КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 417 страница



Уттамауджасом. 502 Предводителю воинов кауравов (kauravendrāya) — здесь Dativus в значении Genetivus'a, по-видимому, соответствующего русскому, как и переведено нами (см.: Critical Notes, p. 1155). 503 По... случаю проявления надменности (kṣepe kasmiṃścid eva) — или: высокомерия, т. е. в порыве высказанного порицания. Нилакантха поясняет: kṣepe nindāyām. 504 Живым (jīvan, Nom. sing.). — Нилакантха поясняет: jīvann iti dvitīyārthe prathamā, т. е. здесь Nominativus в значении Accusativus'a. 505 Атри (atri) — древний ведический мудрец, один из семи духовных сыновей Брахмы (saptarṣi); считается также одним из Праджапати («владык созданий»). 506 Сома (soma) — божество луны (или месяца). Имя его связано с сомой, древнейшим хмельным напитком, известным еще с ведических времен (см. примеч. 83 к гл. 22), отождествляемым с амритой, или напитком бессмертия. По представлениям индийцев, луна (или месяц) по мере своего роста наполняется сомой, или амритой, которая постепенно поглощается богами (вследствие чего происходит обратный процесс: ущерб луны). Одно из этих двух названий напитка бессмертия было потом перенесено и на саму планету. Поэтому луна (или месяц) называется Сомой. Божество луны почитается родоначальником Лунной династии или рода царей. 507 Пуруравас (pururavas) — древний легендарный царь, сын Будхи и Илы, который почитается основателем Лунной династии царей (Soma-vaṃśa). 508 Деваяни (devayānī) — дочь наставника асуров Шукры (Ушанаса) и первая (законная) супруга царя Яяти. 509 Шура (śūra) — правитель ядавов (представителей рода Яду), отец Кунти и дед Кришны. 510 Васудева (vasudeva) — царь Лунной династии, супруг Деваки и отец Кришны. См. также примеч. 79 к гл. 2. 511 Около этого времени (etasminn eva kāle) — букв. «в это же (в это самое) время», — но в таком случае оно совпало бы со временем рождения Шини. 512 Махадева (mahādeva) — «великий бог», широко распространенный эпитет бога Шивы, одного из главных членов божественной триады индуизма. Изображается с трезубцем в руке. 513 Доблесть (cakram)— так, согласно Нилакантхе: cakraṃ — pra'āpaḥ. 514 Т. е. через океан. 515 Xopoшo знающий нрав коней (haya-jñaḥ) — Нилакантха поясняет: hayajñaḥ — haya-hṛdaya-jñaḥ. 516 Добавлено в скобках согласно толкованию Нилакантхи: āśugaiḥ — marutaiḥ 517 Царь мадров (mailra-rāj, Nom. sing. — madra-rāṭ), T. е. Шальи. 518 Способным наносить жестокие удары (dṛḍha-lakṣyeṇa) — так, согласно Нилакантхе: dṛḍha-lakṣyeṇa — dṛḍha-prahāreṇa. 519 Прибегнув к своему собственному мужеству (pauruṣaṃ svaṃ vyapāśritaḥ). — С. К. Де объясняет: vyapāśritaḥ — «having resorted to». Cp. vyapāśrayaḥ «refuge, resort» в М. VII.9.71; rāja-nītiṃ vyapāśritya VII.127.19 (см.: Critical Notes, p. 1155). 520 Сын дочери Шарадвана (śāradvatī-sutāḥ), т. е. Ашваттхаман, сын Дроны и Крипи, дочери Шарадвана и сестры Крипы. 521 Т. е. Крипы. 522 См. выше, шл. 37, аналогичную фразу. 523 Букв. «тех, их» (tān). 524 Ватика, ватики (vātika) — «воздушные существа» (производное слово от vāta «ветер», букв. «вызывающие ветер»), разряд полубогов, упоминающихся наряду с сиддхами и чаранами (см.: Sorensen, р. 720). С. К. Де объясняет vatica как sorceres, т. е. колдуны, чародеи, кудесники (см.: Critical Notes, p. 1155). 525 Т. е. Карна. 526 Целиком отдавшись ей (ргāруа) — так, согласно Нилакантхе: prāpya — yuddham iti śeṣaḥ, т. е. следует еще добавить: битве. 527 Увенчанный диадемой (kirīṭa-mālī, Nom. sing.) — то же, что и Носящий диадему, эпитет Арджуны (см. примеч. 81 к гл. 2). 528 С красно-бурой тетивой (piṅgala-jyena).—Девабодха дает объяснение: jvāla-mālitvāt, т. е. из-за увенчанности блеском, вспышкой (см.: Critical Notes, p. 1155). 529 Как (Шива) своим мощным луком (ājagavena) — букв. «луком Шивы» или «мощным луком, как у Шивы». Для большей ясности смысла мы перевели развернутым предложением. 530 В этом предложении санскритское слово ākulī kṛtya полисемантично и содержит два значения: «наполнив (стрелами») и «приведя в замешательство». 531 Ср. выше, гл. 47, шл. 12, и ниже, гл. 144, шл. 22. 532 Сайндхава (saindhava) — правитель, или властитель Синдху, прозвище (в санскритском звучании) царя Джаядратхи (ср. примеч. 7 и примеч. 123 к гл. 24). 533 См. примеч. 114 к гл. 50. 534 Т. е. Бхимасены. 535 Т. е. Вриддхакшатра, отец Джаядратхи. 536 Ср. выше, гл. 78, шл. 26. 537 Обращая... в цветы дерева кадамба (kadambakīkṛtya). — Кадамба (kadamba) — большое вечнозеленое дерево, Nauclea cadamba, с круглыми желтыми цветами и зеленовато-красными сладкими плодами. Обращая голову в цветы кадамба, Арджуна сознательно делал все возможное (чудодейственной силой своего оружия), чтобы скрыть ту голову от глаз Вриддхакшатры. У Роя вместо этого: repeatedly (р. 335). 538 Сын Вриддхакшатры Джаядратха был женат на Духшале, дочери Дхритараштры. Поэтому Вриддхакшатра приходится родственником последнему. 539 Т. е. как бы передавая сообщение или весть Юдхиштхире о победе Арджуны. 540 Своих врагов (devaśatrūn) — букв. «врагов богов», т. е. данавов.

Сказание об убиении Гхатоткачи (к главам 122—154, с. 298—386)

1 Т. е. Арджуной. 2 Каунтея (kaunteya) — букв. «сын Кунти», «Кунтиевич» — то же, что и Партха или Кунти (см. примеч. 98 к гл. 3), — прозвище, даваемое любому из трех сыновей Кунти. Обычно же оно относится к Юдхиштхире или, как в данном случае, к Арджуне. 3 Забылся в минуту слабости, (оттого что был измучен сильно) (daśadharma-gatena vai, определение к mayā) — букв. «отдавшийся десяти отличительным странностям (слабостям)». Нилакантха поясняет: daśadharma-gatena — duravasthāgatena. В скобках добавлено на основании толкования Девабодхи: avasthā-atiśayena pīḍitatvād (см.: Critical Notes, p. 1155). 4 Здесь еṣа (он) — Крипа, а не Дрона, как у Нилакантхи (еṣа— droṇaḥ, по-видимому, опечатка). 5 Т. е. Карна. 6 Сына Сомадатты (somadatteḥ). — Здесь так в тексте вместо saumadatteḥ, очевидно, по требованиям метрического размера. 7 Т. е. Дхриштадьюмной и Шикхандином. 8 Дротик... данный ему Васавой (vāsavī). — Слово «дротик» здесь прибавлено согласно Нилакантхе: vāsavī — śaktir

iti śeṣaḥ. 9 Т. е. Юдхаманью и Уттамауджас. 10 Героем, на чьем знамени изображение жертвенного столба (yūpa-ketunā), т. е. Бхуришравасом. 11 Прародитель (pitāmaha) — эпитет Брахмы, верховного божества индуистского пантеона. 12 Тоном ришабха (ārṣabhena) — букв. «бычачий тоном или тоном, издаваемым коровами». Ришабха (rṣabha) — второй из семи тонов индийской музыкальной гаммы. 13 Т. е. Гаруды. 14 Кашьяпея (kāśyapeya) — букв. «потомок (мудреца) Кашьяпы» — прозвище Даруки, возницы Кришны. 15 Т. е. Дурьйодхане. 16 Не желая нарушить (rakṣan) — букв. «(желая) сохранить, уберечь, сдержать». 17 Безразличными ко всякому шуму (sarva-śabda-atigaiḥ) — ср. выше, гл. 26, шл. 5; ср. также ниже, гл. 137, шл. 3. 18 Т. е. Абхиманью. 19 Добавлено в скобках на основании толкования Нилакантхи: vṛsasenaṃ te — tava putram iti śeṣaḥ. 20 В затмении рассудка (buddhi-mohena). — Нилакантха поясняет: buddhi-mohena — buddhi-bhrameṇa. 21 На головном участке боя (saṃgrāma-śirasi) — ср. выше, гл. 104, шл. 6, и гл. 120, шл. 19 (rana-mukhe). 22 (Предводитель) войск богов (deva-sena) — букв. «войско богов», по-видимому, так из-за требований метрического размера; по смыслу, однако, здесь скорее подразумевается deva-senāpati, как и переведено с добавлением в скобках. 23 Шри (śrī) — букв. «преуспеяние, счастье», почетная приставка, прибавляемая к именам богов и высокопоставленных лиц как выражение их величия и достоинства . 24 Оружием, наступательным и оборонительным — śastraiś са... āyudhaiś ca eva. 28 Шейными (жемчужными) нитями— kaṇṭha-sūtraiḥ. В словарях такого значения нет. У Роя оставлено без перевода: Kanthasutras (p. 342). 28 Т. е. вместе с воинами войска пандавов. 27 Покровитель владык богов (tridaśeśvara-nātha) — букв. «покровитель владык тридцати (богов)», т. е. покровитель главенствующих богов. Под tridaśaiśvara подразумевается каждый из четырех «хранителей мира» (loka-pāla): Шакра (Индра), Агни, Варуна и Яма (śakro 'grir vāruṇo yamaḥ). 28 Хома (homa) — жертвенный обряд, совершаемый посредством возлияния па священный огонь топленого масла. 29 К твоему высочайшему «Я» (taṃ paramam). — Нилакантха поясняет: tat paramam — sarva-utkṛṣṭam ātmānam. 30 Т. е. Бхишма. 31 Своего старшего наставника (guruṃ jyeṣṭham), т. е. старшего брата Юдхиштхиру. 32 Т. е. Критаварман. 33 См. примеч. 235 к гл. 85. 34 Т. е. Индра. 35 Т. е. Васудеву-Кришну. 36 Я не смею... очиститься (pātura ātmānam). — Здесь наблюдается смешение между глагольными корнями pā и pū. Форма pātitum является попыткой общеизвестного текста к исправлению; но правильная форма, по-видимому, будет pavitum (см : Critical Notes, p. 1155). 37 Т. е. Ямы. 38 Т. е. какой теперь для меня смысл в жизни? (jivitārtho 'dya ko mama). 39 Т. е. Бхуришравас. 40 Т. е. обречено уже. 41 Кришна (kṛṣṇa) — букв. «темная», основное имя прекрасной Драупади, царевны панчалийской, дочери царя Друпады и общей супруги пятерых братьев-пандавов, главных героев Махабхараты. 42 Перевод сделан с учетом толкования Нилакантхи. У Роя: Know that all this is but little, for in the next world dire consequences yet will be thine! (p. 349). 43 Облаченных в антилоповые щкуры (raurva-ajina-vāsasas) — букв. «в одеждах из шкур антилоп породы Руру». 44 По-видимому, в последних словах Дроны содержится намек на то, что Дхриштадьюмна успешно предводительствует войсками пандавов. 45 Рискуя своей жизнью (jīvitaṃ parirakṣatā) — букв. «защищая, оберегая, спасая свою жизнь». 46 Здесь говорится о взаимоотношении трех основных факторов (trivarga), или ценностей, в жизни человека. Эти три ценности — закон, польза и любовь — должны находиться в постоянном равновесии, но при этом один из этих факторов должен быть ведущим. Согласно предписаниям ортодоксального индуизма, как это наблюдается в Махабхарате, ведущим является закон (dharma). Однако, согласно положениям Артхашастры Каутильи, главенствует польза (artha) или выгода (artha eva pradhānaḥ), ибо закон и любовь или наслаждение (kāma) основаны на пользе (artha-mūlau hi dharma-kāmau) (см.: Артхашастра, с. 22). 47 Злосчастие (nirguṇatam) — собств. бесталанность. 48 Т. е. всесильный. 49 Речь идет о неудавшейся попытке Дурьйодханы сжечь в смоляном доме юных пандавов вместе с их матерью Кунти, преднамеренно отправленных им в город Варанавату (см. об этом подробно: Адипарва, с. 364—392). 50 Перевод сделан с учетом толкования Нилакантхи. У Роя: Between thee and them, both striving to the best of your prowess, even Fate may prove auspicious to that party which excels the other (p. 352). 51 Т. е. доброго или дурного. 52 Полуденное солнце (madhyaṃdina-gataṃ sūryam, Accus. sing ) — точнее: как солнце, достигшее полудня. 53 Т. е. Юдхиштхиру. 54 Т. е. Юдхиштхира. 55 Пущенными с большой силой (samyag-astaiḥ).— Нилакантха поясняет: samyag astair dṛḍhaṃ prakṣiptaiḥ. 56 Воспрянувший (hṛṣṭaḥ)— букв. «обрадованный». У Роя: recovering his senses (p. 354). 57 Безмерно истребительная (bhūri-vardhanaḥ)— так, согласно Нилакантхе: bhūri-vardhanaḥ — bahu-cchedanaḥ. 58 Вceгда пренебрегающему моими приказаниями (śāstra-atigam). — Нилакантха поясняет: śāstra-atigaṃ, śāstram— ajña, т. е. слово śāstra (наставление) — в значении приказа. 59 Сын Накулы. 60 В ту ночь (rajanī-mukhe) — букв. «перед лицом ночи». 61 Мрак был рассеян (tamo 'bhyagāt) — так, согласно Нилакантхе: tamo 'bhya-gān nāśam iti śeṣaḥ, т. е следует еще добавить: к уничтожению. Таким образом, вся фраза: мрак пришел к уничтожению (рассеиванию), т. е. был рассеян иди отступил. 62 Ср. выше, гл. 126, шл. 1. 63 Ср. выше, гл. 129, шл. 1, а также примеч. 58. 64 См. примеч. 147 к гл. 6. 65 Дхрува (dhruva) — брат царевича страны Калинги. Упоминается, однако, еще и другой Дхрува в гл. 133, шл. 37 (см.: Critical Notes, p. 1155). 66 Джаярата (jayarata) — воин кауравов (см.: Sorensen, p. 363). 67 Мечом, впитавшим в себе масло (tailapāyinā).— У Роя: with a shaft that had drunk oil (p. 358), хотя значения стрелы в словарях нет. В Словаре Бётлингка: vielleicht Schwert,

т. е., возможно, меч; в словаре Монье-Вильямса: oil drinker. Очевидно, следует понимать как меч, смазанный маслом для сохранения от ржавчины. 68 Дурмада и Душкарна (durmada, duṣkarṇa)— сыновья царя Дхритараштры (см. ниже текст). 69 Т. е. Варуна и Солнце. 70 О лучший из царей (nṛpavara)— это слово следует читать отдельно как Vocativ, а не как компонент сложного слова nṛpavara-yuddham, ибо тогда не будет согласования с mahātmanām. 71 См. примеч. 496 к гл. 118. 72 Бхуришравас и Шала — сыновья Сомадатты, убитые героем Сатьяки. 73 Стопами обоих Кришн (kṛṣṇa-caraṇaiḥ) — Нилакантха поясняет: kṛṣṇa-caraṇaiḥ — kṛṣṇayoś caraṇaiḥ. 74 Расположился... строем (vyavasthitaḥ), т. е. занял позицию. 75 Врага (pratyamitram) — или: противника. С. К. Де дает пояснение этому слову: opposed as an enemy, hostile (см.: Critical Notes, p. 1155). 76 Существами, подобными слонам (gajanibhair vahaiḥ). — Нилакантха считает их пишачами, т. е. злыми духами, и поясняет: kintu piśācaiḥ, т. е. не слонами, а пишачами. 77 Железные колеса (āyasāni ca cakrāṇi) — сверкающие метательные снаряды со множеством спиц и с тонко заостренными краями. См. описание ниже в самом тексте, гл. 131, шл. 40—41. 78 Бхушунди (bhuśuṇḍi, bhuśuṇḍī) — согласно Артхашастре (с. 586), род оружия, представляющего собой приспособление из кожи для метания камней. Очевидно, разновидность пращи, что здесь явно не подходит. В данном случае, по-видимому, вид метательного снаряда. 79 Пики с серповидным острием (pattiśāḥ) — или: бердыши (см. примеч. 454 к гл. ИЗ). 80 Подобный... глазной мази (añjana-caya-upamaḥ). — Глазная мазь черного цвета приготовляется из сурьмы и употребляется для смазывания (подведения) глаз с целью украшения. Сравнение с цветом глазной мази — один из распространенных приемов в произведениях санскритской литературы. 81 Анджанапарван (añjanaparvan) — сын Гхатоткачи, приходящийся внуком Бхимасене. 82 Т. е. Ашваттхаман. 83 Упендра (upendra) — «младший Индра» (по рождению), эпитет Вишну-Кришны, приходящегося младшим братом Индре в своем пятом воплощении (аватаре) в виде карлика. 84 Внук Хидимбы (haiḍimbasūnunā, Instr. sing.) — букв. «сыном (отпрыском) сына (ракшаси) Хидимбы» (которая была временной супругой Бхимасены), т. е. Анджанапарваном. 85 Сын Агни (agni-stitaḥ), т. е. Карттикея (см.: Critical Notes, p. 1055 и примеч. 120 к гл. 5). 86 Ашваттхаман и пандавы были как братья, так как оба — ученики Дроны. Гхатоткача поэтому, будучи сыном Бхимы, был братним сыном Ашваттхамана (см. примеч. к переводу Роя на с. 363). 87 Сын дочери Гаутамы (gautami-nandana) — здесь gautami вместо gautamī f. по требованию метрического размера; т. е. сын Крипи (дочери Шарадвана) — Ашваттхаман, то же, что и сын дочери Шарадвана (см. примеч. 520 к гл. 120). 88 Среди перечисленных здесь имен — большею частью сыновья Дхритараштры и доблестные воины кауравов. 89 Саубала (saubala) — «сын Субалы* (в санскритском звучании), т. е. Шакуни (см. примеч. 301 к гл. 13). Мы сознательно сохранили здесь звучание оригинала, чтобы избежать повторения слова «сын». 90 Широко заостренной стрелою (añjalikena... mārgaṇena) — букв. «стрелой с острием в виде сложенных вместе ладоней», т. е. с широким наконечником. 91 В конце юги (yuga-kṣaye), т. е. при гибели мира. 92 Ракшасы-иайрриты, или просто найрриты (nairṛtāḥ) — букв. «происходящие от Наррити (божество бедствия)», особый разряд демонов ракшасов, отличающихся большой свирепостью. 93 Оружие ашани (aśanī) — мифическое молниеносное оружие, наделенное силой грома. Рой считает, что ашани, буквально означающие гром, вероятно, некий вид железной палицы (см. примеч. Роя на с. 366). 94 Т. е. Рудрой-Шивой (см. выше текст, шл. 103). 95 Т. е. Арджуны и Кришны. 96 Все трое (Баланика, Джаяника и Джаяшва) также являются сыновьями царя Друпады. 97 Шрутахвая (śrutāhvaya) — доблестный воин, сражавшийся на стороне пандавов. 98 Пришадхра и Чандрадева (pṛṣadhra, candradeva) — герои-воины, сражавшиеся на стороне пандавов. 99 Из-за... ракшасов (kṣaṇa-caraiḥ)— букв. «ночебродов», демонов. 100 Героя кауравов (kauravam), т. е. Сомадатту, сражавшегося на стороне кауравов. 101 Паригха (parigha) — кол или бревно с заостренным железным концом, особая булава. Позже получило значение ударного тарана. См.: Reddy Y. Gopal. The Art of War-fare under the Kakatlyas of Warangal // J. Orient. Inst. Baroda, 1969. Vol. 19. Mos. 1—2. P. 129. 102 Сын Пратипы (prātipīya), т. е. царь Бахлика, который, как и Шантану, происходил от Пратипы (Парьяшраваса), царя Лунной династии. 103 Т. е. Шакуни и др. (см. ниже текст). 104 Шатачандра (śatacandra) — воин-герой, сражавшийся на стороне кауравов убит Бхимасеной. 105 Как поясняет С. К. Де, текст (131.21) говорит о пяти братьях Шакуни, но на самом деле дает имена только трех. Дополнительный отрывок 1136 * в Калькуттском издании добавляет имена остальных двух: Субхага и Бханудатта (subhago bhānudattaś са) (см.: Critical Notes, p. 1055). 106 Васатикн (vasātikāḥ)— название племени или народности, по-видимому, близкородственной с васати; местонахождение не выяснено. 107 Яудхейи, аратты. — Яудхейи (yaudheyāḥ)— название племени или народности, населявшей одноименную страну Яудхею (yaudheya,) включенную в пределы Срединной страны (madhyadeca), центральной области Индостана. Аратты (araṭṭāḥ) — племя, населявшее одноименную страну Аратту (см. примеч. 29 к гл. 35). 108 Ямья (уаmуа) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Ямы, бога смерти и правосудия. 109 Савитра (sāvitra) — название мифического оружия, будто бы находившегося под покровительством Савитара, божества Солнца. 110 Т. е. стремясь выполнить его. 111 Оружие айндра и праджапатья. — Айндра (aindra) — название мифического оружия, которое будто бы находилось под покровительством Индры; то же, что и оружие Шакры. Праджапатья (рrājaрātуа) — название мифического оружия, будто бы находившегося под

покровительством божества Праджапати, владыки созданий. 112 Верховный покровитель рода Куру (patiḥ kurūṇām) — т. е. Юдхиштхира. 113 Махендра (mahendra) — то же, что и оружие Шакры и айндра (см. примеч. 71 к гл. 68) 114 Т. е. Юдхиштхиру. 115 Сатваты (sātvatāḥ), т. е. потомки рода Сатвата (см. примеч. 212 к гл.9). 116 Кайкея, кайкейи (kaikeya)— название народности, то же, что и кекайи. 117 Т. е. Сканда Карттикея, бог войны и предводитель войск богов. 118 Не знающий промаха (amogham)— букв. «ненапрасный, верный». У Роя: fatal (p. 371). 119 Речь идет о сражении, когда Арджуна вступил в битву с кауравами, чтобы возвратить похищенный ими скот у царя Вираты, правителя матсьев, при дворз которого пандавы провели тринадцатый год, оставаясь неузнанными (см. об этом: Виратапарва, с. 83—106). 120 Выказывают свое превосходство (śūrāḥ) — букв. «храбры» (как verbum finitum), выказывают свою храбрость, ведут себя героями. 121 Призрачными желаниями (manorathaiḥ) — или: одними желаниями, взлелеянными в мыслях. У Роя: by the castles he builds in the air (p. 372). 122 Среди перечисленных имен — сыновья Друпады, царя Панчалы, и герои-воины из лагеря пандавов. 123 Среди перечисленных имен — младшие братья Вираты, царя матсьев, и герои-воины из лагеря пандавов. 124 Не будут в состоянии владеть Землею (па śakṣyanti mahīṃ bhoktum). — Ср. в Артхашастре (с. 21): bubhujate ciraṃ mahīm — «долго обладали (владели) Землею». У Роя: will newer be able to enjoy the (sovereignty of the) Earth (p. 373). 125 Гаутама (gautama), т. е. сын Гаутамы (Шарадвана), Крипа. Это имя в обоих значениях звучит одинаково. 126 Здесь Бхури — сын Сомадатты, также упоминающийся в M.VII.36.5; 140.6 и 141.1—12 (убитый героем Сатьяки) (см.: Critical Notes, p. 1155—1156). 127 Геройски пав на поле брани, — поясняет Рой в примечании (с. 174). 128 Т. е. Крипу, на чьей сестре Крипи был женат Дрона, отец Ашваттхамана. 129 Лежит великая обязанность (mahat, kāryaṃ samāyattam). — У Роя: resteth a great burthen! (p. 375). Однако здесь «тяжкое бремя» слишком далеко от текста. 130 По-видимому, Юдхиштхирой. 131 Ср. выше, гл. 131, шл. 36. 132 Доброжелатель (piprīṣuḥ) — букв. дезидеративноз прилагательное от глагольного корня prī: «желающий доставлять удовольствие, радость». Здесь подразумевается Карна. 133 Город Вайвасваты (vaivasvata-pura), т. е. обиталище бога смерти Ямы, сына Вивасвана. 134 Ср. выше, гл. 108, шл. 40. 135 Едва ли... в безопасности (durlabham) — букв. «труднодостижимой», едва ли будет невредимой, т. е. будет в опасности. 136 У Роя перевод по несколько отличной редакции текста (с. 378). 137 Т. е. Юдхиштхира. 138 Простых воинов (anyair) — букв. «иных, прочих, остальных». 139 Ср. выше, гл. 109, шл. 8. 140 Букв. «когда окончится эта безрассветная ночь». 141 Не дрогнул (па akampata).— Ср. выше, гл. 134, шл. IV: па vivyathe. 142 Ватики (vātikāḥ) — в индийской мифологии разряд воздушных, надземных существ, встречающихся наряду с сиддхами и чаранами (см.: Sorensen, p. 720). 143 Ср. выше, гл. 120, шл. 71. 144 Подобно двухвершинным горам (dvi-śṛṅga iva). — Здесь с вершинами гор сравниваются бивни поверженных слонов. 145 И другими планетами (ādyair grahaiḥ), т. е. звездами. 146 Т. е. Дроны. 147 Ср. выше, гл. 122, шл. 79. 148 (Заостренное железом) бревно (parigham)— или просто: паригха (в санскритском звучании) (см. примеч. 101). 149 Кожаный нарукавник (hastāvāpam). — Ср. выше, гл. 96, шл. 34, и гл. 99, шл. 24. 150 Ср. выше, гл. 137, шл. 16. 151 Ср. выше, гл. 85, шл. 30, и гл. 92, шл. 27. 152 Занял место в тылу Бхимы (bhīmasya... pārṣṇiṃ jagrāha). — У Роя: took up the flank of Bhīma (p. 385). 153 Т. е. Дхриштадьюмна. 154 Неспособные ничего видеть в. темноте (andhe tamasi) — так, согласно Нилакантхе: andhe — āndhya-hetau, букв. «по причине слепоты в темноте». 155 Перевод сделан в соответствии с пояснением Нилакантхи. 156 Ср. выше, гл. 117, шл. 37. 157 При сражениях (воинов) (vyāyacchatām). — Здесь, по-видимому, усеченный Genetivus absolutus (от р. рг. activi от глагольного корня vyāyam «прилагать старания, сражаться»). Ср. выше, гл. 104, шл. 33; см.: Critical Notes, p. 1153. 158 Способное наносить повреждения телу (tanudruhāṇi). — Ср. выше: tanucchidāḥ, гл. 29, шл. 37, и гл. 93, шл. 9. 159 Ср. выше, шл. 16, и гл. 139, шл. 13, где также говорится о Дроне. У Роя (с. 388) вместо Дроны — Ашваттхаман, что здесь явно не подходит. 160 При гибели мира (lokānām abhāve) — так, согласно Нилакантхе: lokānām abhāve — pralaye iva. 161 Всадники со всадниками (turagāḥ saha vājibhiḥ) — букв. «кони с конями». Нилакантха поясняет: turagās — turaga-sādinaḥ, т. е. turagāḥ — сидящие верхом на конях. 162 Ср. выше, гл. 97, шл. 52. 163 Ср. выше, гл. 130, шл. 5. 164 Все перечисленные — сыновья Дхритараштры и братья Дурьйодханы. 165 Т. е. сам Дрона. 166 Подступайте смелее (abhyadravata). — По форме здесь Imperfect, употребленный, по-видимому, из-за требований метрического размера вместо требуемого по смыслу Imperativ'a abhyādravata. 167 Искушенного в применении сотни иллюзий (māyā-śata-viśāradam) — или: искушенного в сотне различных приемов (видов) волшебства. Ср. выше, гл. 29, шл. 15. 168 Т. е. к Дроне. 169 Неистового в сражении (rabhasaṃ raṇe).— Ср. выше, гл. 82, шл. 21; гл. 90, шл. 41, и гл. 98, шл. 29 (rabhasaṃ yuddhe). 170 Один па один (pṛthak-pṛthak).— Ср. выше, гл. 139, шл. 6. 171 Менее чем в мгновение ока (nimeṣa-ardhāt) — или: в одно мгновение ока (букв. «в половину мгновения ока»). Ср. выше, гл. 134, шл. 44. 172 Раздробил (vyadhamat). — Ср. у Пушкина: «уже мечи раздроблены» (Руслан и Людмила. Бой Руслана с Рогдаем). 173 Обезумевший от гнева (krodha-mūrchitaḥ). — Ср. выше, гл. 51, шл. 18; гл. 67, шл. 40; гл. 98, шл. 46, и гл. 164, шл. 51. 174 Махиша, или Махишасура (mahiṣa, или mahiṣāsura) — могучий асура, или демон, убитый Скандой-Карттикеей, который одновременно пронзил гору Краунча в Хималаях (см. примеч. 434 к гл. 109). Интересно отметить, что город Майсур


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 215; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!