Такова «Саубхагьялакшми упанишада» Ригведы. 10 страница



Только лишь знанием уничтожается сансара, а не деянием. К своему сведущему гуру, преданному [лишь единому] Брахману, надлежит обратиться за наставлением [в таком знании].

गुरुस्तस्मै परां विद्यां दद्याद्ब्रह्मात्मबोधिनीम् ।
गुहायां निहितं साक्शादक्शरं वेद चेन्नरः ॥ ३६॥
gurustasmai parāṁ vidyāṁ dadyādbrahmātmabodhinīm .
guhāyāṁ nihitaṁ sākśādakśaraṁ veda cennaraḥ .. 36..

И гуру даст ему высшее пробуждающее знание Брахмана и Атмана. Храня в тайне знание слова истины, человек постигает со-знанием [его суть].

छित्वाऽविद्यामहाग्रन्थिं शिवं गच्छेत्सनातनम् ।
तदेतदमृतं सत्यं तद्बोद्धव्यं मुमुक्शिभिः ॥ ३७॥
chitvā'vidyāmahāgranthiṁ śivaṁ gacchetsanātanam .
tadetadamṛtaṁ satyaṁ tadboddhavyaṁ mumukśibhiḥ .. 37..

Разрубив великий узел неведения, он да прибегнет к вечному Шиве. Такова бессмертная истина, познаваемая жаждущим освобождения.

धनुस्तारं शरो ह्यात्मा ब्रह्म तल्लक्श्यमुच्यते ।
अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत्तन्मयो भवेत् ॥ ३८॥
dhanustāraṁ śaro hyātmā brahma tallakśyamucyate .
apramattena veddhavyaṁ śaravattanmayo bhavet .. 38..

Лук — спасительная [мантра Ом], стрела же — Атман, а Брахман известен как цель. Подобно меткому стрелку и [выпускаемой им] стреле, он станет тем [Брахманом].

लक्श्यं सर्वगतं चैव शरः सर्वगतो मुखः ।
वेद्धा सर्वगतश्चैव शिवलक्श्यं न संशयः ॥ ३९॥
lakśyaṁ sarvagataṁ caiva śaraḥ sarvagato mukhaḥ .
veddhā sarvagataścaiva śivalakśyaṁ na saṁśayaḥ .. 39..

Повсюду любая цель и любая стрела везде, повсюду лицо стрелка — воистину и несомненно, [всё] это одна цель — Шива.

न तत्र चन्द्रार्कवपुः प्रकाशते न वान्ति वाताः सकला देवताश्च ।
स एष देवः कृतभावभूतः स्वयं विशुद्धो विरजः प्रकाशते ॥ ४०॥
na tatra candrārkavapuḥ prakāśate na vānti vātāḥ sakalā devatāśca .
sa eṣa devaḥ kṛtabhāvabhūtaḥ svayaṁ viśuddho virajaḥ prakāśate .. 40..

Там не светят луна, звёзды и солнце, не дует ветер, нет отдельных божеств. Только Он, единственный Бог, самосущий, чистый, сияет своим собственным сиянием.

द्वौ सुपर्णौ शरीरेऽस्मिञ्जीवेशाक्श्यौ सह स्थितौ ।
तयोर्जीवः फलं भुङ्क्ते कर्मणो न महेश्वरः ॥ ४१॥
dvau suparṇau śarīre'smiñjīveśākśyau saha sthitau .
tayorjīvaḥ phalaṁ bhuṅkte karmaṇo na maheśvaraḥ .. 41..

Есть две птицы в теле — джива и Иша, пребывающие вместе. Из них двоих лишь джива вкушает плод кармы, но не Махешвара.

केवलं साक्शिरूपेण विना भोगं महेश्वरः ।
प्रकाशते स्वयं भेदः कल्पितो मायया तयोः ॥ ४२॥
kevalaṁ sākśirūpeṇa vinā bhogaṁ maheśvaraḥ .
prakāśate svayaṁ bhedaḥ kalpito māyayā tayoḥ .. 42..
घटाकाशमठाकाशौ यथाकाशप्रभेदतः ।
कल्पितौ परमौ जीवशिवरूपेण कल्पितौ ॥ ४३॥
ghaṭākāśamaṭhākāśau yathākāśaprabhedataḥ .
kalpitau paramau jīvaśivarūpeṇa kalpitau .. 43..

Только в своём образе свидетеля, без вкушения, Махешвара сияет своим сиянием различения, и становится [также] дживой благодаря своей майе, подобно тому как пространство внутри сосуда лишь видится отличным от пространства вне его и принимает образ сосуда. Так и Высшее принимает одновременно образ дживы и Шивы — обоих.

तत्त्वतश्च शिवः साक्शाच्चिज्जीवश्च स्वतः सदा ।
चिच्चिदाकारतो भिन्ना न भिन्ना चित्त्वहानितः ॥ ४४॥
tattvataśca śivaḥ sākśāccijjīvaśca svataḥ sadā .
ciccidākārato bhinnā na bhinnā cittvahānitaḥ .. 44..
चितश्चिन्न चिदाकारद्भिद्यते जडरूपतः ।
भिद्यते चेज्जडो भेदश्चिदेका सर्वदा खलु ॥ ४५॥
citaścinna cidākāradbhidyate jaḍarūpataḥ .
bhidyate cejjaḍo bhedaścidekā sarvadā khalu .. 45..

Тот, кто есть Шива, на самом деле всегда есть и джива. Сознание не разделяется в неизменном [вечном] и в движущемся [преходящем]. Только глупец различает между одним сознанием и другим, различая то, что всегда едино.

तर्कतश्च प्रमाणाच्च चिदेकत्वव्यवस्थितेः ।
चिदेकत्वपरिज्ञाने न शोचति न मुह्यति ॥ ४६॥
tarkataśca pramāṇācca cidekatvavyavasthiteḥ .
cidekatvaparijñāne na śocati na muhyati .. 46..
अद्वैतं परमानन्दं शिवं याति तु कैवलम् ॥ ४७॥
advaitaṁ paramānandaṁ śivaṁ yāti tu kaivalam .. 47..

Посредством логики и достоверного опыта обретается понимание единства состояний сознания. Познавший единство сознания не сожалеет [ни о чём], не ошибается, направляется к одному лишь Шиве, полному блаженства и недвойственности. Приверженность восприятию всего мира как проявления истинного сознания своего «я есмь» делает его мудрецом, лишённым страдания.

अधिष्ठानं समस्तस्य जगतः सत्यचिद्घनम् ।
अहमस्मीति निश्चित्य वीतशोको भवेन्मुनिः ॥ ४८॥
adhiṣṭhānaṁ samastasya jagataḥ satyacidghanam .
ahamasmīti niścitya vītaśoko bhavenmuniḥ .. 48..

[Он пребывает] в своём теле как сам сущностный образ света, как свидетель всего, — не как те другие, объятые иллюзией.

स्वशरीरे स्वयं ज्योतिःस्वरूपं सर्वसाक्शिणम् ।
क्शीणदोषाः प्रपश्यन्ति नेतरे माययावृताः ॥ ४९॥
svaśarīre svayaṁ jyotiḥsvarūpaṁ sarvasākśiṇam .
kśīṇadoṣāḥ prapaśyanti netare māyayāvṛtāḥ .. 49..

Постигший этот образ — высший йогин. Откуда [быть] суете ума в том, кто стал самим образом всего [сущего]?

एवं रूपपरिज्ञानं यस्यास्ति परयोगिनः ।
कुत्रचिद्गमनं नास्ति तस्य पूर्णस्वरूपिणः ॥ ५०॥
evaṁ rūpaparijñānaṁ yasyāsti parayoginaḥ .
kutracidgamanaṁ nāsti tasya pūrṇasvarūpiṇaḥ .. 50..

К чему направляться сознанию полного, единого пространства? В том, кто познал свой Атман, сознание никуда не движется.

आकाशमेकं संपूर्णं कुत्रचिन्नैव गच्छति ।
तद्वत्स्वात्मपरिज्ञानी कुत्रचिन्नैव गच्छति ॥ ५१॥
ākāśamekaṁ saṁpūrṇaṁ kutracinnaiva gacchati .
tadvatsvātmaparijñānī kutracinnaiva gacchati .. 51..
स यो ह वै तत्परमं ब्रह्म यो वेद वै मुनिः ।
ब्रह्मैव भवति स्वस्थः सच्चिदानन्द मातृकः ॥ ५२॥
sa yo ha vai tatparamaṁ brahma yo veda vai muniḥ .
brahmaiva bhavati svasthaḥ saccidānanda mātṛkaḥ .. 52..

Он — действительно тот, воистину тот высший Брахман. Тот мудрец, кто действительно знает это, сам становится этим Брахманом, средоточием бытия, сознания и блаженства.

॥ इत्युपनिषत् ॥
.. ityupaniṣat ..

Такова упанишада

 

ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।

तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥

ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥

oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .

tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..

oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..

Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).

До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).

Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.

Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.

Ом! Покой! Покой! Покой!


॥ इति रुद्रहृदयोपनिषत्समाप्ता ॥
.. iti rudrahṛdayopaniṣatsamāptā ..

Такова «Рудрахридая упанишада» Атхарваведы.

आद्या काली स्वरूप स्तोत्रम्

ādyā-kālī-svarūpa-stotra

Адья-кали-сварупа-стотра

«Гимн сущностному Образу Изначальной Кали»

«Маханирвана-тантра»,7.12-33

Перевод с санскрита: С. В. Лобанова


ह्री काली श्री कराली च क्री कल्याणी कलावती ।
कमला कलिदर्पघ्नी कपर्दीशकृपान्विता ॥ १२ ॥
hrī(ṃ) kālī śrī(ṃ) karālī cha krī(ṃ) kalyāṇī kalāvatī .
kamalā kalidarpaghnī kapardīśakṛpānvitā .. 12 ..

Хрим. Кали. Шрим. Ужасная. Крим. Благодатная и Всеискусная. Камала, Разрушительница гордыни кали-юги, к Спутанноволосому Шиве благосклонная.

कालिका कालमाता च कालानलसमद्युतिः ।
कपर्दिनी करालास्या करुणामृतसागरा ॥ १३ ॥
kālikā kālamātā cha kālānalasamadyutiḥ .
kapardinī karālāsyā karuṇāmṛtasāgarā .. 13 ..

Калика (Тёмная), Матерь Времени, Сияющая Светом Вечности, Спутанноволосая и Ужасноликая, Океан нектара сострадания.

कृपामयी कृपाधारा कृपापारा कृपागमा ।
कृशानुः कपिला कृष्णा कृष्णानन्दविवर्द्धिनी ॥ १४ ॥
kṛpāmayī kṛpādhārā kṛpāpārā kṛpāgamā .
kṛśānuḥ kapilā kṛṣṇā kṛṣṇānandavivarddhinī .. 14 ..

Полная милосердия, Сосуд милости, Милосердие безграничное, через милость достижимая, Огненная, Рыжая, Черная, блаженство Кришны увеличивающая.

कालरात्रिः कामरूपा कामपाशविमोचनी ।
कादम्बिनी कलाधारा कलिकल्मषनाशिनी ॥ १५ ॥
kālarātriḥ kāmarūpā kāmapāśavimochanī .
kādambinī kalādhārā kalikalmaṣanāśinī .. 15 ..


Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 120; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!