II. Die Zungenbrecher – Скороговорки



Чтобы овладеть правильным произношением, вам предлагаются скороговорки для закрепления некоторых звуков. Расставьте данные ниже скороговорки в алфавитном порядке.

  1. Renner Rudi ist recht munter. Er rast die Rennbahn rauf und runter.
  2. Linda lacht laut und lustig, lustig und laut lacht Linda.
  3. Stuttgarter Stricker stricken Strümpfe mit stumpfen Stricknadeln.
  4. Fünf fleißige Fischer fangen fünf fette Fische.
  5. Wenn wir waren, wo wir wollten, wer weiss, wie weit wir wohl waren.
  6. Der Uhu, der Uhu, ruft immer zu: uhu – uhu! Und was rufst du?
  7. Bäcker Bürger bäckt billig Brot, billig Brot bäckt Bäcker Bürger.
  8. Zwischen zwei spitzen Steinen zischten zwei Schlangen.
  9. Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
  10. Der Tiger lädt die Tiere ein zu einer Tasse Tee.
  11. Schwan, Schwan, schwimm, schwimm schnell übern See.
  12. Dotz, du dummer Dackel, du dackelst durch den Dreck!
  13. Neun nette Nagemäuschen nagten neulich an dem neuen Nussgebäck.
  14. Als Anna abends ass, ass Anna abends Ananas.
  15. Dreimal gehen riesige Reiter um das runde Rathaus herum.
  16. Mein Mund mag Marmelade, Marmelade mag mein Mund.
  17. Paula packt in ihren Koffer Pilze, Puppen und Pantoffeln.
  18. Einer ist meiner, ein ganz feiner ist Heiner, mein Heiner!
  19. Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
  20. Hinter Heinrichs Hühnerhaus hängen hundert Hemden raus.

III . Die Sprichw ö rter – Пословицы

Прочитайте и подберите правильный вариант перевода пословиц из третьего столбика. Во втором столбике дан дословный перевод пословиц. Какие пословицы переводятся одинаково в русском и немецком языках? Какие две немецкие пословицы переводятся на русский язык одинаково? Свои ответы внесите в приведенную ниже таблицу.

1. Aller Anfang ist schwer. Любое начало является трудным. а) У страха глаза велики.
2. Alte Liebe rostet nicht. Старая любовь не ржавеет. б) На ошибках учатся.
3. Besser spät als nie. Лучше поздно, чем никогда. в) Человек неучëный, что топор неточëный.
4. Geduld bringt Rosen. Терпение приносит розы. г) Сто раз отмерь, один раз отрежь.
5. Das Heim geht über die Fremde. Домашний очаг превыше чужбины. д) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
6. Der Appetit kommt beim Essen. A ппетит приходит во время еды. е) Старый друг лучше новых двух.
7. Die Furcht hat tausend Augen. У страха – тысяча глаз. ж) Шила в мешке не утаишь.
8. Durch Schaden wird man klug. Через убыток становятся умными. з) Дурные примеры заразительны.
9. Ende gut, alles gut. Ko нец хороший – все хорошо. и) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
10. Ein Mensch ohne Bildung ist ein Spiegel ohne Politur. Человек без образования подобен зеркалу без полировки. к) Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
11. Erst die Arbeit, dann das Spiel. Сначала работа, потом игра. л) Цыплят по осени считают.
12. Erst wägen, dann wagen. Сначала взвесить, потом отважиться. м) В гостях хорошо, а дома лучше.
13. Es ist nicht alle Tage Sonntag. Не все дни воскресенье. н) Что посеешь, то и пожнешь.
14. Fleiß bringt Preis, Faulheit − Not. Прилежание приносит награду, лень – нужду. о) Лиха беда начало.
15. Lügen haben kurze Beine. У лжи короткие ноги. п) Жадность – всякому горю начало.
16. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не следует хвалить день от вечера. р) Худой мир лучше доброй ссоры.
17. Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. Завтра, завтра, только не сегодня, говорят все ленивые люди. с) Любишь кататься – люби и саночки возить.
18. Ohne Fleiß, kein Preis. Без старания не бывает награды. т) Все хорошо, что хорошо кончается.
19. Übung macht den Meister. Упражнение делает умельца. у) У семи нянек – дитя без глазу.
20. Umgang formt den Menschen. Компания формирует людей. ф) Делу − время, потехе – час.
21. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Кто последним смеется, смеется лучше всех. х) С кем поведешься, от того и наберешься.
22. Wie die Saat, so die Ernte. Каков посев таков и урожай. ц) Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
23. Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. Повторение – мать учения. ч) Скупость – мать пороков.
24. Man soll nicht zwei Hasen auf einmal jagen. Нужно охотиться не на двух зайцев сразу, а на одного ш) Был бы хлеб, а мыши будут.
25. Zum Lernen ist niemand zu alt. Для того, чтобы учиться, никто не бывает слишком старым. щ) Век живи – век учись.
26. Besser ein magerer Vergleich als ein fetter Streit. Худой договор лучше крупной стычки. ъ) Люби пар, люби и угар.
27. Böse Beispiele verderben gute Sitten. Дурные примеры губят хорошие нравы. ы) За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
28. Geiz ist die Wurzel alles Übels. Жадность – корень всех бед. ь) Не всë коту масленица.
29. Wer das Feuer haben will, muss den Rauch leiden. Кто хочет получить огонь, должен терпеть и дым. э) Повторение – мать учения.
30. Wo Speise, da Mäuse. Где пища, там и мыши. ю) Терпение и труд все перетрут.

Antworten – Ответы:


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 746; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!