КНИГА ОБ ИЗБИЕНИИ СПЯЩИХ ВОИНОВ 420 страница



гл. 132). Здесь употреблено в переносном значении. 94 Люди дурного поведения (bhinna-vṛttāḥ) — так, согласно Нилакантхе: bhinna-vṛttā — dur-acaraḥ. 95 Изначальный источник бессмертия (amṛtasya yonim). — Нилакантха поясняет: amṛtasya — mokṣasya, yonim — kāraṇam, т. е. первопричина окончательного спасения. 96 Парвати (pārvatī) — дочь горы Химавана (Хималая) и Мены. В индийской мифологии почитается супругою бога Шивы. 97 Трехглазого (virūpakṣam) — букв. «искаженно(ненормально)глазого», т. е. с необычным числом глаз (см. выше, примеч. 91). 98 Создатели всего сущего (. . . Праджапати) (bhūta-kṛtaḥ). — В скобках прибавлено согласно пояснению Нилакантхи: bhūta-kṛtaḥ— prajāpatayaḥ. 99 Змей-наги, или просто наги (nāga) — змеевидные демоны, относящиеся к разряду полубогов. У нагов лицо человеческое, а хвост змеиный. Согласно индийской мифологии, змей-наги населяют подземный мир — Паталу (pātāla). 100 Вишвы (viśve) — то же, что и Вишведевы (см. примеч. 17 к гл. 53). 101 Хранитель сокровищ (vittapāla, в тексте производное от него: vaittapālyām) — эпитет Куберы. 102 Митра (mitra, в тексте производное от него: mailram) — имя божества, олицетворяющего Солнце. 103 Сома (soma, в тексте производное от него: saumyam) — название Месяца (Луны) (см. примеч. 506 к гл. 119). 104 Т. е. пять атрибутов, воспринимаемых пятью чувствами, с пятью объектами Природы, с коими они непосредственно связаны или в коих они обнаруживаются (см. примеч. к переводу Роя на с. 498). 105 в сплошном и едином (вместилище вод) (aikyaṃ saṃkṣaye) — так, согласно Нилакантхе (saukṣaye-ekārnave). 106 Здесь под Ишварой (īśvara), или Всевышним, подразумевается высочайший дух, а под Дживой (jīva) — индивидуальная душа живого существа (см. об этом: Удьйогапарва, с. 482). 107 Перевод сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 108 Одари ты своей милостью (bhajasva). —Нилакантха поясняет: bhajasva — iṣṭakāmapūraṇena pālaya, т. е. исполнением заветных желаний надели. 109 Средством езды у бога Шивы служит белый бык Нандин, отчего он изображается разъезжающим на быке (sa-vṛṣa). 110 Синегорлый бог (nīlakaṇṭha) — прозвище бога Шивы. Согласно мифам, во время пахтания молочного океана богами и асурами с целью получения амриты появился из его глубин вместе с различными сокровищами смертоносный яд. По просьбе богов Шива выпил тот яд, к которому никто из них не смел прикоснуться. Выпитый Шивой яд сжег ему горло изнутри, отчего на шее у него появилась синева. Поэтому он называется Синегорлым или Синешейным (у Нилакантхи). Иногда поэтому приводятся сравнения (как, например, в «Приключениях десяти принцев» Дандина): темно, как в горле бога Шивы. 111 Животные и звери (viyoni-jāḥ) — букв. «происходящие от звериной утробы». Нилакантха поясняет: viyoni-jāḥ — siṃha-vyāghra-ādayaḥ, т. е. львы, тигры и пр. 112 Т. е. Васудевой-Кришной, являющимся частичным воплощением на земле божественного мудреца Нараяны. 113 Линга (Jiṅga) — букв. «знак, изображение, символ», изображение полового органа Шивы, почитаемого в образе фаллоса. Здесь явно обнаруживаются признаки культа линги, или фаллоса, что указывает на одну из характерных черт Шивы — его оплодотворительную мощь (см.: Гусева Н. Р. Индуизм. М., 1977. С. 95). В шл. 86— 90 содержится упоминание о культе линги. Это, как считает С. К. Де, возможно, является древнейшей засвидетельствованной ссылкой на поклонение линге, в котором эпический Шива представляется как фаллическое божество (см.: Critical Notes, p. 1158). 114 Перевод шлоки сделан с учетом толкования Нилакантхи. Под всем тем, что скрыто от глаз (parokṣa — по определению Нилакантхи), подразумевается, согласно Рою (с. 499), прошедшее, настоящее и будущее, близкое и отдаленное. 115 Случайно пришедшего туда (yadṛcchayāgatam). — Нилакантха поясняет: yadṛcchayā— daivena, т. е. волею судьбы (появившегося, оказавшегося там). 116 В то время как я уничтожал врагов (nighnataḥ śatrūn) — так, согласно пояснению Нилакантхи порядка предложения (anvayaḥ): śatrūn nighnato mama, т. е. при котором подразумевается Genetivus absolutus (см.: Critical Notes, p. 1158). 117 Т. е. отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса. 118 Праджапати (prajāpati) — букв. «владыка созданий», божество, выступающее покровителем всех творений и хранителем жизни, иногда отождествляемое с богами индуистской божественной триады: Брахмой, Вишну и Шивой. Здесь имеются в виду вторичные Праджапати (prajāpatayaḥ, plur.), число коих обычно насчитывается десять, отождествляемое с сыновьями Брахмы. Это божественные мудрецы, родоначальники древних прославленных родов: Маричи, Атри, Ангирас, Пуластья, Пулаха, Крату. Васишитха, Прачетас или Дакша, Бхригу и Нарада. 119 Перевод шлоки сделан с учетом пояснений Нилакантхи. 120 Ума (umā) — «светозарная», одно из имен Парвати, супруги бога Шивы (см. примеч. 96). Супруг Умы (umā-pati) — эпитет Шивы. 121 Наитончайшему (kaniṣṭhāya). — Нилакантха поясняет: kaniṣṭhāya — sukṣmāya iti prañcaḥ, т. е. sukṣmāya — тончайшему — так считают восточные грамматики. 122 Капардин (kapardin) — букв. «с заплетенною в виде ракушки косою», с заплетенными и завязанными узлом волосами (косою), носящий заплетенные и всклокоченные волосы, косматый. 123 Стхану и Пуруша. — Стхану (sthāṇu) — букв. «стойкий», «незыблемый», «могучий», эпитет Рудры-Шивы. Пуруша (puruṣa) — «изначальный муж», имя первого божества, рожденного Брахмой, олицетворяющего мужское начало. В философском смысле Пуруша означает здесь божественную субстанцию (ātmā), или высочайший дух (paramātmā), ибо он может быть познан только внутренним опытом. 124 Лысому (muṇḍāya), т. е. когда он выступает в облике жертвоустроителя — так, согласно Нилакантхе: muṇḍāya — yajamāna-mūrtitvāt. 125 Проливающему дождь (miḍhuṣe) — так, согласно Нилакантхе: vrṣṭi-kartre. 126 Т. е. потомок Бхригу (см. примеч. 99 к гл. 164), под коим подразумевается Па-рашурама (bhārgavāya-rāmāya, — поясняет Нилакантха). 127 Дакша (dakṣa) — букв. «способный», в индийской мифологии божество,

олицетворяющее творческую силу. Он почитается одним из десяти сыновей Брахмы, родившимся из большого пальца его правой ноги. Дакша считается прародителем первородных существ (божеств и людей) и представляется одним из Праджапати — владык созданий. 128 Кто побуждает. . . высокопоставленных лиц (vṛṣāvartam) — так, согласно Нилакантхе: vṛṣāvartam — vṛṣānāṃ śreṣṭhānām — brahmādīnām āvartayitārāṃ, tān api bhrāmayantaṃ māyayā ity arthaḥ, т. е. кто побуждает к деятельности силой иллюзии, — таков смысл. 129 Перевод всюду здесь сделан согласно толкованию Нилакантхи. 130 У кого вместо стрелы — сам Вишну (vṛṣa-śaram) — Нилакантха поясняет: vṛṣo — viṣṇuḥ śaro yasya taṃ vṛṣa-śaram. 131 Лук пинака (pināka). — Слово pināka букв. означает «палка, прут», в позднейшей литературе — название палицы или лука Рудры-Шивы. Ниже, в шл. 35, говорится о том, что Шива носит лук, который для него служит любимым оружием. Поэтому в данном случае слово pinākin мы переводим: «вооруженный, или кто вооружен луком пинака», хотя оно может означать и «вооруженный палицей» (pinākadhṛk, как в шл. 99). 132 Кто... лишен боевой секиры (khaṇḍa-paraśum)—лишенный потому, что Шива отдал свою секиру (топор) Парашураме, своему ученику. 133 Перевод сделан здесь согласно толкованию Нилакантхи. 134 Кто сокрушил (глаза) Бхаги (bhaga-ghnāya). — Нилакантха поясняет: bhaga-ghnāya — bhaga-netra-bhide. См. также примеч. 103 к Гл. 69. 135 Сокрушитель зубов Пушана (pūṣṇo danta-vināśa) — один из эпитетов Шивы. Здесь под Пушаном (pūṣan) подразумевается Солнце (см. примеч. 202 к гл. 80). Объяснение дано ниже в самом тексте, шл. 48. 136 Не могли быть распознаваемы более (na prākāśanta). — Нилакантха поясняет: tamasā saṃvṛtā na prākāśan a — na prājñāyanta. 137 Когда же гнев его успокоился (tena. . . atikopena) — так, согласно Нилакантхе: atikrānta-kopena śāntena ity arthaḥ, т. е., другими словами, в выражении atikopena усматривается сложное слово Madhyamapadalopi в основе Bahuvrīhi с развернутым значением. 138 Все три имени: Таракакша (tārākākṣa), Камалакша (kamalākṣa) и Видьюнмалин (vidyunmalin) — принадлежат могучим демонам-асурам. 139 Букв, «он» (sa). 140 С тройным огненным жалом (tri-śalyena) — так, согласно Нилакантхе: agni-traya-śalyena, букв. «оснащенной жалом из трех огней». 141 С. К. Де дает тут такое пояснение: «Этот любопытный миф о Шиве в качестве младенца на коленях Умы не обязательно должен обозначать какую-либо импликацию (причастность) культа матери-богини» (см.: Critical Notes, p. 1158). 142 Т. е. Шива Махешвара. 143 Т. е. божество грозы и дождя (см. примеч. 37 к гл. 64). 144 Ишана (īśāna) — букв. «владычествующий», «властитель», «владыка», эпитет бога Шивы. 145 Все эти определения: Кала, Антака, Мритью и Яма означают Смерть или Разрушитель (см. примеч. к переводу Роя на с. 505). 146 Т. е. два божества, олицетворяющие собою творение и установление (см. примеч. 93 к гл. 69). 147 Шатарудрия (śatarudrīya) — ведический гимн, посвященный ста Рудрам. 148 Охраняет живые существа (paśūn pāti). — Нилакантха поясняет: paśūn — jīvān, atra pāti — pālayati. 149 Здесь, как и в ряде других случаев, этимология народная. 150 Здесь также толкование дается на основании народной этимологии — по внешнему звучанию, созвучию слов. 151 Обычное же значение этого имени — Трехглазый (см. примеч. 102 к гл. 3). 152 Перевод сделан согласно толкованию Нилакантхи. 153 Ветер, пребывающий. . . внутри живых существ (vāyur. . . prāṇāpāna-śarīriṣu, где śarīriṣu, согласно Нилакантхе, = jīveṣu). — Здесь ветер (vāyu) есть жизненный воздух (внутри тела), коего насчитывается пять видов: 1) прана (prāṇa) — дыхание, жизненный воздух, находящийся в легких; 2) апана (apāna) — выдох, воздух, который идет вниз и выходит через задний проход; 3) самана (samāna) — воздух, находящийся во впадине пупа (очевидно, в брюшной полости) и способствующий пищеварению; 4) вьяна (vyāna) — воздух, просачивающийся сквозь все тело, и 5) удана (udāna) — воздух, который поднимается по горлу и входит в голову. 154 Как чистых, так и греховных (viṣamastheṣu) — букв. «совсем неодинаковых», что Нилакавтха поясняет: puṇya-pāpiṣu. 155 Парашаpa (parāśara) — легендарный мудрец-риши, отец прославленного отшельника Кришны-Двайпаяны Вьясы. Согласно Махабхарате, Парашара считается сыном мудреца Шакти от супруги его Адришьянти и внуком Васиштхи. Сын Пара-шары (parāśara-suta) — отшельник Кришна-Двайпаяна Вьяса, рожденный на острове прекрасною Сатьявати, дочерью царя рыбаков, от мудреца Парашары.

 

 

ГЛАВА 1

Вайшампаяна сказал:

1-4 И вот, когда сражен был Дрона, о царь (1), владыки людей, возглавляемые Дурьодханой, явились, весьма удрученные, к сыну Дроны (Ашваттхаману). Мучимые скорбью, обессиленные отчаянием, оплакивая Дрону, уселись они вокруг сына Шарадвати (2). Поутешав его какое-то время всевозможными доводами, почерпнутыми из шастр (3), владыки земли с наступлением ночи разошлись по своим походным шатрам.

4-8 Но в отличие от других Сын суты (4), царь Суйодхана, Духшасана и Шакуни не могли забыться сном. Им, власти гелям земли, и в шатрах своих не было покоя, о кауравья (5); мысли о грядущей мучительной гибели не давали сомкнуть глаз. Среди ночи, движимые своей неуемной, лютой ненавистью к славным Пандавам, сошлись они все в жилище Дурьодханы. Вспоминая о том, как некогда сами втащили в Зал Собрания жестоко страдающую из-за (исхода) игры Кришну (6), ныне, весьма удрученные, терзались они раскаянием. Из-за мыслей о жгучей ярости, вызванной (исходом) игры у Партхов, мучительно долго, как сотня лет, тянулась для них эта ночь, о царь!

9-12 Когда же взошла ясная заря, встали они, движимые роком, и каждый, действуя в соответствии с обычаем, совершил необходимые обряды (7). По исполнении обязательных обрядов они несколько ободрились и, построив войска в боевой порядок, выступили на битву, о бхарата! Карну, совершив над ним торжественный обряд благословения, поставили они главнокомандующим; подношением сосудов с простоквашей, топленого масла, ячменя, денег, коров, золота, одежд и других несметных богатств побудили они достойнейших дваждырожденных (8) возглашать (должные мантры); суты, магадхи и вандины благословляли их победными песнями.

13-17 Тут и Пандавы, совершив ежедневные обряды, выступили из лагеря своего, полные решимости к битве. И грянула тут шумная, в трепет повергающая битва между кауравами и Пандавами, ищущими друг другу смерти. Это сражение между армиями куру и Пандавов, в коем (кауравами) предводительствовал Карна, являло собой удивительное зрелище и длилось два дня. Наконец, Вриша, учинивший недругам своим в той схватке великое побоище, на глазах у всех сынов Дхритараштры сражен был Пхальгуной. Затем Санджая, явившись в Город, носящий имя слона (9), поведал Дхритараштре обо всем, что приключилось в Куруджангале.

Джанамеджая сказал:

18-24 Великое горе испытал, верно, старый царь, сын Амбики, узнав, что Апагея и Дрона убиты в битве врагами! (Скажи), о достойнейший брахман, как только он, огорченный, с жизнью своей не расстался, услышав, что пал Карна, неустанно радевший о благе Дурьодханы? Как только царь-кауравья с жизнью своей не расстался, когда погиб тот, в ком он видел единственную надежду своих сыновей на победу? Нелегко людям, полагаю, расставаться с жизнью, будучи даже в самом тяжком горе, если уж не сделал этого царь, прослышав о смерти Карны! Коли он, о дваждырожденный, при вести о гибели престарелого сына Шантану, Бахлики, Дроны, Сомадатты, Бхуришраваса и других друзей своих, сыновей и внуков пе решился расстаться с жизнью, то, значит, - нелегкое это дело, о брахман! Поведай же мне обо всем этом более пространно, обладатель сокровища тапаса! Не могу я насытиться, слушая великую повесть о деяниях предков!

Вайшампаяна сказал:

25-28 После того как пал Карна, о великий царь, опечаленный сын Гавальганы коней своих, соперничавших с ветром быстротой, погнал в ночи к Городу слона. Прибыв в Хастинапуру, крайне удрученный, явился он в жилище Дхритараштры, не полнившееся уже, как прежде, родными и близкими царя. Увидев там царя, обессиленного отчаянием, он сложил почтительно руки, припал главою к стопам владыки людей и вознес ему хвалу. Воздав, как велит обычай, должные почести владыке земли Дхритараштре, он воскликнул: "Горе! Горе!", а затем произнес следующее:

29-32 "О владыка земли, мое имя - Санджая. Позволь осведомиться о твоем благополучии! Надеюсь, тяжкое бедствие, которое ты сам на себя навлек, не ввергло во мрак твой разум? Надеюсь, не слишком мучит тебя воспоминание о том, как ты отверг благие советы, поданные тебе Видурой, Дроной, Гангеей и Кешавой (10)? Надеюсь, не слишком мучит тебя воспоминание о том, как ты отверг благой совет, поданный тебе посреди Собрания Рамой, Нарадой и Канвой (11)? Надеюсь, не слишком мучит тебя мысль о том, что друзья во главе с Бхишмой и Дроной, всецело преданные заботам о твоем благе, сражены на поле битвы врагами?"

33-39 На эти слова сына суты (12), стоявшего пред ним со сложенными ладонями, убитый горем царь, печально вздохнув, отвечал: "Тяжко скорбит мое сердце, о Санджая, о том, что погибли Гангея, искусно владевший всем небесным оружием, и несравненный лучник Дрона! Тяжко скорбит мое сердце о том, . что Шикхандином, сыном Яджнясены, сражен при пособничестве Пандавов тот рожденный от Васу (13) носитель духовного пыла, который что ни день сокрушал но десять тысяч колесниц! И тот великий духом муж, кому даровал Бхаргава непревзойденное оружие, кто уже в детстве был самим Рамой посвящен в таинства стрельбы из лука (14); тот, по чьей милости могучие царевичи Каунтеи, а также другие владыки земли обрели достоинство великоколесничных бойцов (15), - всегда верный слову Дрона, великий лучник, тоже сражен в битве Дхриштадьюмной, при вести об этом тяжко скорбит мое сердце!

40-46 Узнав о гибели Дроны, коему во всех трех мирах (16) не было равного во владении оружием, чем ответили на это сторонники мои? Когда великий духом Пандава - Завоеватель богатств, явивши доблесть, отправил войско Связанных клятвой (17) в обиталище Ямы (18), когда сокрушено было оружие Нараяны (19), принадлежавшее мудрому сыну Дроны, и лишь часть войск / уцелела от истребления - чем ответили на это сторонники мои? Сдается мне, когда убит был Дрона, пустились они в бегство, окунулись в море скорби и в нем барахтались, как жертвы кораблекрушения на волнах океана! Карна, Дурьодхана, царь бходжей Критаварман, царь мадров Шалья, Крипа, сын Дроны (Ашваттхаман), все уцелевшие сыновья мои и прочие - хотел бы я увидеть цвет их лиц, когда войска пустились врассыпную, о Санджая! Поведай же мне обо всем, что случилось в той битве между сынами Панду и моими, следуя истине и ничего не опуская, о сын Гавальганы!". Санджая сказал:

47-48 Но только ты, почтенный, когда услышишь, что содеяли сыны Панду над кауравами, не предавайся отчаянию! Не должно сердцу скорбеть, когда свершается веление судьбы! Поскольку (от одной судьбы зависит), достигают люди своей цели или нет, мудрый человек никогда не терзается, если обретет что-либо или потерпит неудачу.

Дхритараштра сказал:

49 Не было еще такого, чтобы какая-либо весть привела меня в смятение, о Санджая! Все это, думаю я, уже давно было предрешено судьбой. Рассказывай смело!

Такова в "Книге о Карне" великой "Махабхараты" первая глава.

 

ГЛАВА 2

Санджая сказал:

1-6 Когда пал великий лучник Дрона, сыновья твои, великоколесничные бойцы, ощутили сухость во рту, опечалились, перестали осознавать окружающее. Мучимые горем, они, о владыка парода, сжимая в руках оружие, потупили взоры, не глядели друг на друга, не могли вымолвить ни слова. Глядя на них, всем обликом являвших смятение, воины твоей рати, о бхарата, потрясенные горем, то и дело возводили очи к небесам. Когда они увидели Дрону сраженным, то все оружие, обагренное кровью, попадало у них из рук, о царь царей! И падая, эти гибельные орудия подобны были созвездиям, падающим с неба, о великий царь-бхарата! Царь Дурьодхана, видя воинов своих в таковых муках, стоящих недвижно и как бы не сознающих окружающего, обратился к ним, о великий царь, с такими словами:

7-16 "Уповая иа мощь ваших рук, бросил я вызов сыновьям Панду и вступил в сражение. Теперь, когда погиб Дрона, печальным для нас видится его исход. Воинам, бьющимся в ратном поле, отовсюду грозит гибель. Будем же биться, грудью встречая врагов со всех сторон! Глядите, как носится по полю битвы многомощный, великий духом, славный лучник Карна Вайкартана со своим волшебным оружием! Из страха перед ним сын Кунти - Завоеватель богатств всякий раз обращается вспять на поле брани, как жалкий олененок перед гневным львом! Не он ли, применяя только обычные для смертных боевые средства, довел могучего Бхимасену, равного по силе десяти тысячам слонов, до столь великой беды! Не он ли, издавши грозный клич, поразил в битве своим неотвратимым копьем отважного Гхатоткачу, знатока волшебного оружия, мастера колдовских чар (20)! Убедитесь же ныне, что беспредельна мощь рук, являемая на поле брани этим мудрым, верным данному слову (воителем), обладателем непревзойденного мужества! Смотрите, как обрушатся на войско Пандавов и панчалов великие духом сын Дроны и Радхея! Все вы мудры, отважны, отпрыски славных родов, безупречны в поступках, искусны в приемах боя - свидетельствуйте же ныне (славные деяния) друг друга!"


Дата добавления: 2019-09-08; просмотров: 191; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!