КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 419 страница



ни с чем иным (upamana). Однако Девабодха усматривает здесь сравнение с Арджуной Картавирьей (см.: Critical Notes, p. 1177). 83 Апсара, апсары (apsaras, apsarā) — прелестные небесные девы, или куртизанки (svargaveśyā), которые, согласно мифам, произошли от влаги морской, когда боги и асуры пахтали молочный океан для получения амриты, или напитка бессмертия; нимфы. 84 Нилакантха это поясняет так: наставник есть тот, кто достиг крайнего предела знаний и героизма, Арджуна же по всевозможным средствам и мощи даже превосходит его. Смысл заключается в том, что Арджуна благодаря этому достиг равенства со своим наставником. 85 Т. е. путь в потусторонний мир. 86 Стрелы в виде стрекал (nālīka) — то же, что и копьеобразные стрелы (ср. выше, гл. 141, шл. 22; гл. 154, шл. 14, и гл. 102, шл. 41; см. также примеч. 75). Все виды стрел перечисляются здесь в Singularis'e. 87 Смазанные ядом (Iiptaḥ). — Нилакантха поясняет: lipto viṣeṇa iti śeṣaḥ. См. также: Critical Notes, p. 1157. 88 Стрелы. . . (вонзаемые в паховые места) (vastaka). — Общепринятое чтение — vastika, которое объясняется, скорее искусственно, Нилакантхой как стрела со свободно прикрепленным наконечником, метаемая в мочевой пузырь (vasti). Несомненно, это вид смертельного оружия (см.: Critical Notes, p. 1157). 89 Стрелы с двумя остриями (saṃśliṣṭa) — букв. «соединенная, спаренная». Нилакантха поясняет: saṃśliṣṭaḥ — dviśalyaḥ. 90 Силе душевной (balam aurasam) — букв. «силе, или мощи, таящейся в сердце». 91 В смысле: здесь не собрание! 92 Ср. выше, гл. 161, шл. 46, и ранее. 93 Т. е. отпрыском из рода Дашарха. Здесь эпитет Сатьяки (см. примеч. 279 к гл. 10). 94 На исходе холодной поры (śiśira-apāye), т. е. весной. 95 Сокрушитель Вритры (vṛtrahan) — эпитет бога Индры, убившего могучего демона Вритру, который благодаря своей всесокрушающей мощи завладел его властью. 96 Родовитые кшатрии (pārthivāḥ)— букв. «царственные (воины)», т. е. принадлежащие к царственному роду, воинскому сословию, кшатрии, то же, что и rājanyāḥ (см. выше, гл. 136, шл. 5). У Роя: Those Kshatriyas (p. 459). 97 Здесь эпитет мудреца Шарадвана, отца Крипы (см. примеч. 38 к гл. 19). 98 Сикаты, пришни, гарги, балакхильи и маричипы. — Сикаты (sikatāḥ) — в индийской мифологии крошечные мудрецы, по-видимому, олицетворяющие песчинки. Пришни (pṛśnayaḥ, ед. ч. pṛśni) — мудрецы-карлики, олицетворяющие лучи света. Гарги (gargāḥ) — потомки древнего мудреца Гарги, одного из сыновей Брахмы. Балакхильи (bālakhilyāḥ) — то же, что и валакхильи, разряд легендарных мудрецов-пигмеев, ростом с большой палец. Считаясь благочестивыми, они сопровождают колесницу Солнца, сверкая подобно его лучам и питаясь ими. Маричипы (marīcipāḥ) — букв. «пьющие лучи солнца», «питающиеся лучами солнца», разряд легендарных мудрецов-отшельников. 99 Бхригу и Ангирас. — Бхригу (bhṛgu) — древний, ведический мудрец, великий риши, почитается основателем прославленного рода бхаргавов, или бхригуидов, к коему принадлежат легендарные герои-воины Джамадагни и Парашурама. Ангирас (aṅgiras) — древний легендарный мудрец, которому приписываются многие гимны Ригведы. В данном случае Ангирас — один из духовных сыновей Брахмы, почитающийся одним из Праджапати — «владык созданий». Множественное число обоих имен bhṛgavo 'ṅgirasaś ca, переданное нами как потомки Бхригу и Ангираса, передает собирательное значение. 100 Уноситель жертв (havyavāha или havyavāhana) — эпитет Агни, бога огня. По мифологическим представлениям индийцев, Агни, пожирая жертву своими пылающими устами, доставляет ее богам, кои существуют ею. Таким образом Агни выступает посредником между богами и людьми. 101 Блистающему в сражении (āhava-śobhinam). — Ср. выше, гл. 115, шл. 13. 102 В метании стрел не знающий промаха (amogheṣu). — Ср. выше, гл. 9, шл. 28; гл. 120, шл. 7; см. также примеч. 118 к гл. 133. 103 Малава (mālava) — другое название древней страны Малладеши (malladeśa), народ которой у античных историков при описании походов Александра Македонского назывался малли, а в Махабхарате — также малавами (см. примеч. 208 к гл. 10). Малава (Малла), как Чеди и др., принадлежала в древности к числу маха-джанапад (великих стран) республиканского типа. Ныне это район Мултан. 104 Поскольку же ты жаждешь победы (jayaiṣiṇaḥ) — данная форма не согласована с подлежащим sa tvam — «ты» Она стоит в Ablativ'e или Genetiv'e (как часть усеченной абсолютной конструкции). Поэтому мы переводим ее с оттенком причины. 105 Т. е. Ашваттхаман (см. примеч. 520 к гл. 118). 106 Речь идет о словах мудрецов Вишвамитры, Джамадагни, Бхарадваджи, Гаутамы и др., которые, явившись к Дроне, сказали ему, чтобы он оставил оружие и отвратился от битвы, ибо час его смерти пришел и время жизни его в мире людском полностью истекло (см. об этом подробнее наст. гл., шл. 83—92, а также 121, и гл. 165, шл. 13). 107 По мифологическим представлениям индийцев, божественное оружие было живой действующей силой, которая появлялась по вызову того, кто знал, как вызывать ее. Однако оружие это покидало особу, чья смерть была уже близка, хотя и было оно вызываемо к действию обычной формулой (см. примеч. к переводу Роя на с. 461). 108 См. выше, примеч. 106. 109 Проклятие Брахмы (brahma-daṇḍa) — букв. «жезл Брахмы», согласно Нилакантхе (M.V.50.8): ābbicārikā vidyā, т. е. магическая, предающая проклятию наука. Здесь употреблено в фигуральном смысле, так как жезл Брахмы будто бы должен был обладать сверхъестественной силой. С этим понятием можно сравнить дамоклов меч в античной мифологии, символизирующий нависшую, постоянно грозящую опасность (см.: Удьйогапарва, с. 489). 110 Стрелы с коротким наконечником (viśikha) — то же, что стрелы с тупым (усеченным) наконечником (см. примеч. 187 к гл. 29). 111 Ср. выше, гл. 117, шл. 26; см. также примеч. 326 к гл. 93. 112 То же, что и сын Паршаты (см. примеч. 167 к гл. 6 и примеч. 295 к гл. 12). 113 Аллитерация

допущена сознательно, как в тексте оригинала. 114 Хираньякашипу (hiraṇyakaśipu) — «облаченный в золото», могущественный владыка демонов-дайтьев, сын Кашьяпы и Дити. Благодаря дару, полученному от Брахмы, он завладел властью Индры и притеснял три мира. Тогда боги обратились за помощью к высочайшему божеству Вишну, который сокрушил могучего демона, приняв облик человека-льва. 115 Двадцать один способ (обращения с оружием) (prakārān ekaviṃśatim). — Число приемов, упоминаемых в тексте, только 10, к ним дополнительный отрывок текста (1314 по Калькуттскому, а также Бомбейскому изданиям) прибавляет еще три (bhāratam, kauśikam и sātvatam). Также и Девабодха и Нилакантха соответственно упоминают и объясняют 13 видов (см.: Critical Notes, p. 1157). 116 Перевод сделан с учетом комментария Нилакантхи. 117 Стрелы. . . длиною в пядь (vaitastikā nāma) — букв. «называемые вайтастика». Эти стрелы были подходящими для применения при ближнем бое (см. выше, гл. 98, шл. 50—51; см. также примеч. 367 к гл. 98). 118 См. об этом выше, гл. 164, шл. 83—92, а также примеч. 106. Нилакантха поясняет, что грамматическая форма vādānām = vacanānām — «слова (мудрецов)» есть Genetivus в значении Accusativus'a (dvitīyārtheṣaṣṭhī) и что следует еще добавить śrutvā — «услышав» (śrutvā iti śeṣaḥ), т. е. то, что мы перевели: «и (помня)». 119 Прибег. . . к духовной силе брахмана (brāhmam ātmānam āsthitaḥ), т. е. к аскетической силе, накопленной суровым подвижничеством и глубоким сосредоточением. В Бомбейском издании: brāhmam astram, т. е. к оружию Брахмы. 120 Имя сына своего (drauṇim eva ca) — букв. «сына Дроны», т. е. Ашваттхамана. 121 Заметив такую слабую сторону его (tasya tac chidram ājñāya), т. е. в смысле: усмотрев в этом удобный случай для себя. 122 Оставшегося бессловесным (kiṃcid abruvataḥ) — букв. «ничего не говорящего». 123 В возрасте восьмидесяти пяти лет (vayasa-aśīti-pañcakaḥ). — Нилакантха высказывает возможность и такого толкования: aśītīnāṃ pañcakam asya asti iti vigrahaḥ, catuḥśata-varṣika ity arthaḥ, т. е. его возраст — «пять восьмидесятков» (четырех-ста лет) — таков смысл. 124 Т. е. Дхриштадьюмна. 125 Сатьявати (satyavatī) — приемная дочь царя рыбаков, которая во время своего девичества тайно родила на острове от мудреца Парашары отшельника Кришну-Двайпаяну Вьясу, а затем стала супругою царя Шантану. Поэтому Вьяса прозывается сыном Сатьявати. 126 Подобно летящему. . . метеору (saṃyāntīm ulkām). — У Роя: like a smokeless brand — «головне», что, как нам представляется, менее сюда подходит, ибо здесь приводится сравнение с небесным феноменом. 127 Ср. выше, гл. 159, шл. 14, и ниже, гл. 165, шл. 107. См. также примеч. 45. 128 Лишились обоих миров (udhayena eva hīnāḥ) — так, согласно Нилакантхе: udhayena — lokadvayena hīnā — rahitāḥ. Смысл здесь заключается в следующем: потерпев поражение, они (т. е. воины) лишились этого мира, а убегая с поля боя, они совершили грех и лишились другого, потустороннего мира (см. примеч. к переводу Роя на с. 467). 129 Т. е. Карна и Дурьйодхана. 130 Ср. выше, гл. 72, шл. 104. 131 См. примеч. 76 к гл. 22. 132 Войска... уже не существует (na idam asti iti) — букв. «этого (т. е. войска) нет уже». Эта же фраза может также означать: «Все погибло!» (ср. выше, гл. 152, шл. 5; см. также примеч. 266 к гл. 152). 133 С нетерпением выжидавшее. . . случая к бегству (palāyana-kṛta-kṣaṇam). — Ср. выше, гл. 65, шл. 3. 134 Сын Шарадвана (śāradvata) — прозвище Крипы. 135 Божественное оружие вызывалось к действию мантрами, т. е. обычной формулой заклинаний (см. примеч. 107). Оно являлось действенной силой, которая создавала все виды реального оружия, какие желал сам вызывающий его. Здесь оружие Брахмы приняло форму стрелы с широким наконечником (с серповидным острием) (см. примеч. к переводу Роя на с. 470, а также объяснение ниже, в самом тексте памятника, устами Ашваттхамана: гл. 166, шл. 53). 136 Шлоки 107—115 являются повторением в гл. 164 шлок 67—70 и 106 с некоторыми изменениями глагольных форм (см.: Critical Notes, p. 1157). 137 Нежно любящий своего сына (putra-vatsala), т. е. нежно любящий тебя (поскольку обращение к Ашваттхаману). 138 Перевод здесь согласован со шл. 106 в гл. 164.

Сказание о применении оружия Нараяна (к главам 166—173, с. 425—454)

1 Обычное у людей (mānuṣam) — букв. «человеческое, людское»; мирское. Ср. ниже текст, гл. 168, шл. 24: amānuṣeṇa. . . astreṇa — оружием, неведомым для людей. 2 Нараяна (nārāyaṇa) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством высочайшего божественного мудреца Нараяны, почитающегося воплощением всевышнего божества Вишну. Обладающий этим оружием не имеет себе соперника в бою. Оно возвращается назад, только сокрушив врага. Однако оно никогда не должно быть применено с поспешностью и против тех, кто отвратился от битвы, кто пускается в бегство, кто ранен или молит о пощаде, иначе оно причинит мучение его обладателю. С помощью оружия нараяна можно исторгать ливни разнообразного дивного оружия во врагов (см. об этом подробно текст памятника, шл. 43—50). 3 Т. е. от Парашурамы, сына Джамадагни. 4 Наука владения оружием (dhanurveda) — или в широком смысле: военная наука (см. об этом подробно: Кальянов В. И. Некоторые военные вопросы в древнеиндийском эпосе. С. 158—160). 5 Т. е. Ашваттхаман. 6 Ср. выше, шл. 4; см. также примеч. 4. 7 Т. е. Дхриштадьюмна. 8 Прикрывающийся знаменем справедливости (dharma-dhvajavant) — букв. «несущий знамя справедливости»; отсюда значение: только лицемерно, ханжески болтающий о справедливости и нравственности, но действующий иначе (см. примеч. к переводу Роя на с. 472). В таком смысле отзывается Ашваттхаман о царе Юдхиштхире, который ответил ложно на вопрос Дроны, убит его сын или нет, и этим погубил его. 9 Кришашва (kṛśāśva) — один из легендарных царей, достигший благодаря своим благочестивым деяниям потусторонних миров и сравнявшийся с богами (см. Виратапарва, с. 88

и 188). Потомки Кришашвы (kṛśāśva-tanayāḥ) — образное выражение различных видов вышеупомянутого небесного оружия (deva-sṛṣṭānām astrāṇām), представляющихся здесь в олицетворенном виде. 10 С мантрами для метания его и возвращения назад (sakalyaṃ sanivartanam). — С. К. Де поясняет, что слово sakalyam, возможно, неправильное чтение вместо sakalpa, где kalpa, согласно Нилакантхе, объясняется как prayoga. Девабодха читает sakalam и объясняет его как samokṣam в соответствии, по-видимому, с изречением, что наука стрельбы из лука состоит из четырех составных частей (pāda), а именно: mantra, upacāra, mokṣa и saṃhāra (см.: Critical Notes, p. 1157). Эти четыре составные части соответственно означают: заклинание оружия, искусство упражнений, метание оружия и магические средства его возвращения (вместо saṃhāra здесь — nivartaṇa) (см. об этом: Удьйогапарва, с. 463, примеч. 150). 11 Супруг Шачи (śacī-pati) — эпитет Индры (см. примеч. 90 к гл. 69). 12 Аллитерация допущена здесь сознательная, в соответствии со звучанием слов оригинала. 13 Сплотилось вновь (paryavartata) — букв. «возвратилось в прежнее состояние». У Роя: rallied (p. 475). 14 Начали обходить. . . с левой стороны (apasavyam. . . pracakrire) — букв. «начали обходить оставляя. . . вправо» (см. примеч. 78 к гл. 162). 13 Начались. . . жаркие споры: отчего это? (kathaṃ kathā abhavat tīvrā). — С. К. Де считает, что kathaṃ-kathā должно быть читаемо как одно слово. Девабодха поясняет: kathaṃ-kathā — kathaṃ katham iti vivādaḥ (см.: Critical Notes, p. 1157). 16 Носящий громовую стрелу (vajrahasta) — букв. «с громовой стрелой в руке», то же, что и Держащий громовую стрелу, Громодержец, эпитет Индры, бога грозы и грома. 17 Быстро мчавшихся извилистым путем (bhrantai rathais tūrṇam) — букв. «колесивших, делающих крюк». Ср. у Гоголя в «Вне»: «Проколесивши большую половину ночи» (Гоголь Н. В. Собр. соч. М., 1952. Т. 2. С. 168). 18 Ср. выше, гл. 165, шл. 69. 19 Оно было. . . повернуто вновь (punar āvartitam) — или: оно сплотилось вновь (ср. выше гл. 166, шл. 57: paryavartata; см. также примеч. 13). 20 Т. е. Ашваттхаман. 21 Любил (avṛṇīta) — букв. «выбирал; отличал; выделял». 22 Совершенно чуждый чувству насилия (nyasta-daṇḍaḥ) — букв. «для кого чувство наказания (насилия) вовсе исключено» (сложное слово Bahuvrīhi). 23 Добавлено в скобках согласно Девабодхе, который под этими тремя (trṣu. . . sādhuṣu) понимает deva-dvija-guruṣu (см.: Critical Notes, p. 1158). 24 Букв, «его» (tam). 25 Кружа (āvidhya). — Ср. выше, гл. 114, шл. 47 и 51, и гл. 141, шл. 53. 26 Трактовка этих терминов дается в соответствии с Артхашастрой Каутильи: I.3.5 (см.: Артхашастра, с. 18). 27 Оружием, неведомым для людей (amānuṣeṇa. . . astreṇa) — или: необычным для людей. Ср. выше (гл. 166, шл. 2) с mānuṣam — (оружие), обычное у людей. 28 Нишады были и считались вплоть до последнего времени самой низшей кастой в Индии (см. примеч. и перевод Роя на с. 480). 29 Т. е. Бхишму, предводительствовавшего войсками кауравов. 30 Под вспомогательными частями тут имеются в виду части вед (aṅgāḥ или vedāṅgāḥ, Nom. pluralis), называемые также вспомогательными науками. Это, согласно Артхашастре: 1) фонетика (śiksā), 2) обрядовый ритуал (kalpa), 3) грамматика (vyākaraṇa), 4) этимология (nirukta), 5) метрика (chandas или chandoviciti) и 6) астрономия (jyotiṣa). 31 Нелегко выполнимые даже богами (devair asu-karāṇi).— Ср. выше, гл. 117, шл. 61 32 Предки до семи предшествующих поколений (saptāvare. . . pūrve) — Ср. у О. Бётлингка (Böhtlingk О. Indische Sprüche. 3ег Theil, SPB, 1865. S. 311): saptāvarān. . . pitṝn — sieben vorangehende. . . Generationen, с тем же значением, только для обозначения предков вместо pūrve (Nom. pl.) стоит pitṝn (Асc. pl.). 33 Т. е. Бхуришравас. 34 Т. е. Шалья, которого вместе с войском, когда он направлялся к пандавам, переманил на свою сторону Дурьйодхана (см. об этом подробнее: Удьйогапарва, с. 16-18). 35 Т. е. как бог смерти Яма на подобного себе. 36 Андхаки (andhakāḥ) — представители знаменитого рода, обычно упоминающегося в эпосе рядом с вришни (vṛṣṇi, vṛṣṇayaḥ), родственно близкого с ними. Андхаки восходят к своему предку Андхака, точно так, как вришнии — к своему предку Вришни, брату последнего. Оба предка — Андхака и Вришни суть внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода ядавов. 37 Кимпуруша, кимпуруши (kimpurusa) — букв. «что за человек», «разве это люди», мифические существа, наполовину люди, наполовину животные или звери (первоначально, вероятно, обезьяны, кони или львы), в данном случае с туловищем коней — полулюди-полукони. Позднее появляются как киннары, к которым они иногда приравниваются в свите Куберы (см. примеч. 62 к гл. 57). Согласно поверью индийцев, нет горы, которая не имела бы своих кимпурушей, этих легендарных существ, которые сравниваются здесь с конями (см. примеч. к переводу Роя на с. 484). 38 Т. е. Дурьйодхану, сына Дхритараштры. 39 Тешившими себя надеждой на победу (jayam ātmani paśyatām) — букв. «усматривавшими для сзбя победу». 40 Имеется в виду пахтание молочного океана, которое, согласно мифам, было предпринято богами и асурами для получения амриты, или напитка бессмертия. 41 Букв, «мир» (lokam), тут как часть мира, небосвод. 42 Железные шары (kārṣṇāyasa-mayā guḍāḥ). —Девабодха объясняет это как pāṣāṇagolakāḥ, т. е. каменные шары. «Железные шары» (называзмые также ауоguḍa) применялись как метательные снаряды (см.: Critical Notes, p. 1158; ср. также примеч. 276 к гл. 153). 43 Найдет. . . средство. . . исполнить свое предназначение (kariṣyaty ālmanaḥ kṣamam) — букв. «осуществить свою высокую способность, пригодность». Для большей ясности перевод дается в несколько развернутом виде. 44 Другими словами, выдержав невредимо всю тяжесть жестоких сражений с целым войском Бхишмы и Дроны, не найдет ли он (Юдхиштхира) гибель от одного лишь только сына Дроны? 45 Всегда питавший добрые чувства к нам (kalyāṇa-vṛttaḥ) — букв. «благорасположенный, благосклонно расположенный (к нам)».

46 Т. е. Абхиманью. 47 Т. е. Драупади. 48 Т. е. царя Джаядратхи. 49 Т. е. Видурой и др. Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 50 Этой увесистой палицей (anayā gurvyā). — Под anayā здесь подразумевается gadayā, как действительно проясняют некоторые варианты чтений текста (см.: Critical Notes, p. 1158). 51 Снежная гора (parvata śaiśira) — собств. гора, содержащая холод, описательное название горы Хималая (Гималаев). 52 Т. е. Бхима. 53 В уста Всевышнего (vibhor āsyam), т. е. в уста владыки мира Брахмы, творца вселенной. 54 Стало проникать (āvхṇot) — букв. «стало окутывать, овладевать». 55 Прибегли затем к помощи иллюзии (māyayā aviśatāṃ tadā) — букв. «вошли, проникли тогда при помощи иллюзии». 56 Т. е. Арджуны и Васудевы (Кришны) (см. примеч. 28 к гл. 18). 57 Т. е. Арджуна и Васудева (Кришна) в земном, частично воплощенном своем облике (см. примеч. 280 к гл. 10). 58 Это оружие. . . не положено вызывать обратно (na etad āvartate) — букв. «это (оружие) не возвращается (не должно возвращаться) обратно». 59 Если же. . . будет вызвано снова (āvartayan) — букв. «(будучи) возвращаемое обратно». 60 Т. е. избрав только смерть причиной отвращения от битвы (см. примеч. 25 к гл. 17). 61 Букв, «сын Дроны» (drauṇiḥ). Переведено так во избежание частого повторения (ср. выше, шл. 40). 62 Поспешно принудил свою колесницу двинуться (acodayat tūrṇaṃ ratham).— В нашем тексте вместо ratham (как в других изданиях) стоит raṇam, что, по-видимому, является опечаткой. Мы поэтому восстанавливаем чтение ratham. 63 Хари (hari) — здесь эпитет Индры (см. примеч. 102 к гл. 69). 64 Т. е. Ашваттхаман. 65 Когда. . . был. . . измучен. . . точно. . . слон (kuñjaram arditam). — Возможно, это неправильная форма вместо kuñjaraṃ marditam (см.: Critical Notes, p. 1158). 66 Пуру (puru) — самый младший сын Яяти, царя Лунной династии, рожденный от Шармиштхи, второй его супруги, родоначальник прославленного рода Пуру. К роду Пуру принадлежали и бхараты, а следовательно, и кауравы, и пандавы. Представителем рода Пуру (paurava) является и царевич Вриддхакшатра, убитый Ашваттхаманом. Его должно отличать от Вриддхакшатры из рода Синдху (saindhava), отца Джаядратхи, упомянутого выше (гл. 121, шл. 17) (см.: Critical Notes, p. 1145; см. также примеч. 322 и 330 к гл. 13 и примеч. 206 к гл. 145). 67 Букв, «страшный, устрашающий». Ср. у Куприна: «. . . потрясающий крик Карла» (Куприн. А. И. Собр. соч.: В 6 т. М., 1957. Т. 1. С. 232). 68 См. примеч. 67 к гл. 67. 69 Царевича-паураву (pauravam), т. е. царевича из рода Пуру — Вриддхакшатру (ср. примеч. 206 к гл. 145). 70 См. примеч. 326 к гл. 93. 71 Букв, «сына Дроны» (droṇaputram). — Переведено так во избежание повторения. 72 А те отряды (tatas te sainikāḥ). — Нилакантха понимает под te — tava, т. е. «твои (Дхритараштры) отряды», что нелогично, ибо из последующего текста видно, что речь идет о войске пандавов. 73 Вместе с правителями областей сомаков (somakāvayavaiḥ saha). — Нилакантха это объясняет: somakānām avayava-rūpairmāṇḍalikaiḥ, т. е. с управляющими областями сомаков, наместниками. 74 Т. е. Ашваттхаман, сын Дроны. 75 Т. е. Арджуне, сыну Индры (см. примеч. 23 к гл. 17). 76 Душевный разлад (antarbhede, Loc. sing.) — букв. «внутреннее расстройство, боль». 77 Вызвал к действию (ādade) — букв. «принял, получил; взял». 78 Метнул ее. . . во все стороны (sarvataḥ . . . cikṣepa) — в смысле: пустил ее (или: заставил ее. лететь) во все стороны. 79 Основные элементы мира (mahābhūta), т. е. главные составные части мира. Согласно философским положениям Махабхараты, считается, что мир состоит из пяти таких элементов, кои суть: земля (pṛthivī, или kṣiti), вода (jala, или ар), огонь, или жар (agni, или tejas), воздух (vayu) и эфир (ākāśa). Однако, согласно более ранним философским представлениям индийцев, по учению чарваков, т. е. материалистов, признавались только четыре составные части или великих элемента мира (mahābhūta), исключая эфир. 80 Вместилища вод (jalāśayaiḥ, Instr. absol.), т. е. моря, океаны. 81 Все слова, обозначающие эти предметы, стоят в Accusativus'e, т. е. являются прямым дополнением. По другой редакции они всюду стоят в Ablativus'e со значением «со всех сторон». 82 Божественный Агни (bhagavān agniḥ). — Ср. выше, гл. 150, шл. 82. 83 Горделивые победой (jita-kāśinaḥ). — Ср. выше, гл. 146, шл. 50. 84 Рожденный в лотосе (padma-yoni, или padma-garbha) — эпитет Брахмы, бога-создателя, верховного божества, возглавляющего божественную триаду. Согласно индийской мифологии, Брахма считается рожденным в лотосе. 85 Рассеивающие мрак два светила (tamo-nudau), т. е. Солнце и Месяц (candra-sūryaḥ, согласно Нилакантхе). 86 Сарасвати (sarasvatī) — в индийской мифологии богиня красноречия я покровительница наук и искусств. В Махабхарате она представляется дочерью Брахмы либо прародителя Дакши и супругою Ману, а в более позднюю эпоху — супругою Брахмы. Сарасвати противопоставляется богиня красоты — Шри, или Лакшми. В нашем тексте образно сказано о том, что к Вьясе всегда была благосклонна богиня Сарасвати, избрав его своим местопребыванием. Ср. у Пушкина: «. . .являться Муза стала мне». 87 Участвовавшего в деле (yuktām). — у Роя перевод по другой редакции. 88 Стал подобным Брахме (brahma-bhūtaḥ).—Это означает, как поясняет Нилакантха (brahmavad atyanta-nirlepaḥ), что он стал несвязанным с миром, возносясь как превосходящий все связанное с миром (см. примеч. к переводу Роя на с. 497). 89 Перевод сделан согласно толкованию Нилакантхи. 90 Т. е. Страшным. 91 С необычным числом глаз (dur-dṛśam). — Нилакантха поясняет: dur-dṛśam — virūpākṣam, букв. «искаженноглазый», т. е. с дополнительным глазом во лбу, трехглазый. 92 С сердцем, благорасположенным (к праведникам) (pracetasam) — так, согласно Нилакантхе: pracetasam — udāra-cittaṃ sādhuṣu. 93 Олицетворяющего всесокрушительную силу (parigham) — букв. «железный брус или засов, или бревно, заостренное железом», пробивное орудие в виде тарана и т. п. (см. примеч. 101 к


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 199; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!