КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 415 страница



поясняет: nikṛta-avayavan, где avayava — «член тела». Букв. значение всей фразы: «сделал коней с иссеченными телами (членами)». 182 Т. е. Кришна. 183 Как только... увидели впереди (samīkṣya eva... prāg). — Нилакантха поясняет: prāg agra eva samīkṣya ity anvayaḥ, т. е. таков именно порядок предложения. 184 Вришни— Андхака (vṛṣṇy-andhaka) — то же, что и Андхака — Вришни (andhaka-vṛṣṇi) — знаменитый род, предками которого были Андхака и его брат Вришни, внуки Кроштри и сыновья Юдхаджита из рода Ядавов. Здесь речь идет о Кришне, который родился в этом роду. 185 Своими конями (aśvair). — У Роя: with their splendid cars (p. 217) и определение относится к колесницам. В нашем же переводе согласовано по смыслу со шл. 7, ниже, где говорится о красивых, быстрых конях. 186 Кулуты (kulūtāḥ) — название народа страны Кулута, которая отождествляется с административной единицей Кулу в районе Кангра, в верховьях реки Биас (Пенджаб), к северо-востоку от Кангры. Происходящие из страны кулутов (kaulū-takāḥ) — согласно пояснению Нилакантхи, kulūtadeśa-jāḥ — pārvatīya-samāna-lakṣaṇāḥ, т. е. одинакового признака с (породой) parvatīya (вскормленными в горных областях). 187 Некормленные ... в стране Синдху (saindhavāḥ) — то же, что и сайндхавийских кровей (см. примеч. 192 к гл. 8). Кони, происходящие из страны Синдху, считались лучших кровей. 188 Наполнил (vyanādayat)— букв. «огласил». Переведено так во избежание повторения с предыдущим. 189 Вместе скопившиеся (явления...) (sambhṛtāḥ). — У Роя; the developed incidents (p. 218). 190 У самой рукояти (muṣṭau) — ср. ниже, шл. 29, где стоит muṣṭideśe с тем же значением (букв. «в области рукояти»). 191 Ср. выше, шл. 24, где вместо muṣṭi-deśe, как здесь, стоит muṣṭau с тем же значением. 192 Т. е. Бхуришраваса. 193 Т. е. Крипу (см. примеч. 38 к гл. 19). 194 Рассеял (pratyaṣedhat). — У Роя: mangled «изрубил, искалечил». Мы придерживались основного корня sidh (I кл., sedhati) — «отпугивать, прогонять». 195 Золотая гора (kāñcana mahāgiri) — образное название священной горы Меру. 196 С львиным хвостом (siṃhala-aṅgūlam).— В этом сложном слове siṃhala — в значении прилагательного — «львиный», букв. «населенный львами» (относится к названию о-ва Цейлона, или Ланки), a aṃgūla (с и долгим) следует брать в значении «хвост» (в словарях нет), поскольку aṃgūla (с и кратким) означает «большой палец» или «размер в большой палец». 197 Т. е. Карны. 198 Сокрушитель Трипуры (tripurahan) — эпитет бога Шивы (Махадевы). Трипура (tripura) — букв. «тройной город», мифический город дайтьев (титанов), представлявший собою три объединенные вместе крепости (см.: Сабхапарва, с. 43 и 188). 199 Лемех (sītā) — букв. след, оставляемый лемехом плуга, «борозда», что здесь явно не подходит. 200 Богиня — покровительница земледелия (sītā) — букв. «борозда», здесь — олицетворенное земледелие в облике богини. 201 Имело блеск бледного солнца (alohita-arkābhaḥ). — У Роя: it was of the spendour of a white crystal (p. 220), причем у него в примечании дается объяснение, что arka следует здесь брать в значении crystal (хрусталь), а не солнце, поскольку это был серебряный вепрь, который явно не мог быть подобен солнцу. Но ведь изображение серебряного вепря было золотой сеткой! К тому же дальше приводится сравнение с Пушаном. 202 Пушан (puṣan) — ведическое божество, один из 12 Адитьев, первоначально связанный с солнцем. Здесь — одно из названий солнца. 203 Раджасуя (rājasūya) — «жертвоприношение коня», то же, что и Ашвамедха (aśvamedha), Ваджимедха (vajimedha) или Хаямедха (hayamedha), древний обряд торжественного длительного жертвоприношения, которое совершалось при посвящении на царство могущественными царями с участием подвластных им царей-вассалов для достижения великодержавной власти. См. подробнее примеч. 227 к гл. 9. 204 Имеется в виду божественный слон Индры — Айравата. 205 Огонь на вершине Химавана (Гималаев), как поясняет Нилакантха, объясняется тем, что там-де он был помещен мудрецом Параша рой (tatra kila parāśareṇa vahniḥ sthāpitaḥ). В предшествующей шлоке знамя Арджуны указано десятым. При перечислении же знамен, описываемых в последовательном порядке, знамя Арджуны (Дхананджайи) стоит на первом месте (см. выше текст, шл. 8—9). 206 Началось сражение (asīd vyatikṣepaḥ). — Нилакантха поясняет: vyatikṣepaḥ — anyonyābhighātaḥ, т. е. взаимное побоище. 207 Разыгралась игра со ставкой на Дрону (droṇe dyūtam avartata) — ср. выше, гл. 30, шл. 7. 208 Заставляя сотрясаться... землю (kampayantah) — так, согласно Нилакантхе: kampayauto — blmvim iti cesal.i, т. е. следует еще добавить: землю. 209 Брихаткшатра (bṛhatkṣatra) — царевич кекаев, доблестный воин, сражавшийся на стороне пандавов. См. ниже текст, гл. 82, шл. 1, а также: Sorensen, p. 169. Ср. также примеч. 48 к гл. 19, где говорится о другом Брихаткшатре, предводителе нишадхов — naiṣadha. 210 Вирадханван (vīradhanvan) — доблестный воин среди тригартов, сражавшийся на стороне кауравов, впоследствии убитый Дхриштакету. 211 Сын Сомадатты (saumadatti), т. е. Шала (śala), один из трех сыновей Сомадатты (другие его сыновья: Бхури и Бхуришравас). Нилакантха поясняет: saumadattiḥ — śalaḥ. 212 Ришьяшринга (ṛśyaśṛṅga) — некий мудрец, сын Вибхандаки. Согласно легендам, он родился от антилопы и имел на лбу маленький рог, отчего и получил прозвище Ришьяшринга («Антилопорогий»). Сын Ришьяшринги (ārṣyaśṛṅgi) — ракшас Аламбуса. 213 Т. е. в сражении между кауравами и пандавами. 214 Еще более мощный и тугой (bhāraghnaṃ vegavattaram) — букв. «более выносливый и более быстрый». 215 Здесь говорится, что Кшемадхурти убит Брихаткшатрой из кекаев (гл. 82, шл. 5—6); однако в М. VIII.4.42 о нем говорится, что он убит Бхимой своею палицей (см.: Critical Notes, p. 1152). 216 Против Дроны (droṇahetoḥ) — букв. «но причине, из-за Дроны». 217 Сахадева, сын Мадри, и Дурмукха, сын Дхритараштры, приходились друг другу двоюродными братьями. 218 Нирамитра (niramitra) —

царевич тригартов. 219 Дашаратха (daśaratha) — царь видехов, отец Рамы. 220 Кхара (khara) — демон-ракшас, единокровный брат демона Раваны, убитый Рамой. 221 Здесь царевич магадхов (см. примеч. 349 к гл. 15). 222 Т. е. Сатьяки. 223 С величайшей легкостью (па atikṛcchrād) — букв. «без особого, без малейшего труда». 224 Сраженные (nunnāḥ) — букв. «выбитые, вытолкнутые; сшибленные». 225 Т. е. Бхимасена. 226 Сын Маруты (māruti) — то же, что и сын Ветра, прозвище Бхимы. 227 Прахрада (prahrāda), или Прахлада (prahlāda) — владыка дайтьев, или титанов (демонов), отец Вирочаны. 228 Т. е. Гхатоткача. 229 У Роя иначе: «Аламбуш(с)а снова (еще раз) пронзил его (т. е. сына) Хидимбы, Гхатоткачу», что никак не оправдывается грамматическим построением фразы. 230 Жаждущих победы (jita-kāśibhiḥ) — букв. «кажущихся победителями, ведущих себя как победители» (ср. выше, гл. 14, шл. 35). 231 Салакатанката (sālakaṭaṅkaṭa), или Шалакатанката (śālakaṭaṅkaṭa) — по всей вероятности, имя или эпитет ракшаса Аламбусы (см.: Critical Notes, p. 1152, а также: Sorensen, p. 187). У Роя переведено как определение к ракшасу: resembled a tall Sola uprooted and broken by the wind (p. 228). 232 Словно спелый плод аламбуса (pakvara alambusaṃ yathā). — Аламбуса, должно быть, вид огромного и тяжелого плода (согласно Девабодхе, phalam), с которым сравнивается здесь ракшас такого же имени; в словарях не зафиксирован (см • Critical Notes, p. 1152). 233 Сосредоточившись на одной цели (samāhitaḥ) — или: внимательно прицеливаясь. У Роя: with deliberate aim (p. 229). 234 Герой из рода Мадху (mādhava) — то же, что и отпрыск рода Мадху (см. примеч. 130), или просто: Мадхава (в санскритском звучании), здесь эпитет Сатьяки (см. также примеч. 249 к гл. 10). 235 Царственный сын Панду (rāja... pāṇḍavaḥ) — букв. «царь Пандава (сын Панду)», т. е. царь пандавийский (пандавов), что менее удачно, так как это означало бы, что Юдхиштхира — царь четырех своих братьев (пандавов). Поэтому мы переводим по смыслу: царственный сын Панду (ср. ниже, шл. 37). У Роя (к шл. 37): the royal son of Pandu (p. 231). 236 Т. е. Юдхиштхира. 237 Ср. выше, шл. 19. 238 Отпрыск рода Сатвата (sātvata) — то же, что и потомок рода Сатвата, или простоев санскритском звучании): Сатвата, т. е. Сатьяки (см. примеч. 212 к гл. 9). 289 Быку из своего... рода (śini-puṅgavam) — букв. «быку из рода Шини», так переведено во избежание повторения слова «Шини» (śini). 240 Шайнея (śaineya)— букв. «внук Шини», эпитет Сатьяки. 241 Того вечного долга... (для друзей) (yaḥ sa dharmaḥ... śāśvataḥ) — прибавлено в скобках согласно Нилакантхе: yaḥ sa dharma — maitrī-lakṣaṇaḥ. 242 В годину бедствий (sāṃparāye)— так, согласно Нилакантхе: sāṃparāye — āpat-kāle. 243 Я не вижу (па abhijānāmi) — букв. «я i,e знаю». 244 Предан правде (satya-vrataḥ). — Нилакантха поясняет: satya-vrato — dṛḍha-niścayaḥ, т. е. твердый в решении, верный данному слову. 245 Здесь подразумевается ожидаемый благой результат в случае, если Сатьяки решится подвергнуть опасности жизнь свою ради оказания помощи Арджуне. 246 Может оказать помощь (sahāyaḥ syād) — букв. «может быть помощником, союзником». 247 Т. е. Сатьяки. 248 Т. е. Арджуна. 249 Т. е. Парашурама, сын Джамадагни. 260 Анируддха (aniruddha) — сын Прадьюмны (см. примеч. 112 к гл. 60) и внук Кришны? 261 Гада и Сарана (gada, sāraṇa) — сыновья Васудевы, младшие братья Кришны! 252 Самба (samba) — сын Кришны от его супруги Джамбавати. 253 О братец мой (tāta) — букв. «отец» (Vocativus), — о родимый, милый, дорогой. Здесь условно «братец», поскольку такое обращение больше подходит возрасту обоих. 254 Двайтавана (dvaitavana) — букв. «принадлежащий Дхвасану Двайтаване (царю матсьев)», название озера Двайта и леса, находившихся вне пределов Куру-кшетры. Двайтавана отождествляется с нынешним районом Деобандом, расположенным в 8 км севернее Мирута, в округе Сахаранпура, в штате Мадхья-Прадеш. 255 Дварака (dvārakā) — то же, что и Дваравати (dvāravatī), или Дварика (dvārikā) — название священного города, одного из семи священных городов Индии, часто упоминающихся в Махабхарате и пуранах. Она была столицей Кришны, твердыней, воздвигнутой на острове для защиты от постоянных набегов могущественного царя Джарасандхи. По преданиям, столица Кришны после его смерти была разрушена морем и смыта волнами. Древняя Дварака, как предполагают, находилась близ Мадхупура, в 153 км юго-восточнее нынешней Двараки (расположенной в Катхияваре на побережье Гуджарата), близ горы Гирнар (древняя Райватака) около Джунгара. 256 В бедствии (upaplave) — так, согласно Нилакантхе: upaplave — vimarde, а также Сёренсену: upaplavam — «affliction, calamity» (p. 692). У Роя (р. 232) отождествляется с городом Упавлавьей, для чего, как полагает Сёренсен, нет оснований — but there does not seen to be any reason to take it as a proper name (Sorensen, p. 692). 257 Путем (karma) — или: способом. 258 Синдху-саувиры (sindhu-sauvīra) — название двух родственно близких ветвей единого народа, то же, что и саувиры, населявшие одноименную страну Саувира, отождествляемую с областью Синдху (см. примеч. 146 и 155 к гл. 6). 259 Наиболее важным и безотлагательным (mahārthaṃ laghu-saṃyuktam) — так, согласно Нилакантхе: mahārtham — mahāntam artham, laghu-saṃyuktam — avilamba-saṃpannam. 260 Т. е. о Кришне (см. примеч. 279 к гл. 10). 261 Сатвата (sātvata), т. е. отпрыск рода Сатвата, прозвище Сатьяки. 262 Санкаршана (saṃkarṣaṇa) — букв. «бороздящий», «пашущий», один из эпитетов Баларамы, старшего брата Кришны. Он поэтому также носит эпитеты Хала-юдха и Халадхара («вооруженный плугом» и «плугоносец»). 263 В храбрости (vīratāyām) — или: героизме. Нилакантха поясняет: vīratāyām utsāhakāraṇatve, т. е. в проявлении смелости, отваги. 264 Подлинное представление (о... достоинствах) (saṃbhāvanā) — так, согласно Нилакантхе: saṃbhāvanā — astitā-jñānaṃ kula-śīla-śruta-ādiṣu. У

Роя иначе: obey the wishes of all here, of myself (mama, по другой редакции) and of Arjuna (p. 233). 265 Отсутствие твердости (anavasthānam) — так, согласно Нилакантхе: anavasthānam — asthairyam. У Роя: or fighting from behind breast-works (p. 233), т. е. сражение сзади наносных брустверов, что мало вероятно. 266 Букв. «об этом» (etat), т. е. о войске Дурьйодханы, или Суйодханы (suyodhana-balam), о чем говорится в следующей шлоке. 267 Меня сильно уговаривал (ḍṛdhaṃ tv abhiparīto ham). — Нилакантха поясняет: abhiparīto — yaṃtritaḥ. У Роя: I was strongly and repeatedly solicited (p. 234). 268 И если такое случится (evaṃ gate). — Нилакантха поясняет: evam gate — grahaṇaṃ prāpte, т. е. если (Пандава) будет схвачен. 269 С изображением макары на своем знамени (makara-dhvajaḥ) — определение, относящееся к Прадьюмне, сыну Кришны от Рукмини, который отождествляется с богом любви (kāma) и в качестве атрибута имеет изображение макары, или дельфина, на своем знамени. Ср. у акад. Ф. И. Щербатского: «дельфиноносный» — прозвище бога любви Камы (см.: Дандин. Приключения десяти принцев / Пер. с санскрита акад. Ф. И. Щербатского. М., 1964. С. 58 и 162). 270 Т. е. к Арджуне. 271 Саувираки (sauvīrakāḥ), т. е. принадлежащие к саувирам. 272 Сайндхава-пауравы (saindhava-pauravāḥ), т. е. принадлежащие к сайндхавам (народности Синдху), населяющим область Синдху, и к роду пауравов (роду Пуру), ведущему свое начало от Пуру, шестого царя Лунной династии, младшего сына царя Яяти от второй его супруги Шармиштхи. 273 Все, что движется и неподвижно (jaṅgamāḥ sthāvaraiḥ sārdham) — или: все движущееся и неподвижное (cara-acaram), т. е. все живые существа и растения. 274 О божественном могуществе (daivam), т. е. о нечеловеческом, согласно Нилакантхе (daivam amānuṣatām). 275 О находчивости (yogam) — так, согласно Нилакантхе: yogam — abhijñānam — букв. «опознавание», т. е. знание или умение находить выход из создавшегося положения. 276 На кого полагаясь (yasya... pratyayāt) — букв. «из доверия к кому (которому )». 277 Т. е. Арджуны. 278 Т. е. океан. 279 Бык из рода Шини (śini-puṅgava) — один из эпитетов Сатьяки (см. примеч. 247). 280 Опасаясь осуждения Партхи (pārthāc ca bhayam āśaṅkan) — букв. «предчувствуя, подозревая страх (опасение) перед Партхой». 281 Т. е. Арджуна. 282 Йоджана (yojana) — букв. «упряжка», индийская мера длины, равная 4 крошам, т. е. приблизительно 16 км. Собств. расстояние, которое можно проехать, не распрягая и не кормя лошадей. На расстоянии трех йоджан — т. е. около 50 км. 283 Аиджана (añjana) — в индийской мифологии слон стран света, хранитель Запада или Юго-Запада. 284 Принадлежат к царскому роду (rāja-putrāḥ) — букв. «являются царскими сыновьями», т. е. принадлежат к царственной родословной, или к военному сословию — касте кшатриев. 285 Т. е. Арджуны (см. примеч. 61). 286 Происходят из рода Агни (agni-yonayaḥ), т. е. считаются восходящими в своей родословной к самому Агни. 287 Айравана (airāvaṇa) — то же, что и Айравата, божественный слон Индры. 288 Северная гора (uttara-parvata) — имеется в виду гора Хималая, или Химаван, т. е. Гималаи (см. ниже текст, шл. 37). Нилакантха поясняет: uttarāt parvatād — himācalād, т. е. с горы Хималая. 289 Дасью (dasyu) — представители древних аборигенов Индии, упоминавшихся еще в Ригведе и противопоставлявшихся ариям, которые в Индии считаются пришлыми племенами. Под племенами дасью позднейшего периода следует понимать представителей тех народностей, которые, как и млеччхи, не говорили на языках индоевропейского корня и не придерживались кастовых законов. 290 Из вороненой стали (kārṣṇāyasa) — букв. «из черного железа». 291 Т. е. Бхуришраваса. 292 Пять неотъемлемых элементов (колесницы) (pañcaguṇo rathaḥ, в тексте сложное слово — Bahuvrīhi — как определение к колеснице). — Этими существенными элементами должны быть: 1) воин, сражающийся на колеснице (rathin), 2) возница (sārathi), 3) кони (aśva), 4) знамя (dhvaja) и 5) оружие (śastra) (см.: Critical Notes, p. 1152). 293 Здесь перечислены в последовательном порядке пять обычных видов ухода за конями, считающихся обязательными. Утомленные битвой кони могут быть вновь вводимы в сражение лишь после того, как они будут должным образом ублаготворены этими видами ухода, а именно: pīta (утолив жажду), upāvṛta (покатавшись по земле), snāta (выкупавшись), jagdhanna (вволю поев корму) и vinīta-śalya (после того как стрелы из них извлечены) (см.: Critical Notes, p. 1152). 294 Золотая нишка (svarṇaniṣka) — то же, что и нишка. Согласно Нилакантхе, это динара (dīnāra), особая золотая монета, denarius (греч.). Золотая монета нишка служит также украшением, носимым на груди. 295 Брахманы-снатаки (или просто: снатаки) (snātaka) — букв «окунувшиеся», «искупавшиеся», духовный сан, даваемый брахманам, которые после окончания своего учения совершили омовение, т. е. священный обряд, завершивший их обучение. 296 Мед кайлавата (kailāvataṃ madhu) — название особого сорта меда или медвяного напитка (от слова kailāvata — название народности). 297 Бронзовое зеркало (vīra-kāṃsya) — букв. «бронзовое зеркало героев» (для возвеличения мощи), как видно из контекста. 298 Колесничных днищ (anukarṣaiḥ). — Слово anukarṣa может также означать: колесный вал, ось. У Роя оставлено без перевода, в санскритском звучании (р. 241). 299 Авантьи (āvantya) — или же авантийцы, обитатели страны Аванти. 300 Южане (dākṣiṇatya), т. е. обитатели Южной области (dakṣiṇapatha), отождествляемой с нынешним Деканом. 301 Т. е. Критавармана. 302 Т. е. Критаварман (см. примеч. 56). 303 Расположив... в должном порядке (saṃdhāya) — так, согласно Нилакантхе: yathāsthānam ānīya. 304 Подобно благородным ратникам (āryavad). — Нилакантха поясняет: āгуаvat — kulīnavat, kulīnatvād iti yāvat, т. е. следует еще добавить: по своей родовитости. 305 Состоит из различных родов (bahu-vidham), т. е., по-видимому, из четырех родов (catur-aṅga), как это было принято в войске типа акшаухини, а у обеих воюющих сторон

участвовали именно такого рода войска. В Бомбейском издании bahu-guṇam — со значением: «обладает многими высокими достоинствами», т. е. такими, как героизм (śaurya) или стремление к миру (saṃdhi) и пр. (согласно Нилакантхе). 306 В быстром отходе назад (sāntara-plute). — Нилакантха поясняет: sāntara-plute — plavana-aṃtaritāyām gatau, т. е. в отходе (движении), перемежающемся бегом, или, иными словами, в движении, сопровождаемом бегом. 307 Не будучи призван (anāhūtaḥ). — В скобках прибавлено согласно Нилакантхе (yadṛcchayā-upagatam — ...пришедшего случайно). 308 Што же произошло с ними (kathaṃ vā pratipedire) — букв. «как же они поступали, вели себя», или «как с ними обернулось». 309 Получающий плату неблагородным металлом (kupya-bhṛtakaḥ) — соответствует kupya-vetanī (-nin). С. К. Де поясняет, что выражение kupyavetanī встречается в М.III. 16.22 и, по-видимому, означает того, кто получает плату (wages) неблагородным металлом (а не золотом или серебром) (см.: Critical Notes, p. 1152—1153). 310 Я ошеломлен ужасно (saṃmūḍho 'smi bhṛśam) — точнее: сильно ошарашен, изумлен, сбит с толку. 311 Шини, шинии (śini, śinayaḥ) — представители рода Шини (śini). 312 Вследствие... дурной политики (tava durmantritena) — точнее из-за твоих пагубных советов. 313 Ашоковое дерево, или ашока (aśoka) — вечнозеленое дерево с ярко-красными листьями, дающее густую тень (Tonesia asoka или Mimusops elengi). 314 Стал прибежищем (dvīpaḥ...asīt) — букв. «стал островом», здесь в иносказательном (образном) смысле. 315 Искавших покровительства (gādham icchatām) — букв. «искавших мели, брода», и здесь тоже в иносказательном (образном) смысле. 316 Рукмаратха (rukmaratha) — здесь царевич-воин, отличный от Рукмаратхи, сына Шальи, убитого юным Абхиманью (см. выше, гл. 44, шл. 9 — 13, а также примеч. 74 к гл. 44). 317 Нишадец (naiśādi). — С. К. Де считает, что это должен быть погонщик слона, который был убит Бхимой в M.VIII.43.71. По-видимому, это Экалавья, как явствует из М.VII. 155.29 и 156.2 (см.: Critical Notes, p. 1153). 318 Виджая (vijaya) — один из сыновей Дхритараштры. 319 Рукмангада (rukmāṅgada) — царевич, сын Шальи, царя мадров, сражавшийся на стороне кауравов. 320 Красное сандаловое дерево (candanaḥ) — так, согласно Нилакантхе: candano rakta-candanaḥ. 321 Жертвенный столб ... увитый гирляндами (śātakumbna-maya-āpīḍo... yūpaḥ) — ср. выше, гл. 17, шл. 18. 322 Здесь сохранена сознательно аллитерация, примененная в тексте оригинала. 323 Наиболее выдающегося (pratimānam) — букв. «того образца (эталона)» среди лучников. 324 Здесь также аллитерация сохранена сознательно. 325 Тысячерукий (Арджуна) (sahasrabāhu) — имеется в виду Арджуна-Картавирья (kārtavīrya) (см. примеч. 138). 326 Особый дротик (ratha-śakti) — букв. «древко, поддерживающее знамя бое вой колесницы». Здесь особый вид дротика, метаемого с колесницы, согласно Нилакантхе, — с острием, подобным листу растения кетака (Pandanus adoratissimus) (ketaka-patra-ākāra-mukhayā śaktyā). В другом месте (гл. 150, шл. 25) Нилакантха поясняет, что это дротик, равный (соразмерный или подобный) оси колесницы (ratha-śaktibhiḥ — rathākṣa-matrair iti prāguktaiḥ, rathākṣa-tulyair ity arthaḥ), т. е. размерами (величиной) в ось колесницы — таков смысл. У Роя в другом месте (гл. 114, шл. 47) дается перевод: a dart such as carwarriors my use (p. 308). Таким образом, ratha-śakti означает особый дротик, каким пользуются воины на колесницах, или метаемый с колесницы. 327 Только (видимым) средством (nimitta-mātram)— букв. «только причиной, поводом». 328 Сын владыки богов (sureśa-ātma-samudbhava) — эпитет Арджуны. 329 Сударшана (sudarśana) — доблестный воин кауравов, называется здесь и ниже: rāja-vara, avanipāla-putra и pārthivaputra-pautra (т. е. наилучший из царей, царский сын и внук царя), его убивает Сатьяки. Кроме него есть и другие персонажи по имени Сударшана (см.: Critical Notes, p. 1153). 330 Высоко восхвалили (samabhipraśaṃsan) — здесь засвидетельствован лишенный аугмента Imperfect с тремя префиксами (см.: Critical Notes, p. 1153). 331 Держащий громовую стрелу (vajradhara, vajrabhṛt или vajrin) — то же, что и Громодержец, эпитет бога Индры. 332 Бык среди ядавов (yadūnām ṛṣabhaḥ) — то же, что и герой из рода Яду, здесь эпитет Сатьяки, который, как и Кришна, принадлежал к этому древнему роду. 333 Выдающийся подвиг (agryam) — так, согласно Нилакантхе: agryam — pradhānam karma. 334 Путь (bhūmim) — букв. «земля». 335 Давая... дышать свободно (viśraṃbhayan). — Нилакантха поясняет: viśraṃbhayan āśvāsayan. 336 Тамралиптаки (tāmraliptakāḥ) — то же, что и тамралипты (или близкородственные с ними), название народности, населявшей область Тамралипты. Тамралипта (tāmralipta) — древнее название города Тамлука, который прежде находился у устья Ганги, а ныне расположен на западном берегу Рупнараяны в районе Миднапура, в Бенгале. 337 Здесь прозвище Сатьяки (см. примеч. 108). 338 Т. е. Парашурама (см. примеч. 45 к гл. 1). 339 Владыка мадров (madreśvara), т. е. царь Шалья. 340 Саньямани (saṃyamanī) — букв. «укрощающая, приводящая к покою», название столицы Ямы, бога смерти и правосудия. 341 Бритоголовые (muṇḍāḥ) — этимологическое название древних племен мунда (muṇḍa), являющихся, как и дасью (см. ниже текст, шл. 40), представителями древних аборигенов Индии, т. е. тех народностей, которые, как и млеччхи, не говорили на языках индоевропейского корня и не придерживались кастовых законов. 342 Из хорошо закаленной стали (śaikya-āyasānī)— слово śaikya (или saikyа) Сарваджня-Нараяна объясняет как viśuddha-maya — род закаленной стали, а Монье-Вильямс дает значение «дамасская сталь» (см. об этом: Удьйогапарва, с. 489, примеч. 84). 343 Шабары (śabarāḥ) — представители древних племен, относяцихся к млеччхам, или иноземцам, называемым также варварами. 344 Во время наивысшего прилива (parvaṇi) — букв. «в день полнолуния» (ср. выше, гл. 85, шл. 71). 845 Аллитерация


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 219; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!