К вопросу о повышении эффективности методики преподавания русского как иностранного
В статье обосновывается необходимость разработки эффективной методики преподавания русского как иностранного, которая учитывала бы особенности родного языка иностранных студентов. Предлагается путь построения такой методики. Для иллюстрации предлагаемого способа приводится пример разработки рекомендаций для преподавания двувидовых глаголов в аудитории корейских студентов. Вначале объясняется что такое двувидовые глаголы, рассказывается о специфике их функционирования в речи. Далее исследуются проблемы, возникающие у корейских студентов при работе с двувидовыми глаголами, и на основе этого выдвигаются необходимые рекомендации.
Ключевые слова: методика преподавания; русский как иностранный (РКИ); вид; двувидовые глаголы; корейские студенты.
S.D. Dunaeva
To the question on improving the effectiveness of teaching methods of the course 'Russian as a foreign language'
In this very article, we justify the need of researching effective method of schooling Russian language as foreign one. Such method should take to consideration some peculiar properties of native students’ language. We lay some milestones for such a path. For instance, we would like to propose some elaborated recommendations for schooling two-aspect verbs among Korean students’ group. First, we elucidate the meaning of two-aspect verbs, narrating their particularity in language’s functioning. Then we inquire into emerging problems in students’ studying. Finally, some indispensable recommendations are put forward.
Keywords: teaching methods; Russian as a foreign language; aspect; bi-aspectual (two-aspect) verbs; Korean students.
В настоящее время русский язык является одним из самых распространённых в мире языков. Он входит в состав официальных языков ООН и других международных организаций.
|
|
По данным на 2010 год им владели в той или иной степени около 260 млн человек (3,8% мирового населения). Если сравнить эти показатели с данными за предыдущие года, то можно заметить неблагоприятную тенденцию в изменении числа владеющих русским языком и их доли в общей численности населения. Для сравнения, в 1990 году на русском говорило 312 млн человек (5,9% мирового населения) [1, с. 387].
Причиной этому в первую очередь послужил распад СССР, на территории которого сейчас находятся 17 независимых государств. В большинстве бывших советских республик русский потерял статус государственного языка и сейчас его редко преподают в местных образовательных учреждениях. Поэтому не удивительно, что в этих странах число изучающих русский язык не увеличивается.
Кроме того, следствием распада СССР стало падение престижа русского языка в мире и, соответственно, уменьшение числа изучающих русский и за пределами бывшего СССР (см. табл. 1) [1, с. 395].
Таблица 1
Изменение численности обучавшихся на русском языке и изучавших русский язык в школах, учреждениях среднего профессионального образования и вузах в 1990/1991-2010/2011 учебных годах в различных регионах мира, млн. чел.
|
|
Страны/Годы | 1990/1991 | 2004/2005 | 2010/2011 | Изменения за 1990/1991- 2010/2011 |
РСФСР / РФ | 26,3 | 27,3 | 23,8 | -2,5 |
Национальные республики СССР / Страны СНГ и Балтии | 28,3 | 20,3 | 15,3 | -13,0 |
Страны Европы, Азии, Африки, Америки | 20,0 | 2,0 | 1,5 | -18,5 |
Итого | 74,7 | 49,6 | 40,6 | -34,1 |
Приведённые данные свидетельствуют о постепенной потере русским языком своей значимости, что в какой-то степени отрицательно сказывается на положении России в мире. Если мы хотим изменить сложившуюся ситуацию и укрепить контакты с другими странами, то нам следует стремиться распространять русский язык среди иностранных граждан. Это означает, что необходимо разработать эффективную методику обучения русскому как иностранному, которая должна отталкиваться от родного языка учащихся (студентов) (т.е. она не должна быть одинакова, например, для китайских и немецких студентов). Последнее соображение очень важно, т.к. у носителей разных языков могут возникать неодинаковые проблемы, если, к примеру, англичанам трудно различить звуки [и] и [ы], то корейским студентам – звуки [р] и [л].
В качестве примера мы рассмотрим проблему преподавания конкретной грамматической категории, категории вида глагола, в группе корейских студентов.
|
|
Под категорией вида мы будем понимать систему «противопоставленных друг другу двух рядов форм глаголов: ряда форм глаголов, обозначающих ограниченное пределом целостное действие (глаголы совершенного вида), и ряда форм глаголов, не обладающих признаком ограниченного пределом целостного действия (глаголы несовершенного вида)» [2, с. 583].
При разработке методики преподавания данной темы необходимо учитывать, что в корейском языке вид выражается формально с помощью специальных конструкций (например, конструкция -go issda указывает на то, что вид непредельный, а -go malda на то, что вид предельный [3, с. 166]), в русском же далеко не всегда с первого взгляда можно понять, какой у глагола вид. Так, в русском языке существуют формально похожие слова типа «причесать» и «прилагать», но вид у них разный. Выявление вида у подобных глаголов и будет представлять сложность для корейских студентов.
Ситуация предельного совпадения глаголов разных видов – двувидовые глаголы, т.е. такие «глаголы, видовое значение которых в большей части форм специальными формальными показателями не выражено» [2, с. 591]. Видовая омонимия таких глаголов может устраняться только в контексте с помощью маркёров времени и вида (Он арендует эту квартиру уже месяц (несовершенный вид). – Он арендует эту квартиру в будущем (совершенный вид).) и с помощью употребления глагола определённого вида рядом с двувидовым глаголом в той же форме (тогда они выступают в качестве однородных членов; Он арендует дом, но не живёт в нём. – Он арендует дом и будет в нём жить.). Однако это происходит далеко не всегда. Так, в предложениях Он арендует эту квартиру на месяц. и Валера действительно арендовал половину двухквартирного дома у церкви. [Д. И. Саврасов. Тысячелетний Христос (2003-2008)] вид глагола определить однозначно нельзя.
|
|
Предполагается, что, если иностранный студент научится более или менее свободно использовать такие специфические единицы, как двувидовые глаголы, то он сможет достичь более хорошего результата при освоении категории вида.
Вначале было необходимо определить, какие именно трудности возникают у иностранцев при употреблении двувидовых глаголов, а потом на основе этого наметить подходы к преподаванию проблемной группы единиц в иностранной аудитории.
Для этого корейскими студентам было предложено задание, которое заключалось в том, чтобы определить вид глаголов «использовать», «исследовать», «волновать», «арендовать», «завидовать» и составить с ними предложения (с двувидовыми глаголами предлагалось составить два предложения).
Далее следуют замечания, сделанные на основе результатов этого упражнения.
1. Иностранные студенты не могут свободно использовать двувидовые глаголы, употреблять их так, чтобы омонимия устранялась. Только одна пара предложений у одного студента (а также ряд отдельных предложений), с точки зрения исследуемого вопроса была составлена верно:
§ Я всегда использую карандаш, когда пишу письмо (видовая омонимия устранена с помощью маркёра «всегда» и глагола несовершенного вида в придаточном времени; глагол несовершенного вида).
§ Он использовал телефон и сдал на экзамен (видовая омонимия устранена с помощью глагола совершенного вида «сдал», хотя с точки зрения лексической сочетаемости словосочетание «использовал телефон», где глагол имеет значение совершенного вида, можно считать не слишком удачным).
2. Иностранные студенты пытаются устранять видовую омонимию путём использования маркёров, с помощью которых цель достигается не всегда, и употребления глаголов в определённом времени (если студенты хотят использовать глагол совершенного вида, то они ставят его в форму прошедшего времени, если глагол несовершенного вида, то используется форма настоящего времени).
Ниже приводятся предложения, составленные иностранными студентами:
§ Врач исследует больных каждый день (видовая омонимия устранена; маркёр «каждый день» сигнализирует о том, что выделенный глагол несовершенного вида; действие повторяющееся).
В прошлом году она исследовала чёрное море (видовая омонимия не устранена: словосочетание «в прошлом году» не означает, что действие совершено мгновенно, подразумевается длительный период, глагол с этим словосочетанием может иметь любое видовое значение).
§ Я уже арендовала ей мою квартиру (студент отметил, что глагол совершенного вида; очевидно, испытуемый не вполне понимает значение данной единицы, даже при таком употреблении омонимия не снимается, т.к. наречие «уже» может сочетаться с глаголами обоих видов).
Он иногда арендует свою территорию (с подписью НСВ [несовершенный вид]; глаголом несовершенного вида обозначается повторяющееся действие, омонимия снята с помощью наречия «иногда»).
§ Многие учёные исследуют причины обвала здания.
Многие учёные все вместе исследовали причины обвала здания (по-видимому, студент не учёл того, что омонимичные глаголы в формах настоящего и будущего времени, а также в формах прошедшего, могут совпадать, употребление этих глаголов в разных временных формах ему представилось достаточным основанием для разграничения двух видов; омонимия не устранена в обоих случаях).
3. Иностранные студенты не всегда отличают глаголы двувидовые от тех, которые не вступают в отношения омонимии с глаголами противоположного вида.
§ Кому я завидую?! Какая ерунда!
Она завидовала твоим туфлях (любопытно, что никакие маркёры не используются, попытка разграничить глаголы разных видов осуществляется только с помощью разных временных форм).
Опираясь на полученные результаты, можно порекомендовать при изучении двувидовых глаголов в иностранной аудитории поступать следующим образом:
1. Давать иностранным студентам список двувидовых глаголов, который студенты должны будут выучить (10-15 основных из тех, которые формально не отличаются от недвувидовых глаголов), и научить отличать двувидовые глаголы с формальным признаком (с суффиксом -ова-, осложнённый элементами -из-, -ир-, -фицир-, -изир-), если это необходимо;
2. Рассматривать со студентами видо-временные формы глаголов парами (форма настоящего времени глагола несовершенного вида и форма будущего времени глагола совершенного вида, форма прошедшего времени глагола несовершенного вида и форма прошедшего времени глагола совершенного вида); в каждой паре показать способы устранения омонимии в пределах одного предложения (с помощью маркёров и однородных членов), причём необходимо рассматривать каждую форму двувидовых глаголов в определённом значении в ряду аналогичных форм глаголов недвувидовых, чтобы включить двувидовые глаголы в ту систему знаний о виде глагола, которая уже сформировалась у иностранцев;
3. Работать с предложениями в тексте, включающими двувидовые глаголы (без маркёров и с ними).
В качестве примера к последнему пункту можно привести такое упражнение: студентам предлагается определить вид и время двувидового глагола в предложении без маркёров, далее поставить это предложение рядом с другими, определяющими форму двувидового глагола (Я исследую новый штамм. – Я исследую новый штамм. Надеюсь закончить через час. – В лабораторию завезут необходимое оборудование. Я исследую новый штамм.).
Список использованной литературы
1. Арефьев А.Л. Русский язык на рубеже XX-ХХI веков. [Электронный ресурс]. — М.: Центр социального прогнозирования и маркетинга, 2012. – 482 стр. 1 CD ROM.
2. Грамматика русского языка: в 2 т. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. Т.1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. – М.: Наука, 1980. – 788 с.
3. Мункуева Н.С. К вопросу об ограничении категории вида и способа действия в корейском языке [Электронный ресурс] // Cyberleninka.ru: научная электронная библиотека. Улан-Удэ: Вестник БГУ, 2009. – С. 166-171. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-ob-ogranichenii-kategorii-vida-i-sposoba-deystviya-v-koreyskom-yazyke (дата обращения: 2.12.2017)
Информация об авторе
Дунаева Светлана Дмитриевна — студент, Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации, Иркутский государственный университет, г. Иркутск; e-mail: swetlanadun@yandex.ru.
Author
Dunaeva Svetlana Dmitrievna–student, Institute of Philology, Foreign Languages and Media Communication, Irkutsk State University, Irkutsk; e-mail: swetlanadun@yandex.ru.
УДК 159.942:8
Е.И. Замарацкая
Дата добавления: 2019-01-14; просмотров: 323; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!