Лыга лоя я то пиима                                                  Мало слов о поэме 7 страница



  Т дълыя.

С ту колхоз-мас атот

Катъа ис пэр дъафто-т

  Т мира.

Стёпас иртэн с т амбар:

- Тыс зияз ту ситар?

   Пшира!

Бригадирос ела:

- «Эшс на пэрис пула,

   Стёпа!

Ту сакул фэр т адъо,

Ан тъа эхис ларо

  Чопа!

Ту тъа парс ту хундры

Прэп лафра на хури


 

  С чопа-с»…

Дъэн ту пирэн то ах,

Ягалайсын авлах

  Стёпас.

Лэ Семёнс: «Сон елат,

Артах ч эху дагат!

   Копа!

Тора пирэс хабар,

Тына эфтайс зарар,

    Стёпа?!»

Стёпас лэ с тун Семён:

«Сон ту еласыс, сон,

         Сопа!

Ас ме перны дъавол

Ан чи пагу с ту чол

      Го-па!»

 

                   Ноембрис, 1934

                             Мариуполи

 

Праздник 7 ноября 1934г. провёл в родном селе у друга и дальнего родственника (последнее посещение Поэтом своей малой родины).

 

В ноябре 1934г. Костоправ в Одессе на отдыхе, где начал писать сказку «Парамитъ я ту лыку ки я ту алэпу» (закончил её в июне 1937г.).

 

14 ноября 1934г. написано посвящение поэмы «Леонтий Хонагбей» - «Афиероси» (Мариуполь). Поэма посвящена «Незабываемой З.Щ.» – Зине Щербань.

 

24.11.1934г. Костоправ закончил поэму «Леонтий Хонагбей» (Межигорье – Таганрог – Мариуполь) и написал 1-е письмо Ольге Маслаковой (в ответ на её 2 письма).

 

28.11.1934г. состоялся творческий отчёт Г.Костоправа.

 

                                      Творческий отчет Г.Костоправа

(опубликовано в журнале «Литературный Донбасс» сентябрь-октябрь 1935г.)

 

     До Октябрьской революции греческое население Мариупольщины, испытывавшее тяжелый национальный гнет царизма, не имело даже своей письменности. Только после революции было записано богатое устное


творчество первых поэтов греческого населения Донбасса. В результате ленинско-сталинской национальной политики греческое население Мариупольщины имеет сейчас свою письменность, свои газеты, школы, театр и т.д.

     В развитии национальной культуры среди Мариупольских греков большое значение имеет творчество поэта Г.Костоправа, впервые начавшего печатать свои художественные произведения на диалекте своего народа.

     Творчество Костоправа за короткое время стало популярным среди греческого населения.

     28 ноября в Мариуполе состоялось выездное заседание Донецкого правления союза советских писателей, посвященное обсуждению творчества т.Костоправа. В работе правления приняли участие писатели Донбасса т.т. Беспощадный, Байдаченко, Черкасский, Чебалин, литературный актив греческой секции союза писателей, журналисты, студенты, колхозники и т.д.

     Тов. Костоправ в своем отчете рассказал о той работе, которая проделана им за пять лет. Первым произведением, с которым выступил Костоправ в 1931 г., была поэма «Ламбос». Несмотря на ряд серьезных художественных недостатков, эта поэма вызвала большой интерес и ряд откликов среди греческого населения. С тех пор Г. Костоправом написан целый ряд произведений, свидетельствующих о художественном и идейном росте его творчества. Две поэмы, несколько десятков детских рассказов, пьеса, ряд лирических стихотворений, переводы на родной диалект произведений таких писателей как Пушкин, Шевченко, Чехов – все это далеко неполный список сделанного тов. Костоправом.

     Сейчас тов. Костоправ готовит к двадцатой годовщине Октября повесть «Победа», посвященную рождению нового типа трудящегося социалистического производства среди греческого населения. Конкретно в повести будут показаны греки-стахановцы «Азовстали», будет показано преодоление ими пережитков индивидуализма в производственной среде. Одновременно с этим тов. Костоправ работает над сборником стихов о Сталине и над поэмой о гражданской войне на Мариупольщине. В основу поэмы взят эпизод обороны Мангуша в 1919 году.

     Свой отчет тов. Костоправ закончил чтением отрывков из новой повести и переводов стихотворений А.С.Пушкина.

     Обсуждение творчества тов. Костоправа прошло очень оживленно.

     Бригадир колхоза «Красный партизан» тов. Церахто рассказал


 о том, какой популярностью пользуются произведения Костоправа среди колхозников, в частности, его стихотворные фельетоны, разоблачающие бюрократов, лодырей и т.д.

     - Благодаря переводам тов. Костоправа, - говорит Церахто, - наше греческое население впервые ознакомляется на своем языке с произведениями величайших поэтов Пушкина и Шевченко.

     Студент педагогического техникума тов. Джоха в своем выступлении отметил значение творчества Костоправа для греческой молодежи Мариупольщины. Жизнерадостность и социальная насыщенность стихов Костоправа делают его произведения популярными среди молодежи, помогают ее культурному росту. О недостатках в творчестве тов. Костоправа говорили тов. Самарас, Теленчи, Димитриу. Товарищи указывали на то, что в произведениях Костоправа имеется много провинциализмов, засоряющих его язык.

     Редактор газеты «Коллективистис» тов. Кодакоцев подробно остановился на работе тов. Костоправа в газете. О работе Костоправа по выращиванию новых литературных кадров рассказал молодой поэт Пастур.

     Зав.культпропом Мариупольского горпарткома т. Сторожев отметил большое значение творчества тов. Костоправа для культурного воспитания греческого населения Мариупольщины.

- Необходимо однако заметить, - сказал тов. Сторожев, - что жанровое разнообразие творчества тов. Костоправа (одновременная работа над рассказами, стихами, фельетонами и т.д.) несколько тормозил его работу. Далее тов. Сторожев остановился на недостатках работы газеты «Коллективистис» с молодыми писателями.

     Тов. Байдаченко, обобщая высказывания участников обсуждения творчества Костоправа, выдвинул и ряд конкретных вопросов, касающихся работы Правления союза писателей с греческим литературным активом. Систематическое проведение подобных отчетов греческих писателей, более активное привлечение греческих литературных сил к работе журнала «Литературный Донбасс», освещение на страницах журнала вопросов литературы и искусства среди греков Мариупольщины, издание сборника переводов на русский язык лучших произведений греческих писателей – такие конкретные задачи дальнейшей работы с греческими писателями были намечены на этом совещании.

 


 

В декабре 1934г. закончил стихотворение «Врадъыс» (Мариуполь, Таганрог), начатое в апреле 1934г., а также стихотворение «Стэрно пуласыс»

 

 

                    СТЭРНО ПУЛАСЫС

С вахцыску черо ах тин поли ту Ленин

Мис пирамэ мавру хабар.

Ялызны та дъакрэс, тъэлонны та мача,

С кардъыя-мас – мэга гумар.

Кремазны симеес та мавра ханача,

Сиконны и хора сту бдъар!..

 

Мис клэгумэ сымур, тахат с та хатэйдъа

Мис имец гурга матъимэн,

Ма змигун та градъэс ки пагуме эмбру

Астыгниты халыс уртэн!

 

Мис лэгуме лыгу, ма катъа-мас лого

Эн алях пикро ки вари…

Ту чэт пес дъыки-мас т кардъыя ту флога

Каныс на ту взи чи пури!

Ми шэрны душман-мас! С тин партия лоря

Сурэфкумиц чалу пулы!

 

Миронич, мис вришкумэ ола та фидъа,

Пу чахэпсан сэна кирфа.

Мис ханум тэкмил ту стэрно-тин ту риза

Стэрно душманы ту тайфа!

 

Псила и симеа ту Ленин ки Сталин

Пес олу дуня флакариз.

Панду дъа ныка ато и симеа

Ки сы-па адама дъа зис!

Чемитъ, архиге! Т орфано-мас кардъыя

Пелысэ стэрно пуласыс!


 

Чемитъ, архиге! Миллион дъулэфтадъэс

Сиконны дъыко-с ту табут.

Ми шэрит душманус! Аныкита градъэс

Алыгита пагнэ харшу-т!

               Декембрис,1934, Мариуполи

 

До 15.12.1934г. газета «Колехтивистис» напечатала отрывок сказки «Парамитъ я ту лыку …»

 

15.12.1934г. – 2-е письмо Ольге Маслаковой.

 

19 – 24 декабря 1934г. - участие в 1-й краевой конференции греческих советских писателей в Ростове.

 

23 декабря 1934г. – 3-е письмо Ольге Маслаковой.

 

13.1.1935г. выпущен контрольный экземпляр книги «Леонтий Хонагбей».

 

15.1.1935г. написано 4-е письмо Ольге Маслаковой.

 

18.1.1935г. издана отдельной книгой поэма «Леонтий Хонагбей» (вторая книга Поэта).

 

21.1.1935г. Костоправ выслал книгу «Леонтий Хонагбей» Ольге Маслаковой.

 

В 1935г. Костоправ переводит рассказы А.П.Чехова, участвует в работе 2-й краевой конференции греческих советских писателей в Ростове, выпускает сборник стихов о С.М.Кирове (оригинальных и переведенных) членов литгруппы при газете «Колехтивистис».

 

С 1 марта 1935г. бросил курить (сдержал слово).

 

9 марта 1935г. газета «Колехтивистис» поместила критическую статью Костоправа «Несколько слов о поэме «Сон» (Т.Г.Шевченко), посвящённую Тарасу Шевченко.

 

До 12.3.1935г. «Литературная газета» поместила материал о творческом отчёте Костоправа.

 

12 марта 1935г. – написано 5-е письмо Ольге Маслаковой.

 

После 12.3.1935г. газета «Комсомолец Донбасса» уделит греческим литераторам Мариупольщины целую страницу.

 

С 1 апреля 1935г. Костоправ заведует литературным сектором газеты «Колехтивистис».

8.4.1935г. написано 6-е письмо Ольге Маслаковой.

 

10.4.1935г. Костоправ всего на 4 часа ездил в Донецк, где ему был вручен билет члена Союза писателей СССР


 

12—13 апреля 1935г. командирован в Сартану для написания очерка о комсомольцах села.

 

13 апреля 1935г. очерк о комсомольцах Сартаны Костоправ закончил.

 

14.4.1935г. написано 7-е письмо Ольге Маслаковой.

 

14 апреля 1935г. Костоправ готовит свои переводы с румейского на русский для 4-го номера «Литературного Донбасса».

 

В апреле 1935г. в журнале «Неотита» №3 напечатан лирический рассказ Г.Костоправа «Друзья».

 

В декабре 1935г. выходит альманах «Неотита» № 4 , включающий работы греческих писателей из разных районов юга Советского Союза.

 

Июль 1935г. – в журнале «Литературный Донбасс» № 7 напечатаны переводы на русский язык стихов Костоправа «Празднуем» и «Вечер».

 

Сентябрь 1935г. – Костоправ в Одессе пишет стихотворение «Севталых».

                                    

               СЕВТАЛЫХ

 

Пках тун илю иплотъэн, хлэныт

Ялыстро ялудъы хая…

Ос ту сирт, тэкаран пу фенэт, -

Киматызи ки жангкаря.

 То яло киматыз укнярка

Ки ту хум лалашарка глыфт.

О псарас джунатрев ту варка,

Пес ту кима петай ту дъихт.

Пках тун илю ялыз ту кима,

Халыс мега псари петаш…

… Лон т яга мис паенум дъы-мас,

Пу щадъеви ту хараташ.

Хаширлэвунэ струцка мидъа

Пас ту крию, тымизку хум.

Пках та мавра-с гайтаня-фридъа

Хлыцка мача дранун харшум.

Ксэру : тэк ас кутэв ту ныхта,

Оло-эна на ксимерев, -

Тэк ас млонум то севталых-мас,

Оло-эна на билынэв!

Пефт ту плэхтра-с пас та амблача-с.


 

Сы нэ лейс ки нэ лалыс,

Ма го идъа с дъыка-с та мача,

Оты ими с олнус вахтлыдъс.

Мэна фенэт-ме: го аплогум

Змонса ола та лахардэйс,

Моно ксеро го эна лого,

Пую,флаго, на ме то лэйс, -

Пую эн ах та ола лоя

 Ас дъыну-мас-па акирво,

Пую кани тун ксенус - соя,

Ки ту зисимо – катыно.

…Тэкаран пушпуриз ту кима,

Тэкаран хаширлэв ту хум…

Лон т яга мис паэнум дъы-мас,

Хлыцка мача дранун харшу-м.

Тыхадар чан кутэв ту ныхта,

Эркит ора – на ксимерев,

Тэк ас млонум то севталых-мас, -

Иртэн ора на билынэв!

            8-9 ту Септэври 1935

 

Сентябрь-октябрь 1935г. «Литературный Донбасс» № 5 публикует в хронике творческий отчёт Г.Костоправа (почти год спустя после отчёта).

 

Ноябрь 1935 г. Г.Костоправ написал стихотворение «Аныкиты»

 

    АНЫКИТЫ

Мис ксэрум та хроня, пу траванам зоря,

Мис эхум сту ну-мас ата та чирус,

Нда нышкэнтун патус мэгала мурморя

Пу щадъэван атха шилядъэс ставрус.

       Мис эхум сту ну-мас: т азмоныта хроня,

       (Афтос о черос ало дъэн змунышкат !)

       Нда скотъанэ пану пула милионя

       Хорят – ста хория, ста завоча – эргат !


 

Мис траванам пина, мис пэранам зоря,

Хултайван харшу-мас ян фидъа душман, -

Ма пал, еномэны стин партия лоря,

Устрайсам та хора-мас ян ту фидан.

       Мис ксэрум: та хроня пэрнун писалына,

       Дъэн эхны нэ стыксыму, нэ иристы.

       Ма мэра сты мэра артрэфкэт и дъына,

       Пу дъугум сты хора эмис, дъынаты !

Мис дъэн ту змонумэ: ста синора пэра

Душманус акома мис эхум пулыс…

Атын этымашкун ! Симоны и мера,

Пот палы сту фронт на джунэвум эмис !

       Мис ксэрум-ту: тытку хуват чи вришкатэ,

       Пу эхи чара на ныка-мас атор !

       Кундэнун, стэнэнун душману та стратэс.

       Дъыко-мас о илюс сыкут уртанфор !

                              Ноембрис, 1935

                              Мариуполи

 

21.1.1936г. прогрессивная греческая газета «Эмброс» компартии США № 1024 печатает рецензию Д. Эристеаса на поэму Г.Костоправа «Леонтий Хонагбей».

 

Январь 1936г. – написано стихотворение «Сма с ту мавзолей».

 

                           СМА С ТУ МАВЗОЛЕЙ

Енарис.

           Мосха.

                         Кокины платыя.

Шумос…

            Та дъендра

                                 тремны х ту аяз.


 

Ту кос, - Патридъа-му, -

                                    Акурасты кардъыя

Вуиз, дъе стэкетэ,

                               хтыпа,

                                            дъулэви,

                                                            враз!

Енарис.

           Мосха.

                         Кокины платыя…

Хасиветлыдъс

                        перну

                                      сима с то Мавзолей.

Хара ки хасивет

                        булэвунэ т кардъыя –м…

Ту глоса-м

                   теш чара

                                    н та лоя

                                                   на ту лэ.

О Ленинс пэтъанын.

                                Пола

                                        хта дъека хроня

Тос пефт адъо.

                       Ма олу ту заман

Устрев

          И хора-мас

                               т ацалина мионя,

Усев 

    и хора- мас

                       сан зоиро фидан.

То Партия

               кутэв

                            то дъоксазменус дълыя.


 

Ильич, -

              атъанатос, -

                                     си иси ан ты мас!

И хора-м,

                 ап ато

                                 н т акурастыс кардъыя

Вуиз, дъе стэкетэ,

                          хтыпа,

                                       дъулэви,

                                                       враз!

           

                       Енарис, 1936, Мариуполис

 

Журнал «Литературный Донбасс» в № 3 за 1936г. публикует переводы Г.Костоправа

 

А. Димитриу                    БОРЬБА

 

Осень.

       Горы.

            Склонясь над землей,

Ночь на травах росу расплескала.

Прохожу незнакомой тропой

По высоким, морщинистым скалам.

            Мне по сумрачным скалам идти.

            Я впервые их вижу как будто.

            Словно серые стены в пути

            Предо мной подымаются круто.

Племя сосен встречает меня,

Вечно юное, вечно живое.

И проходят, клубясь, облака

Над зелеными иглами хвои.


 

            Отступает природа сама

            Перед гордым величием сосен: -

            Снежным пухом их белит зима,

            Злобно хлещет их ливнями осень.

Но не сломят могучих стволов,

Крепко держат их сильные корни –

Чем упорней усилья ветров,

Тем питомцы борьбы непокорней!

            … Так в суровые, бурные дни

            Вдохновенное светлым стремленьем

            В битвах первой священной войны

            Закалялось мое поколенье.

Поколенье великой грозы,

Прошумевшей в свободной отчизне, -

Мы пред миром стоим как призыв

На путях обновления жизни !

                              Перевод с греческого Г.Костоправа

(Опубликовано в журнале  «Литературный Донбасс» , 1936г. № 3, стр. 73)

 

            ДО СВИДАНЬЯ, ЮНАЯ ПОДРУГА!

            (греческий фольклор)

Ей шестнадцать лет, моей любимой,

Но ее покинуть должен я.

До свиданья, юная подруга,

Девушка любимая моя!

 

Царь-тиран сгоняет нас в казармы,

На войну идем – такой приказ.

До свиданья, милая! Оттуда

Не вернутся многие из нас.


 

Там, где рвутся день и ночь снаряды,

Там, где дружат смерть, огонь и дым,

Мы – врагу принесенные в жертву –

Молодые жизни отдадим!

 

Не грусти, не плачь, моя подруга,

Не печаль свои шестнадцать лет…

Может, смерть меня настигнет в море,

Может, я умру на корабле.

 

Труп мой примет синяя могила,

Укачает светлая вода…

До свиданья, юная подруга,

Девушка любимая моя !

 

Записано в с.Ялта Мариупольского р-на, сотрудником газеты «Колехтивистис» М.Тышлек.

 

            Перевод Г.Костоправа

(Опубликовано в журнале  «Литературный Донбасс» , 1936г. № 3, стр.99)

 

СКАЗКА О БЕДНОМ СТАРИКЕ И ЕГО ПЕТУХЕ

     (греческий фольклор)

 

Жил один бедный старик.

Был у него петух,

Который будил бедного старика

В дни его безрадостной жизни.

 

Подкралась лиса,

Съела петуха,

Который будил бедного старика

В дни его безрадостной жизни.

 

Прибежала собака,

Потрепала лисицу,


 

Съевшую петуха,

Который будил бедного старика

В дни его безрадостной жизни.

 

Появилась палка,

Убила собаку –

Ту, что потрепала лисицу,

Съевшую петуха,

Который будил бедного старика

В дни его безрадостной жизни.

 

Вспыхнуло пламя,

Уничтожило палку,

Которая убила собаку –

Ту, что потрепала лисицу,

Съевшую петуха,

Который будил бедного старика


Дата добавления: 2019-03-09; просмотров: 139; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!