II. Die Zungenbrecher – Скороговорки
Чтобы овладеть правильным произношением, вам предлагаются скороговорки для закрепления некоторых звуков. Расставьте данные ниже скороговорки в алфавитном порядке.
1. | Renner Rudi ist recht munter. Er rast die Rennbahn rauf und runter. | |
2. | Linda lacht laut und lustig, lustig und laut lacht Linda. | |
3. | Stuttgarter Stricker stricken Strümpfe mit stumpfen Stricknadeln. | |
4. | Fünf fleißige Fischer fangen fünf fette Fische. | |
5. | Wenn wir waren, wo wir wollten, wer weiss, wie weit wir wohl waren. | |
6. | Der Uhu, der Uhu, ruft immer zu: uhu – uhu! Und was rufst du? | |
7. | Bäcker Bürger bäckt billig Brot, billig Brot bäckt Bäcker Bürger. | |
8. | Zwischen zwei spitzen Steinen zischten zwei Schlangen. | |
9. | Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken. | |
10. | Der Tiger lädt die Tiere ein zu einer Tasse Tee. | |
11. | Schwan, Schwan, schwimm, schwimm schnell übern See. | |
12. | Dotz, du dummer Dackel, du dackelst durch den Dreck! | |
13. | Neun nette Nagemäuschen nagten neulich an dem neuen Nussgebäck. | |
14. | Als Anna abends ass, ass Anna abends Ananas. | |
15. | Dreimal gehen riesige Reiter um das runde Rathaus herum. | |
16. | Mein Mund mag Marmelade, Marmelade mag mein Mund. | |
17. | Paula packt in ihren Koffer Pilze, Puppen und Pantoffeln. | |
18. | Einer ist meiner, ein ganz feiner ist Heiner, mein Heiner! | |
19. | Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht. | |
20. | Hinter Heinrichs Hühnerhaus hängen hundert Hemden raus. |
III . Die Sprichw ö rter – Пословицы
Прочитайте и подберите правильный вариант перевода пословиц из третьего столбика. Во втором столбике дан дословный перевод пословиц. Какие пословицы переводятся одинаково в русском и немецком языках? Какие две немецкие пословицы переводятся на русский язык одинаково? Свои ответы внесите в приведенную ниже таблицу.
|
|
1. Aller Anfang ist schwer. | Любое начало является трудным. | а) У страха глаза велики. |
2. Alte Liebe rostet nicht. | Старая любовь не ржавеет. | б) На ошибках учатся. |
3. Besser spät als nie. | Лучше поздно, чем никогда. | в) Человек неучëный, что топор неточëный. |
4. Geduld bringt Rosen. | Терпение приносит розы. | г) Сто раз отмерь, один раз отрежь. |
5. Das Heim geht über die Fremde. | Домашний очаг превыше чужбины. | д) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
6. Der Appetit kommt beim Essen. | A ппетит приходит во время еды. | е) Старый друг лучше новых двух. |
7. Die Furcht hat tausend Augen. | У страха – тысяча глаз. | ж) Шила в мешке не утаишь. |
8. Durch Schaden wird man klug. | Через убыток становятся умными. | з) Дурные примеры заразительны. |
9. Ende gut, alles gut. | Ko нец хороший – все хорошо. | и) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. |
10. Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur. | Человек без образования подобен зеркалу без полировки. | к) Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
11. Erst die Arbeit, dann das Spiel. | Сначала работа, потом игра. | л) Цыплят по осени считают. |
12. Erst wägen, dann wagen. | Сначала взвесить, потом отважиться. | м) В гостях хорошо, а дома лучше. |
13. Es ist nicht alle Tage Sonntag. | Не все дни воскресенье. | н) Что посеешь, то и пожнешь. |
14. Fleiß bringt Preis, Faulheit − Not. | Прилежание приносит награду, лень – нужду. | о) Лиха беда начало. |
15. Lügen haben kurze Beine. | У лжи короткие ноги. | п) Жадность – всякому горю начало. |
16. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. | Не следует хвалить день от вечера. | р) Худой мир лучше доброй ссоры. |
17. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. | Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди. | с) Любишь кататься – люби и саночки возить. |
18. Ohne Fleiß, kein Preis. | Без старания не бывает награды. | т) Все хорошо, что хорошо кончается. |
19. Übung macht den Meister. | Упражнение делает умельца. | у) У семи нянек – дитя без глазу. |
20. Umgang formt den Menschen. | Компания формирует людей. | ф) Делу − время, потехе – час. |
21. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. | Кто последним смеется, смеется лучше всех. | х) С кем поведешься, от того и наберешься. |
22. Wie die Saat, so die Ernte. | Каков посев таков и урожай. | ц) Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. |
23. Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. | Повторение – мать учения. | ч) Скупость – мать пороков. |
24. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. | Нужно охотиться не на двух зайцев сразу, а на одного | ш) Был бы хлеб, а мыши будут. |
25. Zum Lernen ist niemand zu alt. | Для того, чтобы учиться, никто не бывает слишком старым. | щ) Век живи – век учись. |
26. Besser ein magerer Vergleich als ein fetter Streit. | Худой договор лучше крупной стычки. | ъ) Люби пар, люби и угар. |
27. Böse Beispiele verderben gute Sitten. | Дурные примеры губят хорошие нравы. | ы) За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. |
28. Geiz ist die Wurzel alles Übels. | Жадность – корень всех бед. | ь) Не всë коту масленица. |
29. Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. | Кто хочет получить огонь, должен терпеть и дым. | э) Повторение – мать учения. |
30. Wo Speise, da Mäuse. | Где пища, там и мыши. | ю) Терпение и труд все перетрут. |
Antworten – Ответы:
|
|
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 746; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!