Часть 2. ФОС выпускной квалификационной работы



       В НОУ ВПО Институт иностранных языков предусмотрено выполнение обучающимися выпускной квалификационной работы по одному из двух модулей: теоретической работы по лингвистике либо прикладной работы по теории и практике перевода. Подробное описание требований к каждому из этих модулей ВКР приведено в локальном акте НОУ ВПО Институт иностранных языков «Итоговая государственная аттестация выпускников», одобренном Ученым советом ИИЯ и утвержденном ректором ИИЯ. Собственно ФОС ВКР и защиты ВКР приводится ниже.

Материалы, необходимые для оценки результатов освоения образовательной программы

  

ВКР по лингвистике

Общая характеристика ВКР

Выпускная квалификационная работа по лингвистике представляет собой самостоятельное исследование выпускника, выполненное под руководством преподавателя языковых или филологических дисциплин. Тема выпускной квалификационной работы должна касаться актуальных лингвистических и/или теоретико-переводоведческих проблем.

Выпускная квалификационная работа должна включать следующие составляющие:

-обязательные:

· титульный лист;

· оглавление;

· введение;

· главы основной части с выводами;

· заключение;

· список цитированной литературы, использованных словарей и источников материала для анализа.

- дополнительные:

· приложения, если необходимо.

Оценка ВКР научным руководителем

К тексту работы должен быть приложен отзыв научного руководителя.

В отзыве научного руководителя оценивается

· полнота выполнения поставленной задачи;

· степень и глубина проработки студентом необходимого теоретического материала;

· умение пользоваться теоретическими положениями в процессе практического анализа материала;

· личный вклад автора в работу при получении ее результатов.

Оценивание производится в виде указания на наличие (полное либо частичное) или отсутствие в работе указанных параметров.

Оценка ВКР рецензентом

   По ВКР выпускнику назначается рецензент. В отзыве рецензента оценивается

1. количество прочитанной и осмысленной литературы;

2. количество использованного фактического материала;

3. глубина и результативность анализа;

4. умение автора работы сформулировать основные положения;

5. убедительность выводов, к которым приходит автор работы;

6. соответствие языка работы требованиям научного стиля, качество орфографии и пунктуации;

7. аккуратность и правильность оформления текста.

 

Оценивание рецензентом первых трех параметров проводится в терминах «достаточно/ не достаточно». Остальные параметры оцениваются указанием на их наличие (полное либо частичное) – отсутствие.

Итоговое оценивание ВКР на защите

Защита ВКР проводится публично на заседании ГАК в присутствии руководителя и рецензента. Защита начинается с доклада выпускника, в котором он излагает цели, задачи, основное содержание работы и выводы, к которым он пришел в результате исследования. Время, отводимое выпускнику на доклад-презентацию ВКР, не превышает 9 минут. За докладом следуют вопросы членов ГАК по работе. Далее слово предоставляется рецензенту, который зачитывает свой отзыв. Выпускник отвечает на критические замечания, содержащиеся в отзыве.

 

ВКР по теории и практике перевода

Общая характеристика ВКР

Материалом для работы является незнакомый и ранее не публиковавшийся в русском переводе текст на иностранном языке (далее именуемый «исходным»). Исходный текст представляет собой фрагмент современного нехудожественного текста общегуманитарной или культурологической направленности. Выпускник осуществляет перевод исходного текста и снабжает его двумя видами комментария – собственно переводческим и культурологическим. Кроме этого выпускник определяет основную трудность перевода, которую необходимо было преодолеть в ходе выполнения задания, и рассматривает эту трудность с теоретической стороны как проблему переводоведения.

 

Работа состоит из четырех частей.

 

1. Введения,

в котором излагаются цели и задачи работы, приводится описание структуры работы, полное библиографическое и текстологическое описание исходного текста.

 

2. Теоретической части,

в которой выпускник приводит описание основных переводческих трудностей, с которыми он столкнулся в процессе работы, и обосновывает стратегии преодоления этих трудностей.

 

В теоретической части работы исполнитель должен продемонстрировать владение основными положениями современной теории перевода и терминологическим аппаратом переводоведения.

 

 3. Практической части, включающей

 

3.1. Перевод исходного текста на русский язык.

Текст перевода должен удовлетворять требованиям коммуникативно-прагматической эквивалентности оригиналу и соответствовать нормам русского литературного языка. В тексте перевода делаются отсылки к прилагаемым комментариям – переводческому и культурологическому – с использованием соответственно двух систем символов отсылок.

 

3.2. Комментарий к тексту перевода, включающий:

· Развернутый переводческий комментарий. Исполнитель работы должен отметить и объяснить наиболее характерные случаи применения трансформаций. Кроме того, автор должен обосновать выбор вариантов передачи безэквивалентной лексики, фразеологии и прочие проблемы, с которыми он столкнулся в процессе работы над исходным текстом.

· Культурологический и фактологический комментарий, представляющий собой изложение сведений страноведческого и культурологического характера о реалиях и других культурно-коннотированных компонентах, встречающихся в исходном тексте, и способов их отражения в переводе.

 

4. Библиографического списка,

где приводится полный перечень работ по теории и практике перевода, на которые имеются ссылки в теоретической части или в комментариях, а также список словарей и справочных изданий, использованных автором при работе над переводом.

 

Оценка ВКР научным руководителем

К тексту работы должен быть приложен отзыв научного руководителя.

 

В отзыве научного руководителя оценивается

1. адекватность перевода;

2. полнота и адекватность комментариев к переводу,

3. степень и глубина проработки выпускником необходимого теоретического материала;

4. личный вклад автора работы в получение ее результатов.

5.

Для параметров 1и 2 оценивание производится в виде указания на наличие – отсутствие соответствующих параметров. Для параметров 3 и 4 оценивание производится в терминах «достаточно – не достаточно».

 

Оценка ВКР рецензентом

 

По работе назначается рецензент, в отзыве которого оцениваются

1. адекватность перевода, его соответствие коммуникативной установке исходного текста;

2. соответствие языка перевода нормам русского языка;

3. полнота и адекватность переводоведческого и культурологического комментария;

4. адекватность описания исходного текста;

5. полнота и глубина охвата теоретической литературы;

6. умение автора работы сформулировать основные положения и выводы;

7. соответствие оформления работы требованиям норм русского языка и научной практики.

Оценивание рецензентом указанных параметров ВКР производится в терминах их наличия (полного либо частичного) или отсутствия.

Итоговое оценивание ВКР на защите

 

Защита ВКР проводится публично на заседании ГАК в присутствии руководителя и рецензента. Защита начинается с доклада выпускника, в котором он излагает цели, задачи работы, основные трудности перевода и примененные способы их преодоления, теоретические соображения по поводу основной переводоведческой проблемы и выводы, к которым он пришел в результате исследования. Время, отводимое выпускнику на доклад-презентацию ВКР, не превышает 9 минут. За докладом следуют вопросы членов ГАК по работе. Далее слово предоставляется рецензенту, который зачитывает свой отзыв. Выпускник отвечает на критические замечания, содержащиеся в отзыве.

По результатам защиты работа по теории и практике перевода оценивается комиссией по стобалльной шкале.

 


Дата добавления: 2019-07-17; просмотров: 145; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!