено из-за невозможности передать по-русски числительное «девяносто» в творительном падеже, как это передано по-санскритски (ср. выше, гл. 98, шл. 46). 177 О высокий повелитель (mahārāja) — букв. «о великий царь». Переведено так во избежание повторения с предыдущим словом maharaja — «о великий царь». 178 Закружив (āvidhya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 47 и 51. 179 Нандака (nandaka) — сын Дхритараштры и брат Дурьйодханы. 180 Окутанные кромешною тьмою (ghore tamasi magnānām) — букв. усеченный Genetivus absolutus: «в то время как были погружены в кромешной тьме». 181 См. выше примеч. 172. 182 Колесо смерти (kālacakra) — то же, что и колесо времени. 183 Речь идет о словах Кунти, обращенных к Карне с просьбой щадить ее сыновей (см. примеч. 464 к гл. 114). 184 Проникнулся отвращением к жизни (jīvitān niravidyata). — Ср. выше, гл. 107, шл. 16. 185 Т. е. Шалья. 186 На восьми колесах (aṣṭa-cakra-samāyuktam). — См. также гл. 150, шл. 12. Восьмиколесные колесницы, как поясняет С. К. Де, редко упоминаются; но эти имеют специальное отношение к ракшасам Аламбусе и Гхатоткаче (см.: Critical Notes, p. 156). 187 Сделанной из черного железа (kārṣṇāyasa-mayam), т. е. из вороненой стали. Ср. выше, гл. 87, шл. 35; гл. 102, шл. 55, и гл. 131, шл. 26; см. также примеч. 290 к гл. 87. 188 Тройное бамбуковое дышло (tri-veṇukam). — Ср. выше, гл. 35, шл. 5, и гл. 131, шл. 47. 189 Жестоко уязвил (ardayat). — Ср. выше, гл. 140, шл. 2/, и ниже, гл. 143, шл. 2. 190 Ср. выше, гл. 142, шл. 26—27, где упоминается другой Шатаника, младший брат Вираты, убитый Шальей, царем мадров; см. также примеч. 342 к гл. 15. 191 Т. е. Критавармана. 192 Кальпаврикша (kalpavṛkṣa) — «древо желаний», легендарное дерево, исполняющее любое желание, то же, что и кальпадрума (kalpadruma). 193 Т. е. сына Юдхиштхиры. 194 Будха и Бхаргава (budha, bhārgava) — два божественных мудреца. Первый, Будха, олицетворяет планету Меркурий, а второй, Бхаргава, или Шукра, — планету Венеру. 195 Т. е. сына Бхимасены. 196 Ср. выше, гл. 108, шл. 30. 197 Шальмали (śālmali) — хлопчатниковое дерего, с колючками и красными цветами, Salmalia malabarica. 198 Т. е. Шакуни, сыном Субалы. 199 Аллитерация здесь сознательная, как в тексте оригинала. 200 К тому месту. . . где (tena. .. yena). — Сочетание tena. . . vena здесь соответствует tatra. . . yatra (см. примеч. к переводу Роя на с. 401). 201 Ср. выше, гл. 134, шл. 22. 202 Ср. выше, гл. 121, шл. 11. 203 Друмасена (drumasena) — царевич, воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов, убитый Дхриштадьюмной. 204 Пальмовое дерево (tāla) — или (в санскритском звучании): дерево тала, род пальмы, пальмира (Borassus flabelliformis). 203 Не убегай, а стой (передо мной) (māgās tiṣṭha iti) — следует читать: māgās tiṣṭha iti (где mā gās — аорист без аугмента с запретительной частицей mā) (см.: Critical Notes, p. 1156). 208 Пауравы (pauravāḥ) — букв. «происходящие из рода Пуру», потомки или представители рода Пуру, к которому принадлежали также кауравы и пандавы. 207 Т. е. с Абхиманью, сыном Арджуны от Субхадры. 208 Все перечисленные здесь воины суть сыновья Дхритараштры. 209 Т. е. сыновей Кунти. 210 Т. е. против Сатьяки. 211 О кружив его (koṣṭhakīkṛtya). — Ср. выше, гл. 90, шл. 18. 212 Преты (pretāḥ) — букв. «усопшие», тени или души усопших, которые представляются в виде скелетов, согласно верованиям индийцев; души усопших пребывают в состоянии претов обычно временно, до нового рождения, за исключением душ больших грешников, кои остаются претами навсегда. Они представляются злыми духами. 213 Победивший усталость (jitaklamaḥ). — Ср. выше, гл. 26, шл. 5, и гл. 110, шл. 3. 214 Ср. выше, гл. 108, шл. 30; гл. 144, шл. 2; и ниже, гл. 148, шл. 3; гл. 150, шл. 24; гл. 152, шл. 48, и гл. 154, шл. 4. См. также примеч. 429 к гл. 109. 215 Ср. гл. 82, шл. 21; гл. 90, шл. 41; гл. 98, шл. 29, и гл. 140, шл. 15. 216 Улука (ulūka) — сын Шакуни, носящий также прозвище Кайтавья — «сын игрока или знатока игральных костей» (см.: Sörensen, p. 688), который перед сражением был послан кауравами с ответным посольством к пандавам (см.: Удьйогапарва, с. 313— 320). 217 Кичащиеся победой (jita-kaśinaḥ). — Ср. выше, гл. 139, шл. 4, и ниже, гл. 147, шл. 26. 218 Поддавшись влиянию неистового гнева (amarṣa-vaśam āpannaḥ). — Ср. выше, гл. 101, шл. 36. 219 Собств.: согласованные, одобренные (мною) вместе с вами (bhavadbhyām аnusaṃmatam). 220 Т. е. устраняет мрак. 221 Т. е. Накулы и Сахадевы. 222 Ср. выше, гл. 71, шл. 10; гл. 73, шл. 53, и гл. 129, шл. 19. 223 Нилакантха поясняет: sātyakī iti dvitīyāntam, т. е. в слове Sātyakī окончание Accusativ'a, у Роя же — в значении Nominativ'a. 224 Потерпели полное поражение (prabhagnāḥ).— Ср. выше, гл. 93, шл. 32. 225 Ср. выше, гл. 137, шл. 25. См. также примеч. 101. 226 Масти (белой), как раковины (śaṅka-varṇān). — Ср. выше, гл. 108, шл. 33. 227 Дротик. . . данный Васавой (vāsavī) — здесь слово «дротик» восстанавливается по разночтению: śaktis tiṣṭhati vāsavī. (См. аппарат Критического издания текста, с. 850). 228 Внешностью... подобному облаку (megha-saṅkāśam), т. е. темно-синего цвета. 229 Т. е. ракшасов Хидибмы и др., поскольку матерью Гхатоткачи была ракшаси Хидимба, сестра ракшаса Хидимбы, который приходился ему дядей. 230 Т. е. Дурьйодхана. 231 Джатасура (jaṭāsura) — ракшас, который, приняв облик брахмана, похитил Юдхиштхиру, Накулу, Сахадеву и Драупади во время их жительства в лесу в изгнании, но был пойман и убит Бхимасеной. Сын Джатасуры (jatāsurasuta) — ракшас Аламбала (см. след, примеч.). 232 Аламбала (alambala) — ракшас, сын ракшаса Джатасуры, убитый впоследствии Гхатоткачей. 233 При помощи... силы (māyābhiḥ) — букв. «силою иллюзии»; так — во избежание повторения. 234 Т. е. демоном Бали (см. примеч. 57 к гл.

20). 235 Такшака (takṣaka)— мифический царь змей, один из главных змеев-нагов Паталы, подземного царства, сын Кашьяпы и Кадру. Из-за Такшаки, смертельно ужалившего Парикшита, царь Джанамеджая устроил жертвоприношение змей, дабы истребить всех их на земле. 236 Сварбхану (svarbhānu) — букв. «сияющий блеском», в индийской мифологии демон-данава, который причиняет затмения солнца и луны. Сварбхану отождествляется с Раху. 237 Майя (maya) — в индийской мифологии зодчий демонов-асуров, подобный Вишвакарману — зодчему богов. 238 Здесь ракшас Гхатоткача сравнивается с грозовым облаком по издаваемому грохоту и реву. 239 Потрясающей (vismāpanam) — букв. «удивительный, изумительный», или: поразительной, ошеломляющей (ср. выше, гл. 129, шл. 32). 240 Перевод сделан с учетом пояснения Нилакантхи. 241 Нальва (nalva) — мера длины в 400 локтей (400 хаста). Так, согласно Нилакантхе: nalvo — hasta-catuḥ-śatam; хаста равна около 45 см (или 24 añgula, или 18 дюймам). Следовательно, нальва составляет около 18 м. 242 Т. е. Гхатоткача. 243 Аруна (aruṇa) — букв. «красный, багряный», первый сын Винаты и старший брат Гаруды. Согласно мифологическим представлениям индийцев, Аруна почитается возницей Солнца и олицетворяет собой зарю. 244 Локоть (в тексте aratnī и kiṣku — то же, что и hasta) — мера длины, равная около 45 см (см. выше, примеч. 241). Следовательно, 12 локтей составляют длину около 5.5 м. 245 Дротиками, соразмерными с осью колесницы (rathaśaktibhiḥ)— так, согласно Нилакантхе: rathaśaktibhiḥ — rathākṣa-mātrair iti prāyuktaiḥ, rathākṣatulyair ity arthaḥ. Однако rathaśakti означает также особый дротик, метаемый с колесницы (см. примеч. 326 к гл. 93, а также ср. выше, гл. 93, шл. 23; гл. 102, шл. 92; гл. 114, шл. 47, и гл. 118, шл. 26). 246 Сокрушитель всех существ (bhūtantaka) — то же, что и Разрушитель. 247 Беря перевес (atikramya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 41, с viśeṣayan. 248 В тексте Сварбхану (svarbhānur iva). — Ср. выше, гл. 149, шл. 26, а также см. примеч. 236. 249 Или, в санскритском звучании, Упендры, т. е. Вишну-Кришны. 250 Ср. выше, гл. 131, шл. 50. 251 Ср. выше, гл. 141, шл. 20. 252 Ср. выше, гл. 141, шл. 15. 253 Ср. выше, гл. 142, шл. 37. 254 Т. е. Бык (см. примеч. 91 к гл. 47). 255 Оружие анджалика (añjalika) — стрела с заостренным наконечником в виде сложенных ладоней (см. выше, гл. 131, шл. 94). 256 При гибели мира (yugakṣaye) — или: в конце юги. Вся эта фраза звучит совершенно одинаково с той, что встречается ранее, в гл. 131, шл. 97. 257 См. выше, гл. 131, шл. 103, где совершенно аналогичная фраза; см. также примеч. 93. 258 См. выше, гл. 131, шл. 104—105, где также совершенно аналогичная фраза. 259 Как призрачный город в небе (gandharva-nagara-ākāraḥ) — букв. «как воображаемый город гандхарвов» (см. примеч. 31 к гл. 18), т. е. как мираж или марево. 260 Ятудханы (yātudhānāḥ, или ятурдханы: yāturdhānāḥ) — то же, что яту (yātu), — букв. «идущие, выступающие против», особый разряд злых духов или демонов, наделенных силой колдовства. 261 Ощетинившиеся волки (śalā-vṛkāḥ). — В этом сложном слове śala означает иглу дикобраза, а также самого дикобраза. Едва ли здесь сложное слово типа Dvandva, так так дикобраз (каковое значение требовалось бы для подобного слова) не пожирает людей, а относится к семейству млекопитающих грызунов. Поэтому мы рассматриваем данное сложное слово как Tatpuruṣa, а слово śala как определение к vṛkāḥ. Долгота же ā в слове śalā вызвана, по-видимому, требованиями метрического размера. 262 Бака (baka), Кирмира (kirmira) и Хидимба (hidimba) — демоны-ракшасы, убитые Бхимасеной. Бака и Кирмира приходились родственниками жестокому демону-ракшасу Алаюдхе, а Хидимба был другом его, а также братом ракшаси Хидимбы, от которой Бхима произвел сына Гхатоткачу. 263 Т. е. над сестрой ракшаса Хидимбы. Подробно об этом см.: Адипарва, с. 393— 401. 264 См. гл. 150, шл. 11, где аналогичная фраза. 265 Т. е. Гхатоткачей. 266 «Все погибло» (na idam asti iti). — Нилакантха поясняет: idam — asmat-sainyam — это (все), т. е. наше войско (уже не существует). 267 Вскоре измучит совсем (purā. . . karśayati). — Здесь частица purā придает настоящему времени (karśayati) значение будущего. 268 Т. е. Бхимы. 269 С площадки колесницы (rathopasthād). — Ср. выше, гл. 131, шл. 22; гл. 137, шл. 41; гл. 141, шл. 36, и гл. 144, шл. 7. 270 Схватил (parāmṛśat, Imperfect от parāmṛś). — Ср. выше, гл. 108, шл. 20, и гл. 114, шл. 47. 271 Боевыми площадками (adhiṣṭhānaiḥ)— букв. «местами для стояния воинов на колесницах» (ср. выше, гл. 65, шл. 28). 272 Ср. выше, гл. 148, шл. 6, и гл. 149, шл. 27; а также см. примеч. 101 и 148. 273 Звуки «чата-чата» (caṭa-caṭa-śabdaḥ) — собств.: бряцание, лязг (оружия), гул, грохот (Böhtlingk); или можно выразить описательно: громкий гул от лязга (оружия) (ср. гл. 129, шл. 21). 274 Железными дубичами (āyasaiḥ parighaiḥ) — или (в санскритском звучании): паригхами (см. примеч. 101). 275 Дрекольями (kampanaiḥ). — Ср. выше, гл. 27, шл. 17; гл. 35, шл. 24, и гл. 48, шл. 26. 276 Железными шарами (ayoguḍaiḥ). — Ср. выше, гл. 29, шл. 16. См. также примеч. 42 к гл. 170. 277 Палками из дерева удумбара (ulūkhalaiḥ). — Удумбара (uḍumbara) — название дерева, вид индийской смоковницы (Ficus glomerata). Рой оставляет слово ulūkhalaiḥ без перевода: and Ulukhalas (p. 426). 278 Пилу, карира и шамьяка. — Пилу (pīlu) — вид дерева (Сагеуа arborea или Salvadora persica). Карира (karīra) — колючее растение (Capparis aphilla) пустынь, служит пищей для верблюдов. Шамьяка (śamyāka) — по-видимому, дерево из породы шами (см. примеч. 42 к гл. 37). 279 Ингуда, бадари, ковидара, палаша и аримеда. — Ингуда (iṅguda, или iṅgudī) — вид лекарственного дерева (Terminalia catappa), а также орех этого дерева. Бадари (badarī) — дерево ююбы. Ковидара (kovidara) — вид дерева (Bauhinia variegata). Палаша — см. примеч. 414 к гл. 106. Аримеда (arimeda) — вид дерева (Vachellia farnesiana). 280 Плакша, ньягродха и

пиппала. — Плакша (plakṣa)— вид индийской смоковницы (Ficus infectoria). Ньягродха (nyagrodha) — название индийского фигового дерева (Ficus Indica). Пиппала (pippala) — вид священной индийской смоковницы (Ficus religiosa). 281 Вали и Сугрива (vāli, или bāli, sugrīva) — персонажи «Рамаяны», эпической поэмы Вальмики. Оба — родные братья, цари обезьян, царствовали в Кишкиндхе. Между ними происходила борьба из-за престола. Во время отсутствия Вали, старшего брата Сугривы, последний овладел престолом. По возвращении Вали прогнал Сугриву, лишив его царства. Он помышлял убить Сугриву, завладев царством и даже его супругой. Будучи в изгнании, Сугрива оказывает помощь Раме в его борьбе с демоном Раваной, похитившим его супругу Ситу. В ответ за оказанную помощь Рама убивает своею стрелою Вали, и престол опять возвращается к Сугриве. 282 Ср. выше, гл. 108, шл. 30; гл. 144, шл. 2, и гл. 146, шл. 15, а также примеч. 429 к гл. 109. 283 Испустил львиный рев (siṃha iva unnanāda) — букв. «заревел как лев». 284 В скобках прибавлено согласно Нилакантхе: tiryag-gatābhir iṣu paṅktibhir iti śeṣaḥ, т. е. следует еще добавить: благодаря вереницам стрел. 285 Сын Солнца (ravi-sūnu) — эпитет Карны, который был рожден Кунти от бога Солнца до ее замужества (см. примеч. 32 к гл. 1). 286 Непременно убьет (kathaṃ na ... hanyāt) — букв. «как же не сможет убить». Здесь через отрицание при форме Optativ'a усиленно подчеркивается уверенность в предполагаемом действии. 287 По-видимому, здесь подразумеваются существа, обитающие, согласно мифологическим представлениям индийцев, в небесных сферах. 288 Каменные шары (aśmaguḍāḥ).— Ср. выше: железные шары (гл. 153, шл. 23). 289 Стхуны (sthūṇāḥ) — очевидно, вид металлического оружия цилиндрической формы (sthūṇa — букв. «столб», «колонна»). Ср. sthūṇakarṇa — стхунакарна, метательное оружие с ухообразными остриями (см. примеч. 11 к гл. 156). 290 Ср. выше, гл. 152, шл. 6. 291 Когда. .. таяло (līyamāna). — Ср. выше (шл. 32): saṃlīyamānam — «стало таять». 292 Сайндхавы (saindhavāḥ) — название народа, обитавшего в области Синдху. 293 Букв, «в подходящее время» (prāpta-kālam). 294 Точно шевелящий жалом (lelihānām) — букв. «постоянно лижущий» (p. praes. intensivi от гл. корня lih — «лизать»). 295 Ночь Разрушителя (Ямы) (antakasya rātri) — здесь Ночь в олицетворенном виде, как богиня, очевидно, сестра Ямы, что явствует из последующего сравнения. Ср. также kāla-rātri — «сестра Ямы».

Сказание об убиении Дроны (к главам 155—165, с. 387—424)

1 Такому неожиданному поведению Васудевы-Кришны С. К. Де дает следующее пояснение (к шл. 1—2). Хотя есть достаточная причина для неподобающего ликования Кришны (в то время, как пандавы погружены в печаль), некоторыми критиками это считается позднейшим добавлением. Подлинная причина радости заключается в том, что Карна был вынужден отвести данный Индрой дротик (śakti) от Арджуны на Гхатоткачу, который и был убит им. Этим был избавлен Арджуна от неминуемой гибели, ибо дротик предназначался ему (см.: Critical Notes, p. 1156. См. также об этом подробно мою статью: Кальянов В. И. О военной этике в Махабхарате // Санскрит и древнеиндийская культура. М., 1979. Т. 1. С. 199). 2 Аллитерация здесь оставлена сознательно. 3 Ср. выше, гл. 133, шл. 8 и 47. 4 Т. е. естественным панцирем и серьгами. 5 Очевидно, по своей твердости и стойкости. Нилакантха поясняет: vṛṣo — dharmapradhānaḥ, т. е. олицетворяющий (букв. «в ком главенствует») справедливость. Ср. примеч. 91 к гл. 47. 6 Ср. выше, гл. 74, шл. 15, и гл. 87, шл. 17. См. также примеч. 15 к гл. 34, где вместо yuddha-śauṇḍa — yuddha-durmada. 7 Т. е. Шишупала. 8 Экалавья (ekalavya) — сын нишадского царя Хираньядхануса, могучий воин и искусный стрелок из лука. Обучаясь военному искусству у Дроны, он стал серьезным соперником Арджуны. Чтобы помешать его соперничеству, Дрона потребовал от пего взамен платы за обучение большой палец правой руки (см. об этом: Адипарва, с. 358— 360). Хотя Экалавья и потерял первенство, лишившись пальца, он все же считался грозным соперником Арджуны. Поэтому он был убит Кришной на головном участке битвы (см. ниже текст, шл. 20). 9 Рохини (rohiṇī) — супруга Васудевы (vasudeva) и мать Баларамы (Баладевы Халаюдхи), старшего брата Кришны. Сын Рохини (rauhiṇeya) — эпитет Баларамы. 10 Лохитамукхи (lohitā-mukhī, где конечное а в lohita удлинилось в ā) — букв. «с кроваво-красной головкой», название булавы. 11 Стхунакарна (sthuṇakarṇa) — «имеющий уши, торчащие в виде наковальни», название метательного оружия с ухообразными остриями. 12 Ракшаси (rākṣasī) — женщина-ракшас, демоница (см. примеч. 230 к гл. 9). 13 Джара (jarā) — ракшаси-людоедка, демоница, с которой связано имя царя Джарасандхи, которое значит «Соединенный Джарой» (см. ниже текст). 14 См. об этом подробно: Сабхапарва, с. 40—42. 15 См.: Там же, с. 48—52. 16 См. об этом подробно: Адипарва, с. 358—360. 17 Здесь, очевидно, имеется в виду Рама, сын Дашаратхи, удалившийся в лес в изгнание. 18 См. об этом подробно: Сабхапарва, с. 84—85. 19 Слово «дротик» (śakti) добавлено согласно Нилакантхе: śaktir iti śeṣaḥ. 20 Ср. выше, гл. 152, шл. 29. 21 Т. е. Карны. 22 Чандал (śvapaca) — букв. «варящий собак», человек вне касты, внекастовый. 23 Т. е. о намерении убить Арджуну особым, предназначенным для этого дротиком, как поясняет Нилакантха (prakṛta-śaktyā 'rjuna-hananam). 24 Не будь на его стороче (vinā) — букв. «без Джанарданы». Перевод дан в развернутом виде. 25 Перевод сделан с учетом пояснения Нилакантхи о том, что jaya, стоящее в тексте, — эпитет Арджуны (см. примеч. 33 к гл. 64). 26 В тексте финитная форма jāgrati согласована с подлежащим buddhiḥ — букв. «решение. . . пробуждалось». 27 Т. е. царем Джаядратхой. 28 Согласно мифологическим представлениям индийцев, огонь (Агни) — уста богов, следовательно, поясняет Нилакантха, без огня боги как бы лишаются своих уст — таков смысл (niragnayo — 'gniṃ vinā, mukha-hīnā iva ity arthaḥ) (см. также

об этом примеч. к переводу Роя на с. 437). 29 Я считаю (paśyāmi) — букв. «я вижу, я рассматриваю». 30 Т. е. Кришна (см. примеч. 66 к гл. 2). 31 Ночь при гибели мира (kāla-rātri)— здесь ночь в олицетворенном виде, как богиня, сестра Разрушителя — Ямы. Ср. выше, гл. 154, шл. 54. 32 Т. е. Бхуришраваса. 33 Когда пандавы жили в изгнании в лесу, Арджуна отправился в царство Индры, своего отца, где провел пять лет. Он изучал у Индры, а также у Брахмы и Праджапати военную науку, совершенствуясь в различных видах божественного оружия (см.: Mahābhārata III. Āraṇyakaparva. Yakṣayuddhaparva, chap. 150—173, а также: Кальянов В. И. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. С. 151). 34 Т. е. Гхатоткача. 35 Камьяка (kāmyaka, или kāmyakavana) — название леса, который был расположен в области древней Курукшетры («Поля кауравов»), простиравшейся на территории между городами Амбалой и Дели, близ Панипаты. 36 Гандхамадана (gandhamādana) — букв. «опьяняющий ароматом, благоуханием», древнее название части горной цепи Рудра-Хималаи в Гарвале, расположенной к северо-востоку от Бадринадха. 37 Царевна Панчалы (pāñcālī) — эпитет Драупади. 38 Разнообразие оружия (citrāstratā) — или: чудесное знание оружия. Ср. выше, гл. 86, шл. 34. 39 Ср. гл. 50, шл. 75; гл. 75, шл. 20 и 23; гл. 77, шл. 26; гл. 116, шл. 16, а также выше, гл. 161, шл. 13, и гл. 166, шл. 55. 40 Хотя юный Абхиманью, любимый сын Арджуны, был убит сыном Духшасаны, однако истинным виновником гибели Абхиманью Арджуна считал Джаядратху. 41 Ради твоего блага (tava. . . kāraṇāt) — букв. «ради (из-за) тебя», «по твоей причине». 42 Т. е. Дрону. Ср. гл. 132, шл. 22. 43 Даурмукхи и Яшодхана (daurmukhi, yaśodhana) — воины-герои, сражавшиеся на стороне пандавов (см.: Sörensen, p. 235; Яшодхана — только в Критическом тексте). 44 Яма (yāma) — промежуток времени, равный трем часам. Протяженностью в три ямы (triyāmā), т. е. девять часов. 45 Утратили свой пыл (nirutsāhāḥ). — Ср. выше, гл. 150, шл. 67, и гл. 158, шл. 14. 46 Если вы желаете (yadi manyadhvam) — букв. «если вы считаете». 47 С позолоченными постромками (kāñcana-yoktraś ca). — У Роя: в золотых сбруях (in tranpings of gold, p. 444), что менее точно. 48 Покровитель лилий (kumuda-nātha) — эпитет месяца. Месяц называется покровителем лилий, так как замечено, что водяная лилия расцветает при восходе луны (месяца), равно как солнце называется покровителем лотосов, так как лотосы распускаются при восходе солнца (см. примеч. к переводу Роя на с. 443). 49 Страна света, хранимая Индрой (māhendrī diś), т. е. Восток. 50 Носящий изображение зайца (śaśa-lakṣanaḥ) — эпитет (здесь как определение) Месяца. Пятно на луне воспринимается как изображение зайца, отчего он также называется śaśin с тем же этимологическим значением. 51 Т. е. Индрой. Речь идет здесь о сожжении леса Кхандава, которое по просьбе Агни было совершено с помощью Кришны и Арджуны (см. об этом: Адипарва, с 557— 586). 52 Читрасена (citrasena) — повелитель гандхарвов, совершивший нападение на кауравов во время их путешествия в пастушеский стан к пандавам. Кауравы были освобождены Арджуной, а Читрасена взят в плен. 53 Владыка сокровищ (vitta-pati) — то же, что и владыка богатств, эпитет Куберы. 54 Владыка вод (jaleśvara) — эпитет Варуны (см. также примеч. 217 к гл. 9). 55 Невредимым (svastimān) — или точнее: в полном благополучии. 56 Брат Гандхари (gāṃdhāri), т. е. Шакуни, дядя Дурьйодханы по матери — Гандхари (gāṃdhārī), о котором говорится и в предыдущей фразе. 57 Оттесни. . . налево (savyataḥ kurmi). — Здесь в форме kurmi мы наблюдаем пример передачи глагольной основы. Форма эта встречается также и в M.V.180.26 (см.: Critical Notes, p. 1156). 58 Т. е. Арджуна. 59 Обезвредив (kadarthīkṛtya) — букв. «обратив ни во что» (см. примеч. 158 к гл. 75). 60 Произнес клятву (śaśāpa). — Нилакантха поясняет: śaśāpa — śapathaṃ kṛtavān. 61 Букв, «тот (человек)» (sa). 62 Т. е. Арджуна. 63 Вайшванара (vaiśvānara) — букв. «имеющий отношение ко всем людям», «обыденный для всех людей», эпитет огня. 64 Ср. выше, гл. 154, шл. 4, и ранее; см. также примеч. 429 к гл. 109. 65 Наши... чужие (sve. . . pare). — Согласно Нилакантхе, sve — kauravāḥ, a pare — paṇḍavāḥ. 66 Слово «груды» (rāśayaḥ) прибавлено в скобках согласно разночтению. 67 Саблями (ardhāsibhiḥ)— букв. «полумечами», — так, согласно Нилакантхе: ardhāsibhir — ekadhāraiḥ, т. е. оружием с односторонним острием, саблями. 68 Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 69 Т. е. Шальи. 70 Пылью, вздымаемой войском (sainyena rajasā). С. К. Де поясняет: sainyena — senā-bhavena (см.: Critical Notes, p. 1156). 71 Т. е. Духшасаной. Нилакантха поясняет: bhrātā — Duḥśāsanena. 72 Т. е. Карна (см. примеч. 35 к гл. 1). 73 Здесь ratha-mārga — («круговое) движение на колесницах», по-видимому, соответствует ratha-maṇḍalamārga. Ср. выше, гл. 137, шл. 11. 74 Ср. выше, гл. 154, шл. 26; см. также примеч. 454 к гл. 113. 75 Копьеобразные стрелы (nālīka). — Ср. выше, гл. 141, шл. 22, и гл. 154, шл. 14. 76 Когтеобразными крючьями (nakharaiḥ). — Ср. выше, гл. 85, шл. 73. 77 Кольчугами для коней (kaṅkaṭaiḥ)— так, согласно С. К. Де, который дает этому слову значение: armour for horse (см.: Critical Notes, p. 1156). 78 Оставил его справа (apasavyaṃ cakāra) — букв. «не слева». Ср. выше, гл. 161, шл. 4, с обратным значением: sapatnān savyataḥ kurmi — «оттесни врагов налево (savyataḥ)» (см. об этом подробно: Critical Notes, p. 1157). 79 Ср. выше, гл. 120, шл. 71, и гл. 135, шл. 42. 80 Как змея, потревоженная (палкой) (saṃghaṭṭita ivo 'ragaḥ). — Ср. выше, гл. 148, шл. 8. 81 Особыми стрелами (ratheṣubhiḥ).— Такое значение у Бётлингка и Монье-Вильямса. Можно также понять как тростниковые стрелы, если слово ratha в приведенном сложном слове взять в значении «тростник». 82 Здесь, очевидно, Арджуна сравнивается с самим Арджуной — пример поэтической фигуры Ananvaya, т. е. такой фигуры речи, в которой предмет сравнивается с самим собой, для того чтобы показать, что он не может быть сравним


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 230; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!