ABARAJAR. V. Atrapar al vuelo, en el aire.



DICCIONARIO BÁSICO DE LUNFARDO ЛУНФАРДО . ОСНОВНОЙ СЛОВАРЬ

Tamburini D .: Основной словать Лунфардо Портеньо Предисловие. Lunfardo – язык иммигрантов.

 

Вследствие массовой иммиграции, которая характеризует период, продолжавшийся с середины прошлого века до середины этого, современная культура Аргентины подверглась влиянию европейских обычаев и нравов, особенно итальянских. Важность роли, которую сыграли в этом процессе культурные черты итальянцев, объясняется двумя причинами.

 

Во-первых, причиной количественного свойства, достаточно взглянуть на статистические данные процесса иммиграции. Представление о том как изменялся состав населения Буэнос-Айреса дают демографические сведения: доля иммигрантов к 1914 году достигла 49%. Примерно 12 миллионов уроженцев Италии эммигрировали в то время, когда Европа не могла прокормить свое население, они привезли с собой ценности и и традиции - все, что осталось у них, и на этой основе строились и изменялись те специфические обычаи, которые стали основой их существования в Новом Свете.

 

Вторая причина носит характер качественный, и связана со сходством культурных элементов, вступивших в контакт. Наличие общих корней, в данном случае происхождение языков от латинского, стало катализатором смешения ценностей, который способствовал преодолению культурных барьеров и предубеждений. Считается, что по этой причине процесс ассимилиляции в Буэнос-Айресе произошел не по традиционному пути: то есть когда в принимающем обществе образуется стойкое социо-демографическое восприятие внешних иммигрантов как некой более или менее единообразной культурной системы. В таких традиционных случаях иммигранты вынуждены во многих отношениях переживать процесс приспособления к уже существующей ситуации, и в результате образуют этническое меньшинство. С другой стороны, существуют определенные области интеграции (кварталы на окраинах городов, национальное школьное образование, обязательное и бесплатное, некоторые формы художественного проявления и т.д.), где происходит постепенное стирание культурных различий, что подтверждается такими специалистами как Фрэнсис Корн (Francis Korn) и Джеймс Скобье (James Scobie). Так вот, при столь сильной ассимиляции, которая имела место в Буэнос-Айресе, произошло истинное смешение. Занятия и образы жизни, к которым приобщались иммигранты, не вносили революционных изменений в устоявшиеся ценности и старые модели существования, но служили как бы мостом к новому.

 

Следуя исторической перспективе нужно сказать о феномене иммиграции, имевшем место

 

в период, когда Аргентина складывалась как единое организованное государство. Страна вступила в фазу экономического роста, основанного на экспорте продукции сельского хозяйства, и правящий класс решил, что пора выходить на европейский рынок, особенно в этом нуждались производители таких товаров как шерсть, мясо, зерно и т.д. (поэтому-то прибрежная зона, изначально более отсталая, чем внутренние области, благодаря наличию торговых портов, стала мотором аргентинской экономики).

 

Для решения этой задачи было необходимо изменить экономическую структуру страны, ни много, ни мало по примеру Соединенных Штатах. Наступление нового времени кроме новых ценностей также принесло и проблемы, в частности рождение новых социальных слоев: класса рабочих, класса промышленной буржуазии и средних слоев; к чему нужно добавить еще и появление огромного количества иммигрантов из Европы. Что касается условий приема в Латинской Америке, после запретительного колониального периода, либералы XX века поощрали приезд иностранцев и иммиграцию, особенно европейскую, носительницу опыта и технологии (идеал иммигранта по теории Факундо ди Сармиенто -

Facundo di Sarmiento). Иммигрант стал частью политики заселения аграрных республик Латинской Америки, связанной с представлением о том, что обилие граждан символизирует величие страны.

 

Вплоть до наступления независимости внутренние области были наиболее населенной и богатой частью континента. Побережье, более отсталое и бедное, едва начало расширятся.

 

К югу от Буэнос-Айреса: Кордоба (Córdoba), Сан-Луис (SanLuiz) и Мендоза (Mendoza), Пампа (Pampa) вся полностью и Парагонаи (Paragonai) были незаселены; также обстояло дело и на севере, в большом Како (gran Caco) и в Миссии (Missione). Только аборигены, чья доля в общем населении не превышала одной двадцатой (1/20), проживали в этих краях.

 

Эта особенность - пустынность и неисследованность территории Аргентины, послужила отправной точкой для всевозможных планов национального преобразования. Политики той эпохи призывали сильных людей населять эти земли, покинутые коренным населением. Хуан Баутиста Алберди (Juan Bautista Alberdi) при подготовке основ национального законодательства вновь утвердил принцип “народного управления”. Освоение пустыни привело к обработке земель, что было шагом, необходимым для достижения и сохранения независимости страны. Таким же образом рассуждали участники Учредительного собрания (los Costituyentes) в Санта-Фе в 1853, когда утвердили права за всеми жителями, без каких-либо национальных различий.

 

Приезд иммигрантов входил в план-проект национального самоопределения, составляя фактор, теоретически игравший активную роль еще до того, как его присутствие стало реальностью. В некоторых странах Латинской Америки, таких как Мексика и Перу, колониальное прошлое оставило глубокие следы в культуре, в других, таких как Аргентина и Уругвай – второстепенных по отношению к историческим центрам испанской империи – культурное наследие имеет не столь глубокие корни. Что является отличительной особенностью Аргентины, так это, в первую очередь, единение аргентинцев и итальянцев.

 

В социально-культурной перспективе этот процесс являет собой пример амальгамы, культурных взаимоотношений на уровне этнического слияния, за которым последовало проникновением языка иммигрантов в литературу. В конце минувшего (19-ого) века Буэнос-Айрес сравнивали с Вавилонской башней: “смешение видов и смешение наречий. Где суровые звуки, которые изрыгают немцы, смешаны немилосердно со сладкими нотами итальянского языка; где мужественному английскому произношению вторит искристая креольская ругань; с другой стороны слышен манерный и мягкий французский, а ему в ответ присвистывая* шелестит прогорклый испанский выговор".

 

 

* ceceo – от cecearпроизносить, зачастую не к месту (т.е. когда на письме стоит s ), межзубный / c /, в подражание испанскому произношению. В латиноамериканских диалектах этот звук в общем-то, по свидетельству очевидцев, отсутствует.

 

 

Аргентинская литература за годы между с 1870 по 1930 полностью завершила процесс освоения темы языка и культурных контрастов, вызванных феноменом иммиграции. В 50-ые годы в литературе, народной музыке (танго), средствах массовой коммуникации

(радиопостановки), общении (анекдоты), а также в кино образ иммигранта продолжает играть важную роль.

 

Итальянский язык, который как и испанский (галисийский, каталанский и т.д.) имеет региональные диалекты, стал основой комических представлений Саинете (Sainete) (народного театра, получившего широкое распространение в 30-ые годы). Серьезные диалоги иммигрантов приобретали комический характер из-за самого их языка, который будучи несовершенным по форме не мог передать серьезное содержание. Однако, высмеивая своего собеседника-иммигранта, аргентинец заимствовал из другого языка. Итальянизмы проникли сперва в самые низшие слои общества, обогатив тем самым словарь “Лумфардо” ("Lunfardo").

 

В районе Рио де ла Плата (Río de la Plata) имела место тенденция называть словом лумфардо язык, на котором говорили окраины, или даже жаргон преступников. В кварталах Буэнос-Айреса разворачивался сценарий, в котором “гаучо”, прибывавшие из внутренних областей страны, встречались с иммигрантами из Европы, и как те, так и другие искали себе занятия на первое время. В этих пограничных для обеих культур местах устанавливались первые контакты и вырабатывалась изначально та форма общения, главная задача которой была скрыть намерения тех, кто практикует их*.

 

 

* Эти самые занятия, которые, надо понимать, были как минимум не вполне законными.

 

 

Структура лумфардо основана на замещении непосредственно в испанском языке испанских существительных, глаголов и прилагательных словами, изменившими свое значение, происшедшими из итальянского языка, из его диалектов, из местных наречий, адаптированными к испанскому языку Дополнительным элементом лумфардо является "vesre"*, то есть произнесение слова с перестановкой слогов: tango – gotta (танго- подагра (ит.яз.), n в середине слова звучит как носовой призвук к гласному), bacán (человек богатый и к тому же привлекательный, элегантный. В расширительном смысле, любящий мужчина, поддерживающий свою возлюбленную финансово. Также, предмет роскоши, нечто высокого качества.)–camba(звучит как глагол–меняет),viejo–jovie(старый – веселье) cabeza (голова)- zabeca и так далее.

 

 

*“ Vesre ” - это vesre от rev è s – изнанка.

 

 

Понятно, что в подобном наречии не может быть четких правил и оно развивается весьма динамично; уголовники и обитатели тюрем постоянно пробуют новые варианты, которые будучи законченными и принятыми, распространяются с головокружительной скоростью. Во многом, лумфардо понимаемый как форма общения преступников представляет собой лишь этап в развитии этого жаргона, который с течением времени превратился в народный язык, на котором говорят различные слои населения. Итальянская иммиграция привела к тому, что в песни, под которые исполнялось танго, вошли многочисленные выражения из диалектов Итальянского полуострова. Итал(ьян)измы, сохранившие лишь часть значения, или напротив расширившие его, или изменившие свое написание, которое адаптировалось, ориентируясь на кастильское произношение итальянских слов, можно

увидеть в нижеследующем списке. Обращает на себя внимание простая, почти грубая форма, в которую тем не менее весьма эффективно кастеланизируется итальянское слово: полное сокращение двойных, "yi" вместо "gi", "ch" вместо "cc", добавление гласного например к начальному "s" ("es"), гласные в конце слов почти всегда опускаются, как это принято в северных диалектах Италии.

 

· глаголы "secar" (- надоедать, утомлять.), "estufar" (вызывать скуку, утомлять),

 

"escochar" (надоедать, придираться, докучать – происходят от итальянских глаголов с тем же значением seccare - 1).сушить; 2) надоедать, stufare – надоедать, наскучивать и scocciare

 

надоедать (кому-либо);которые являются болееупотребимыми.

 

· Cafishio:кастильское произношениеитальянского выражения "stoccafisso" (букв.треска ); это слово, как существительное, означает – хулиган, сорвиголова, сутенер (il ruffiano), а как прилагательное может означать - элегантный.

 

· Fiaca:от итальянскогоfiacca–диалектное

“лень” ( fiacco – слабый, бессильный); лень, в

испанском - "pereza".

 

· Mufa:от итальянскогоmuffa(букв.Плеснь,виспанском - moho). В Буэнос-Айресе используется для определения состояния души, когда душа “покрылась плесенью” - упадок духа, дурное настроение в связи с этим.

 

· Crepar:от итальянскогоcrepare(издохнуть)выражения более грубого чем morire - умереть.

 

· Laburo:работа,от"laburar" (работать,виспанском – laborar, trabajar), представляющего собой адаптацию северным диалектом формы "lavurer, lavurar" производной от итальянского lavorare (работать).

 

· Pelandr ú n:от диалектногоpelandrone(лентяй,в литературном итальянском – poltrone, sfaticato, в испанском - haragán).

 

· Pasticho:от итальянскогоpasticcio(паштет),по расширению значения путаница, беспорядок, переполох.

 

· Esquifoso:от итальянскогоschifoso(мерзкий,отвратительный), в испанском - "asqueroso".

· Atenti!:Возглас,соответствующий испанским

"cuidado" (осторожно, берегись!), "Atención"

 

(Внимание). Однако больше похож на итальянский attenti!

 

· Fachatosta:(букв.поджаренное лицо;из

итал.яз. faccia – лицо, по-испански

транскрибируется как facha . Aver faccia tosta –

быть наглым (букв.иметь поджаренное лицо,

или как говорят про таких по-русски –

прожжёный тип)). Facciatostaв испанском

соответствует "caradura" (букв.суровое лицо

(если в хорошем смысле) или наглая морда(если

в плохом). Смелый,дерзкий,наглый.).

 

· Afilar:от итальянского диалектного"filare"(букв.прясть) (ухаживать(за женщиной)т.е.,

 

"cortejar" по-испански).

 

· Chau:итальянское"ciao" (привет,пока,досвидания; испанские аналоги - "hola", "adios", "hasta pronto", "hasta luego") однако используется только как прощальная фраз при обращении в одному лицу, а не как приветствие; аргентинцы при встрече приветствуют друг друга по-испански, а прощаются по-итальянски.

 

· Chuca:от итальянского"ciucca" (попойка,в

испанском - borrachera).

 

· Прозвище Coco или Coca, от "cocco"

(любимчик или "cocco" della mamma –

маменькин сынок), производного в свою

очередь от глагола coccolare – баловать,

относится с любовью особенно к ребенку.

 

· Pibe: (мальчик,юноша)на генуэзскомдиалекте это слово означает –подмастерье, т.е. мальчик/юноша, который работает под руководством ремесленника или торговца. В остальной Италии, за пределами Лигурии, было неизвестным до тех пор, пока не сумело добраться туда из Аргентины посредством жаргона футбольных болельщиков ("pibe de oro"

– золотой мальчик – так говорили о Марадоне).

 

· Mangiar:от итальянскогоmangiare(есть,питаться), по-испански "comer".

 

· Yiro: (проститутка)от итальянскихgiro, girare(в итальянском "g" в слове giro произносится также как "y" в "ya" аргентинском испанском*);

отглагольное выражение, означающее бродить,

двигаться по дороге. Как существительное

(имеет только мужской род) используется как

определение проституток, особенно после того

как "mina" утратило свое изначальное значение

и стало обозначать женщин вообще.

 

* Итальянское g в сочетании с передними гласными ( e , i ) близко к русскому [дж], аргентинское y произносится как мягкое и не очень акцентированное (т.е. не жужжащее,а скорее присвистывающее) [жь], таким же образом в Аргентине произносят и испанское двойное L ( ll ).

 

· Bachica:существительное и прилагательноеобозначающее очень прожорливого человека, происходит от итальянского "ciccia", что буквально означает - мясо.

 

· Bochar:от итальянскогоbocciare(невыдержать, провалить экзамен) – его испанский эквивалентè "bochar" также имеет школьный оттенок.

 

· Capo:(в переводе с итальянского– 1).Голова,

2). Ум, 3). Глава, начальник, шеф) “шеф”,т.е.

главарь, по-испански "jefe"

 

· Contamuse:от итальянского омонима–существительного, определения лжецов, врунов.

 

· Enyetar - приносить несчастье.Изнеаполитанского диалекта "jettatura", "jettatore" - человек, обладающий магической силой, способный с её помощью насылать беду, несчастье (на самом деле, фигура, порождённая суеверием

 

· Festichola:слово,которым описываютзастолье с обилием еды и питья. От итальянского "festicciola" - вечеринка,

 

устраивать вечеринку - fare una festicciola.

 

Массовая иммигация совпала с периодом развития народной музыки и роста музыкальной активности в целом. Танго, одно из наивысших проявлений этой культуры, культуры "porteña" (букв. портовая), изобретенное иммигрантами, имело разные формы, с помощью которых выражались различные чувства, и разные языки (народный язык - lunfardo и язык культурный); от запрещенного танго окраин до приличного танго залов (Salas) и фамильных салонов , такой же путь проделали социальные показатели иммиграции.

Вот парочка примеров итальянской лексики в лирике танго:

 

· Yira,Yira...(tango di E. Discepolo):"Cuando manyés (da mangiare) que a tu lado/ se prueban laropa que vas a dejar.../"

 

· La cumparsita:самое знаменитое в миретанго: название происходит от уменьшительной формы итальянского comparsa, что означает – актер/актриса второго плана, как правило облаченный в маскарадный костюм соответствующей эпохи и местности; в широком смысле так (comparsa) называют на карнавале участников группы танцующих в маскарадных костюмах или актеров, представляющих на повозке аллегорические сценки (carro allegorico).

 

Танго имело дурную славу, которая воплотилась в черную легенду: танго - музыка преступников - компадритос (“compadritos” (1)), которые улаживали свои разногласия в ходе «креольской дуэли» на пустынном перекрестке; танго музыка господства более сильного и любви, которая продается тому, кто больше заплатит. Писатель Луис Борхес также усматривал происхождение хореографии танго от движений дуэлянтов, метающих ножи и уклоняющихся от них.

 

 

Однако, это все лишь упрощения данного явления, и потому они представляют опасность. Действительно, танго зарождается среди бедных людей, но в том числе и живущих честно: среди сельских крестьян, изгнанных с полей новой, коммерчески более выгодной организацией производства у землевладельцев, поскольку экстенсивное животноводство требует меньшего количества рабочей силы; а также среди тысяч итальянцев и испанцев, которые приехали в Буэнос-Айрес и Монтевидео.

 

В своем произведении “Книга танго” Орасио Феррер проводит четкое различие между двумя синонимами – suburbio и arrabal – ”пригород, предместье”. Существует, пишет этот видный исследователь темы, точное слово для названия ”нижних” районов города, предместий, которые находятся вне центральной зоны, хорошо проветриваемой, обжитой, имеющей хорошую репутацию и хорошо застроенной. Оно имеет мягкий, нежный, даже, если хотите, сострадательный оттенок. Да, оно обозначает бедную часть города, но в том случае, когда его заселяют “униженные” добрых нравов. Это слово – “suburbio”. Феррер противопоставляет его слову “arrabal”; этот термин, объясняет он, происходит от еврейского “rabah”, что означает ”размножаться, выходить за пределы города”, или от арабского “arraba” – ”вне города, за городскими стенами”. В противоположность слову “suburbio”, оно, как утверждает автор, обладает таинственной фонетической силой. Это что-то вроде темного акустического порохового заряда, на “rr” происходит взвод, на “a” он издает три глухих выстрела и , на завершающей “l” вспыхивает, как бы убивая; “arrabal”, безусловно, обозначает ”нижний” район города, где живут бедно. Таким образом, “suburbios” – это были жилые постройки, пансионы, бедные дома, в которых теснилось множество семей, места, где матери стирали и готовили, а отцы находили тесный угол, чтобы прилечь после работы или проводили многие часы в поисках сдельной работы, и где дети собирались, чтобы играть на улицах. Именно в “suburbios” проживал иммигрант, недавно приехавший, но намеренный искать счастья, и там же находил

пристанище креол, переехавший в столицу. Это были районы Боэдо, Бока, Консепсьон и Монтсеррат в Буэнос-Айресе и Гоэс, Палермо, Агуада и Ла-Унион в Монтевидео. И, разумеется, в целом портовые зоны обоих городов.

 

 

Вместе с этим, следует учитывать и различие, которое установил Видарт: есть “lunfardo” и есть “lunfardesco”. В действительности о текстах, написанных авторами, которые очень хорошо знают язык и обстановку, но при этом не принадлежат к этой среде, правильно говорить “lunfardesco” (* а ля-Lunfardo). В Буэнос-Айресе стиль “lunfardesco” имел важных почитателей в периодике, прозе, театре и поэзии. В этой области, благодаря переложению своих произведений для танго, первоначально выделились Карлос де ла Пуа, Селедонио Флорес, Бартоломе Априле, Йакаре, Хоакин Гомес Бас и Хулиан Сентейа. Эта форма сочинения стихов для танго существовала в течение нескольких десятилетий, во второй же половине века следует выделить записи Эдмундо Риверо – влюбленного в тему, с “лунфардескскими” народными песнями и танцами (“milongas”) и танго, а также с произведениями на “vesre”, прозой и ?публичными выступлениями? (* монологами или беседами - charla -букв.болтовня)Ниды Куниберти,Роке Росиуто Ломарди,ЛуисаАльпоста и Даниеля Хирибальди.

 

Все перечисленные авторы свидетельствуют, что “lunfardo”, смешиваясь с зарождающейся культурой танго, изменяет и подменяет оригинальные слова и выражения испанского языка, приближая его к народной жизни, делая его более приспособленным к тому, чтобы говорить о превратностях жизни людей в пригородах Буэнос-Айреса. Среди них стоит выделить Ниду Куниберти - она возражает против дискриминации, которой подвергаются порой женщины в текстах некоторых городских песен или текстах, написанных самими поэтами, пишущими на “lunfardo”; ее беседы и выступления крайне высоко ценятся в Академии Lunfardo Буэнос-Айреса. Селедонио Флорес, чьи стихи были своего рода “нравственными рентгенограммами“ образа жизни и манер человека из “arrabal”, описал сценарии танго посредством богатого и многоцветного языка, очищенного и обработанного, улучшенного благодаря прекрасному использованию “lunfardo”.

 

                                                                        Джакомо Тамбурини

 

 

букв. – куманек, дружок (*почти браток) -типаж характерный для старинныхпредместий, отличается особой манерой в одежде и поведении, презирает опасность и горд до высокомерия.

 

Жаргон, сложившийся в смутной обстановке стрёмных кабаков, борделей и дешёвых танцевальных залов Буэнос- Айреса. Язык тамошних проходимцев и мерзавцев всех мастей. Но именно в этой среде возник танец и музыкальный стиль танго, благодаря которому Лумфардо прославился на весь мир и обрёл историческое значение.

 

Слабое знание испанского не позволяет мне гарантировать 100%-ную точность перевода, поэтому сохранил испанское толкование слов.

 


DICCIONARIO B Á SICO

 

DE LUNFARDO

 

A

 

ABACANADO / DA – тот,кто выглядит как богатый и шикарный мужчина(“ bacan ”),неявляясь таковым на самом деле. – el que parece “ bacan ”, sin ser lo .

 

ABACANAR . V . –обогатить,озолотить кого-либо. – Dar lujos a quien no tiene .

 

ABANICARSE . V . – убегать через дверь или окно- Escaparse por una puerta o ventana .

 

ABANICO . S . – букв.веер.Дверь.Окно.Полиция. - Puerta, ventana, policia.

 

ABARAJAR. V. Atrapar al vuelo, en el aire.

 

ABATATARSE . V . – смущаться,стыдиться.Пугаться.См.нижеbatata. - Confundirse.

Avergonzarse. Asustarse.

 

ABOMBADO/A S. y Adj. – неуклюжий.Тупой. - Torpe, atolondrado.

 

ABRIRSE. V. – букв.открываться.отказыватьсяот своих намерений,пари,обещания;прекратить отношения с одним человеком или с целой группой. - Desistir de una empresa, apuesto o compromiso, separarse de una persona o de un grupo.

 

ACABAR . V . – букв.кончать,заканчивать.достигать оргазма.- Llegar al orgasmo .

 

ACAMALAR . V . – охранять.Беречь.Заботиться. - Guardar , ahorrar , cuidar .

 

ACEITAR . V . – букв.смазывать маслом.Подмазывать,подкупать.Давать взятку.- Sobornar .

 

ACOGOTAR . V . – душить.Преследовать.Оказывать давление на кого-либо.- Estrangular , acosar , presionar a alguien .

 

ACOMODADO / A S . – привилегии для влиятельных персон. - Favorecido por personas influyentes .

 

ACOMODO . S . – привилегированное положение- Situaci ó n de privilegio .

 

ACOMPA Ñ AR . V . – составлять компанию.Так.к примеру,говорят о футболисте,который в общем-то работает, бегает, но взять инициативу на себя, создать момент, или решить исход матча, не в силах. - En f ú tbol , se dice que un jugador acompa ñ a , cuando es incapaz de crear o resolver una jugada , por propia iniciativa .

 

ACHACADO/A S. y Adj. –грабитель.Больной. (возможно,из созвучия

 

achacoso(болезненный, слабый) – achicar(убавлять. Перен.запугивать)). - Robado , enfermo .

 

ACHACAR . V . – воровать,грабить.- Robar .


ACHURAR . V . – убить ножом.Зарезать.Просто,убить. - Matar a cuchillo . Destripar. En general, se usa como "matar".

 

ADOQUÍN S. – грубый.Упрямый.Невежественный. - Bruto, terco, ignorante.

 

ADORNAR. V. – букв.украшать,наряжать.подкупать,вознаграждать с чрезмернойщедростью. - Sobornar, recompensar demasiado generosamente.

 

AFANANCIO. S. – вор,разбойник. - Ladron.

 

AFANAR . V . – воровать,грабить.Выигрывать с крупным счётом или с большимпреимуществом.(afan – горячее желание, усердие) - Robar . Ganar por gran ventaja o diferencia.

 

AFANO S. – кража,воровство. - Robo.

 

AGACHADA S. – трусливый поступок.(agacharse–наклоняться, gachas–каша.Выберивариант этимологии самостоятельно) - Claudicaci ó n , acci ó n cobarde .

 

AGUANTADERO S . – убежище преступников(малина). (aguantar –выдерживать,терпеть,сдерживать)- Refugio de delincuentes .

 

Á GUILA S . y Adj . – букв.орёл.способный,в смысле и умный,и умелый.Заслуживающийуважения.(короче, действительно орёл) - Capaz . R á pido de pensamiento . Merecedor de respeto .

 

AGUILERO S . y Adj . – очень бедный.- Muy pobre .

 

ALCAUCIL S . y Adj . – сплетник.Доносчик. (может отcauce –русло,канал по которомуутекает информация) - Chismoso . Delator .

 

ALIVIAR . V . – воровать,грабить и переносить награбленное в надёжное

 

место.букв.облегчать, успокаивать.( облегчил чей-то кошелек. Отнёс в надёжное место и успокоился ) - Robar , y trasladar lo robado a lugar seguro .

 

ALPISTE . S . – алкогольный напиток.- Bebida alcoh ó lica ; ( no dar .......): - не обращатьвнимания. - no prestar atenci ó n .

 

ALTILLO S . – голова.(alto –высокий,верхний)- Cabeza .

 

AMARRETE/A. - скряга,скупой(ая) - Avaro/a.

 

AMARRO S. y Adj. - скряга,скупой- Avaro.

 

AMARROCAR V . – охранять с особым рвением,страстью(жадностью). - Guardar con avaricia .

 

AMASIJADO / A . Adj . – очень серьёзно раненый(ая).Убитый по приговорусообщества(преступного). - Muy mal herido . Muerto por castigo corporal .

 

AMASIJAR . V . – проучить,наказать кого-либо очень строго.-Castigar muy duramente a alguien . - … - Endilgar a alguien un trabajo muy duro .


AMASIJO S . – физическое наказание,избиение палками,разрушение.- Castigo violento , paliza , destrucci ó n .

 

AMURAR V . – сажать в тюрьму.Покидать,бросать кого-либо.Не выпускать кого-либо.

(От muro – стена.)Aprisionar , abandonar . No dejar salida.

 

ANA-ANA. S. – деление добычи поровну. - Distribución, por partes iguales de una ganancia.

 

ANC Ú Excl . – внимание!Осторожно!- Cuidado ! Atenci ó n !

 

ANGELITO . S . – букв.ангелочек.наивняк,тот,кого легко обмануть.- Ingenuo , f á cil de enga ñ ar .

 

ANGURRIA . S . – прожорливость.Жадность.Вместительность(ёмкость).- Voracidad , rapacidad , codicia .

 

ANGURRIENTO/A S. y Adj. – жадный. - Persona con gula. Codicioso .

 

APA Ñ AR . V . – нападать,нажимать(оказывать давление),скрывать,утаивать.Возможно,от PA Ñ O – сукно, т.е. APA Ñ AR – класть под сукно в переносном смысле, а в случае нападения сукно или просто тряпку можно использовать для "тёмной".- Atacar , apresar , encubrir .

 

APILAR . V . – поставить на кон всё ради завоевания женщины.-… Poner todo en juego para conquistar una mujer. - … - En fútbol, dejar atrás al contrincante.

 

APIOLADO/A Adj. – Осведомленный,проницательный,осмотрительный. - Avisado, sagaz, advertido.

 

APLICAR . V . – (букв.накладывать,прикладывать,применять.) Cobrar en exceso.

 

APOLIYAR. V. – спать. - Dormir.

 

APOLIYO. S. – желание спать,сон. - Ganas de dormir, sueño.

 

APRONTES . S . – проверять дорожку для скаковой лошади.Планирование,подготовительная часть операции(преступления).- Ensayos en pista de un caballo de carrera. Preliminares y planificación de alguna acción; (irse en....): - топтаться на одном

 

месте(подготовительная фаза операции), теряя нервы и силы - perder tiempo y energ í a en preparativos .

 

APUNTAR . V . – букв.целиться.стараться завоевать,добиться кого-чего-либо- Tratar de conquistar , de conseguir a alguien o a algo .

 

APUNTE . S . ( Llevar el ........): - (букв.?делать заметки?)обращать,уделять внимание.- prestar atenci ó n .

 

ARACA ! Excl . – осторожно!Внимание!(шухер!В общем).восклицание.- Cuidado !

Atenci ó n !


ARACA . S . ( Quedarse de ......): - остаться ни с чем,вместо ожидавшейся прибыли,

 

добычи(видимо, из-за незапланированного шухера(см.предыдущее слово)). - Quedar abandonado , sin el beneficio esperado .

 

ARBOLITO . S . – (букв.небольшое деревце.)организатор нелегальной азартной игры,тотализатора. Так же, в эпоху, когда был запрещен обмен валют, человек у которого можно было(нелегально, конечно) обменять иностранные деньги. - Levantador de juego clandestino . Cambista de moneda extranjera , en é pocas de prohibici ó n .

 

ARMADO . Adj . ( Ser .....) – букв.вооруженный.человек,сексуально одаренный(потенция,

размеры, техника). - Estar bien dotado sexualmente.

 

ARRANYAR . V . – приводить в порядок.Оплачивать счета.Мстить.От итальянскогоarrangiare - устраивать, организовывать, приводить в порядок. - Arreglar , saldar cuentas , castigar .

 

ARRASTRE . S . ( Tener ......) – иметь обаяние(личное),иметь влияние(на других людей).

 

Возможно от arrastrar – тащить,волочить.(как бы тот, от кого тащатся) - Tener atracci ó n personal . Tener influencias .

 

ARRIBA . - букв.вверх,наверху - ( Ir bien .....) – букв.идти хорошо,легко.В футболе,

 

играть на чужом поле легко и непринужденно, или решить исход матча без особых усилий. - En f ú tbol , jugar con comodidad en el á rea contraria , o resolver una jugada por cabezazo con toda facilidad ; ( de .......): - даром,бесплатно.- gratis .

 

ARRIMADO / A S . y Adj . –от ARRIMARse – прислонять,опираться.Сожитель(-ница),любовни-к(-ца). - Concubino .

 

ARRIMAR . V . (..... la chata , el carro ) – букв.прислониться к курносой,к

 

проститутке(см.ниже carro), соединение двух тел, внебрачное.Acercar el cuerpo , unirse en concubinato … - … - Hacer sentir la propia presencia .

 

ARRUGAR . V . – испытывать страх.Проявлять трусость.(arrugarse–морщиться,мяться) - Tener miedo. Cobard í a .

 

ARZOBISPO . V . – инструмент режущий железо.Букв.архиепископ,видимо,потому что виерархии инструментов профессионального взломщика занимает то же место, что и архиепископ в церковной. - Herramienta corta - hierro .

 

ASNAF . Adv . – нет.Ничего. - Nada , no .

 

ATENTI ! Excl . – осторожно!Внимание!Из итальянскогоattenti! –Смирно!(букв.Внимай!

Внимание!)- Cuidado ! Atenci ó n !

 

ATORRA . S . – сокращение отatorrante.См.ниже. - Apócope de atorrante.

 

ATORRADERO S. – место сборищ atorrantes(см.ниже).спальня.кровать. - Lugar de reunión de atorrantes, dormitorio, cama.

 

ATORRANTA. S. y Adj. – проститутка. - Puta.


ATORRANTE . S . – бездельник,безработный.Грязный,в состоянии беспорядка.Вещьневысокого качества. Бесчестный, непорядочный человек. Может звучать и как оскорбление, и, если произнести нежно, как ласковое обращение. - Vago , sin ocupaci ó n ; sucio , desarreglado ; objeto de poca calidad , persona sin escr ú pulos , deshonesto . Se usa como insulto, y tambien como voz cariñosa.

 

ATORRAR. V. –бездельничать,спать. - Dedicarse a la vagancia, dormir.

 

ATRACAR. V. – приближаться к целью соблазнения.(atractivo–привлекательный, atraer–притягивать) - Acercarse con fines de seducción.

 

AVIVADO / A . S . – осторожный и быстрый.Ловкач(слывущий ловкачом).- Advertido , r á pido . Que se pasa de listo.

 

AVIVAR. V. – (букв.оживлять,воодушевлятью) - Poner a alguien al tanto de lo que ignora.

 

AZOTEA. S. – голова. - Cabeza

 

A la gurda: -убежище,укрытие,логово(преступников). - Refugio, guarida.

Abanicar: -агент полиции- Agente Policial

Abanico: -доносчик- Soplón / Agente policial -агент полиции.

 

Abaragar: -парировать ножом удары противника- Parar con el cuchillo los golpes deladversario

 

Abatatado: -запуганный- Asustado.

Ablandado:запуганный- Asustado / Sobornado -подкупленный.

Ablandar:букв.смягчать,размягчать.подкупать- Sobornar.

Ablandarse:букв.смягчаться.пугаться. - Asustarse.

Abocado: -необдуманный- Irreflexivo.

Abocarse: -торопиться- Precipitarse.

 

Abotonado: -букв.застёгнутый на все пуговицы.женатый. - Casado (abrochado, acoyarado,casoriado).

 

Abotonarse: -букв.застёгиваться.жениться,выходить замуж. - Casarse.

Abrancar: Atrapar.

Abricola: -рассеянный. - Distraído

Abriles: -букв.апрели.синоним слова-годы. - sinónimo de años.

Abrir cancha: Despejar el sitio de una contienda

 

Abrirse: -букв.открываться.Отдаляться,уклониться,уйти в сторону. - Apartarse, desviarse,hacerse a un lado

 

Abrochado: -букв.застёгнутый.женатый. - Casado.

 

Academia: -заведения(салоны)где танцуют,где можно без труда найти себе и женщин ивина. - Salones de baile, mujeres, tragos

 

Acamala:охранять,сторожить,беречь- Guardar, cargar -грузить;обременять чем-либо,возлагать обязанности.

 

Acamalador: -скупец.- Tacaño.

 

Acamalar:монополизировать,всецело овладеть- Acaparar / Proteger -покровительствовать, защищать/ Atrapar, asir - хватать, схватить/ Ahorrar mezquinando - копить, экономить из жадности.

 

Acamalarse:сожительствовать вне брака-Amancebarse.

Acanalar: -нанести рану с помощью холодного оружия.- Herir con arma blanca

Aceitado: -подкупленный.букв.смазанный маслом.- Sobornado.

Aceitar los patines:букв.смазывать маслом коньки(ролики).Работать сутенёром,


сводником. - Prostituir, cafishiar.

Aceitar: -подкупать.букв.смазывать маслом(не подмажешь,не поедешь).- Sobornar.

Aceite , dar el: -уволить.букв.(вы)дать масло.- Despido.

Aceite , tomarse el: -спешно(быстро)удаляться.- Irse rápidamente.

Aceite: -взятка.букв.масло(растительное,минеральное и т.п.)- Soborno.

Aceitosa: -голова.букв.маслянистая(может,потому что немытая).- Cabeza.

Aceitunas , cambiar el agua de las: -мочиться.букв.менять воду в маслинах.- Orinar.

Aceitunas, le dieron las: -увольнение.- Despido.

Aceitunas, tomarse las:-спешно(быстро)удаляться.- Irse rápidamente.

Achacado:болезненный,слабый- Achacoso.

Achacador:преступник,злодей- Malhechor.

Achaco:воровство,кража- Robo.

 

Achicar:букв.уменьшать,убавлять.запугивать,наводить страх.- Acobardar Achuchado: (за-на-)пуганный.букв.причастие от глаголаachuchar-сдавливать,стискивать. - Asustado.

 

Achumado:пьяный- Ebrio.

Achumarse:пьянеть- Embriagarse.

Achurar:убивать- Asesinar.

Acomodado:рекомендованный(возможно,имеющий блат).- Recomendado.

Acomodar:букв.устраивать,приспасабливать.давать рекомендацию,оказывать влияние-

Recomendar, influenciar / Zurrar - колотить, избивать.

Acomodo: -благоприятное влияние- Influencia favorable.

 

Acoyarado:женатый. (возможно,от итальянского произношения испанскогоacoger-принимать кого-либо у себя, в свою кампанию) - Casado. Acoyarse:жениться,выходить замуж- Casarse.

 

Acu ñ ado:пользующийся поддержкой(сверху),имеющий рекомендацию- Recomendado.

 

Acu ñ ar:букв.чеканить монету,выбивать медали.давать рекомендацию,поддерживать(своим влиянием) - Recomendar, favorecer.

 

Adici ó n: -букв.сложение(математическое действие).счёт(плата по счёту)в ресторане.-

Factura de gastos del restaurante.

Adobado:-пьяный.- Ebrio.

Adobarse: -пьянеть.- Embriagarse.

Adornado: -букв.украшенный.подкупленный(посредством взятки).- Sobornado.

Adorno: -букв.украшение.взятка.- Soborno.

Afanancio: -вор.- Ladrón.

Afano: -кража,ворорвство.- Robo.

Afiambrar: -убивать.- Matar.

Afiambrado: -убитый.- Asesinado.

Afilador: Cortejante.

Afilar: -букв.точить.праздновать- Festejar

 

Aflojar: -букв.ослаблять.доносить,выдавать- Delatar.

 

Afrecho:сексуальный аппетит. (?возможно от итальянскогоfreccia-стрела; a freccia-какстрела). - Apetito sexual.

 

Afrechudo: ?возбуждённый сексуально?- Rijoso.

 

Africar:предаваться чему-либо со страстью(прямо-таки африканской)- Entregar con fuerza

 

Agachada: (?отagacharse-наклоняться).неверность- Deslealtad, vileza -низость,подлость.

 

Agarrada: -букв.схватка(отagarrar-схватиться,сцепиться).спор- Disputa.

Agayas, de:отважный,смелый- Valiente.

Agayudo:отважный,смелый- Valiente.

Agrampar:поймать- Atrapar, asir -схватывать,хватать.

Agrandado:букв.(пре)увеличивающий.хвастливый- Ostentoso.


Aguanti ñ ar: (близко кaguantar-выдерживать,сдерживать,терпеть,выносить)встречатьлицом к лицу(опасность и т.п.) - Afrontar, soportar - терпеть, выдерживать, выносить. Á guila / Aguilero:бедный/бедняк- Indigente.

 

Ainenti:каме(у)шки(детская игра)- Piedritas (Juego de niños).

 

Al bardo:выходить на дело(ограбление)не имея определённого плана действий- Salir arobar sin un plan determinado:

 

Al pucho:по близости,в непосредственой близости- De inmediato.

Alacr á n: -букв.скорпион.сплетник- Chismoso.

Alacranear:сплетничать- Chismosear.

Alacransar:плохо говорить- Hablar mal

Alambrada: -букв.проволочное заграждение(из-за струн,наверное).гитара- Guitarra.

Alca:ябедник- Alcahuete.

Alcachofa:ябедник- Alcahuete.

Alcagueteria:донос- Delación.

Alcanc í a:тюрьма. Cárcel.

 

Alcaucil:ябедник- Alcahuete.

Alce: -букв.лось.случай,случайность(как встреча с лосём?);повод причина- Ocasión.

Alfaj í a: Alto.

Alfiler: -букв.булавка.холодное оружие- Arma blanca.

Aliviar: -букв.облегчать(-ить).украсть,ограбить- Robar.

Almanaques: -букв.календари.возраст,годы- Edad, años

Alpedolog í a:говорить на незнакомую темуHablar sobre un tema sin conocimiento.

Alpiste:алкогольный напиток- Bebida alcohólica.

Alpister í a:бар;заведение,где продают спиртное- Bar, licorería.

Alpistero:пьяный- Ebrio.

Altiyero:превосходный- Excelente.

Altiyo:голова- Cabeza.

 

Alumbrante:ум(потому что снабжает его обладателя деньгами(см.строчкой ниже)-Fósforo(см.дальше на F).

 

Alumbrar:снабжать,обеспечивать деньгами- Proveer dinero

 

Alzado: -букв.(при-)поднятый. ?возбуждённый сексуально?(см.Afrechudo , Afrecho выше)- Rijoso.

 

Alzarse: -букв.встать,подняться.уходить- Irse.

Amachimbrado:сожитель(вне брака)- Amancebado.

Amargo: -трусливый.букв.горький.- Cobarde.

Amarrete: -букв.с горчинкой.скупой- Tacaño.

Amarretear: -жадничать.- Mezquinar.

Amarretismo: -жадность.- Mezquindad.

Amarro: -скупой.от итальянскогоamaro-горький.- Tacaño.

Amarrocador: -скупец.- Tacaño.

 

Amarrocar:копить- Atesorar.

Amarroto:см.вышеAmarrete /Tacaño-скупой,жадный.

Amasijado: -убитый- Asesinado / Zurrado -избитый.

Amasijar: -колотить,избивать- Zurrar / Matar -убивать.

Amasijo: -наказание,месть,побои.- Castigo, zurra.

Ambidextro: -педераст,как активный,так и пассивный.- Pederasta, activo y pasivo.

Ambiguo: -букв.двусмысленый.женоподобный.- Afeminado.

Amueblada: -букв.меблированная.временное пристанище,жилище.- Albergue transitorio.

Amurado: -букв.?замурованный,отmuro-стена. Abandonado.

Amuro: -тюрьма.отmuro-стена.- Cárcel.

Ana-Ana: -пополам,поровну.- Por mitades.

Analfa: -неграмотный,невежественный.- Ignorante.


Analfabestia: -неграмотный,невежественный.(букв.analfabeto-неграмотный, bestia-животное, alfa - сокращение от alfabeto - алфавит) - Ignorante.

 

Anapar: Atrapar.

 

Ancu: -возглас типа Шухер!-сигнал тревоги,подаваемый вокально.- Como araca, voz dealarma.

 

Andante: -букв.шагающий.пешеход.- Peatón.

Anduma: -пойдём.неправильно образованная форма отandar-идти,а правильно- Vamos

Angelito: -букв.ангелочек.наивняк,простофиля.- Cándido.

 

Angelito: -букв.ангелочек.инструмент для взлома внешних(висячих?)замков-Herramienta para abrir cerraduras desde afuera.

 

Antenas: -букв.антены.уши.- Orejas.

Antrop ó fago: -букв.людоед(греческий язык).гомосексуалист- Invertido.

 

Apampada: -букв.заплутавший в пампасах.запутавшийся,потерявший ориентиры.-Desorientado.

 

Apa ñ ado: -заключенный(в тюрьму).- Encarcelado.

 

Apaparse:терять ориентиры,заблудиться- Desorientarse.

Apedado: -пьяный.- Ebrio.

Apedarse: -пьянеть.- Embriagarse.

Apestiyado: -избитый.- Zurrado.

Apiolado:бойкий,шустрый,сметливый- Despabilado.

Apiolar: (перен.)быстро исполнить работу;быстро покончить(с делом);- Despabilar.

Apiolarse:встряхнуться,проснуться- Despabilarse.

Aplicar: Encarecer.

Apoliyar: -спать- Dormir, holgar -лениться.

Apoliyo, de: -спящий,сонный.- Durmiendo.

Apoliyo: -спать.- Dormir

Aprontar: Hacer correr los caballos de carrera

 

Apronte: -предварительные действия,подготовка,тренировка- Movimiento preliminar,entrenamiento, preparativos

 

Apuntador: -стукач,доносчик.- Batidor, delator.

 

Apuntamento:победа на любовном фронте.букв.appuntamento-свидание(итал.яз.)-Conquista amorosa.

 

Apuntar:букв.делать заметки,записывать;целиться.доносить,выдавать- Delatar /Conquistar amor - завоев(ыв)ать любовь.

 

Apunte , llevar el:уделять внимание,ухаживать.- Atender.

Apunte:донос.букв.заметка,запись.- Delación.

Araca:осторожно!Внимание!(шухер!В общем).восклицание.- Atención! Cuidado

 

Ara ñ a: -возглас типа Шухер!-сигнал тревоги,подаваемый вокально.аналогвышеописанного Araca . - Voz de alarma, lo mismo que araca.

 

Arbolito:(букв.небольшое деревце.)организатор нелегальной азартной игры,тотализатора - Levanta juego clandestino.

 

Archivado:заключённый(в тюрьму).букв.сдан в архив.- Encarcelado.

Argoya:женские половые органы- Crica.

Armarse: -букв.вооружаться.прогрессировать,богатеть- Progresar, enriquecer.

 

Arrabal: -букв.предместье,пригород. barrio de extramuros donde alguien canta o baila untango.

 

Arranyar: -От итальянскогоarrangiare-устраивать,организовывать,приводить впорядок. наказывать(мстить) - Castigar.

 

Arrastre: -букв.отarrastrar-тащить,втягивать(во что-то), arrastrarse-пресмыкаться передкем-то. авторитет, престиж - Prestigio / проповедь - Predicamento / влияние - Influencia. Arrayar: -От итальянскогоarrangiare-устраивать,организовывать,приводить в порядок.приводить в порядок - Arreglar


Arrebezarse:сердиться,раздражаться- enojarse, insolentarse -становиться наглым,вызывающим.

 

Arreglo: -букв.урегулирование;сделка,соглашение.взятка.- Soborno.

Arriba , de: -бесплатно,даром.на халяву.- Gratuitamente.

Arribe ñ o , de: -бесплатно,даром.на халяву.- Gratuitamente.

Arrimado:сожитель(вне брака)- Amancebado.

Arroyarse:пугаться- Asustarse.

Arrugado:вид баяна- Bandoneón / Asustado -напуганный,пугливый

Arrugarse:пугаться- Asustarse.

Arrugue:страх- Temor.

Art í culo , dar: -(букв.?вдаваться в подробности?).уделять внимание,внимат-(тел)ь-(но)

слушать, ухаживать(за кем-либо) - Atender.

Asfalto: -букв.асфальт.опыт(ность).- Experiencia.

Asnaf: -пополам,поровну.- Por mitades.

Asoleado: -тупица,придурок- Chambón.

 

Aspamento: -показуха,хвастовство- Ostentación.

Astiya: -(букв.?= astilla-щепка,заноза?) ?участник ограбления?- Parte de robo.

Astiyado:доля добычи,причитающаяся участнику ограбления- Reparto de robo.

Asunto: -букв.вопрос,предмет,тема,дело.женщина- Mujer.

Atenti: -букв.Из итальянскогоattento-внимательный,осторожный; attenti!-

 

смирно!(внимание!). слово используется, чтобы призвать ко вниманию или предупредить обо опасности - palabra que sirve para llamar la atención o advertir de algún peligro. Atorado: Atolondrado.

 

Atorniyar:копить,экономить из жадности- Ahorrar mezquinando.

Atorra:лентяй,бездельник- Vago, holgazán.

 

Atorradero:скромное(если не сказать убогое)жилище бездельника или холостяка-Vivienda humilde del vago o soltero.

 

Atorrancia:безделье(как образ жизни)- Vagancia.

Atorranta:проститутка- Ramera

Atorrante:бессовестный,бесстыдный- Sinvergüenza

Atorrantear:слоняться без дела- Vaguear.

Atorrantismo:безделье(как образ жизни)- Vagancia.

 

Atorrar: Dormir -спать/ Vago-лентяй/ Mujer entregada al vicio-женщина,предающаясяпороку.

 

Atorro:жилище типа тех,что бывает у лентяев или холостяков- Vivienda del tipo vago odel soltero.

 

Atracar: -букв.грабить. Acercar-приближать,придвигать, arrimar-прислонять. Atrasado: -букв.отсталый,запоздалый. ...-despistado,рассеянный-distraído,глупый-tonto.

 

Ave Negra: -букв.чёрная птица.адвокат- Abogado

 

Aver í a , de: -букв.повреждённый,т.е.испорченный.преступник,злодей- Malhechor.

Avivada: -букв.оживление.живость,пылкость- Viveza / Engañifa

Avivado:бойкий,шустрый,сметливый- despabilado, desvergonzado -бесстыдный,наглый.

 

Avivar: -букв.оживлять,воодушевлять. Advertir-предупреждать,замечать,обращатьвнимание; despabilar.

 

Avivarse: -букв.оживляться,воодушевляться.Встряхнуться,проснуться- Despabilarse.

 

Avivato:бойкий,шустрый,сметливый- Despabilado, aprovechador -рвач. Azotarse: -букв.подстёгивать самого себя.решаться на что-то,проявлятьрешительность(бросаться вперёд) - Arrojarse, decidirse.

 

Azotea: Cabeza -голова;букв.иметь в(одной)голове(кучу)народ(у). ?шизофрения,одержимость бесами? - tener gente en la azotea ; facultades mentales alteradas -


ослабление(ухудшение) умственных способностей.

Azotetis:психическое расстройство- Somatización de origen psíquico.

 

В

 

BACALAO . S . – букв.треска.изящный,элегантный человек.- Persona muy delgada ; ( cortar el ...): - букв.резать треску.Дело,которое не требует много ума или смелости.

 

- acción propia del que dirige o resuelve realmente algo.

 

BAC Á N / NA S . y Adj . – человек богатый и к тому же привлекательный,элегантный.Врасширительном смысле, любящий мужчина, поддерживающий свою возлюбленную финансово. Также, предмет роскоши, нечто высокого качества. - Persona adinerada y que se da muy buena vida , elegante ; por extensi ó n : amante que mantiene a su querida , objeto de calidad , lujoso .

 

BACHICHA . S . y Adj . – очень толстый(ая).Прозвище итальянцев. - Muy gordo/a; apodo que designa al italiano.

 

BAGAYERO. S. y Adj. – человек занимающийся нелегальной торговлей(связанной сконтрабандой) в таможенной зоне. продавец товаров низких по цене и качеству. - Persona que saca mercadería ingresada de contrabando de zona aduanera. Vendedor de objetos de poca calidad, y bajo precio.

 

BAGAYO S. – букв.багаж(из итальянскогоbagaglio -багаж,вещи).Тюк,пакет,сверток.

Набор либо краденых, либо являющихся контрабандой предметов. Женщина некрасивая.

 

очень толстый человек. Ноша, бремя тяжелое и надоевшее. - Bulto , paquete , envoltorio . Conjunto de objetos robados o contrabandeados. Mujer fea. Persona muy gorda. Carga pesada y molesta.

 

BAGRE S. – желудок. - Estómago. (picar el... – колоть,рубить…):- страдать от голода.

Неприятная отталкивающая личность. - tener hambre . Persona fea y desagradable .

 

BAILONGO S . – танец;помещение для танцев;танец далёкий от вершин мастерства.(отbaile – танец) - Baile . Local donde se baila . Baile de poca calidad .

 

BALCONEAR V . – наблюдать,следить за происходящим(как с балкона).ОтBalcon(или,скорее, от итальянского balcone – балкон.- Observar , mirar lo que ocurre .

 

BALDOSA S . – голова. - Cabeza ( tener la ....... floja ): - букв.иметь слабую голову.Являть

симптомы сумасшедствия. - presentar s í ntomas de locura .

 

BALERO S . – голова. - Cabeza .

 

BALURDO S . – сверток,тюк имитирующий-или выдаваемый за-нечто ценное,применяемый в мошеннических целях(чтобы “рассказать сказку дядюшке”). Сложная, запутанная ситуация, связанная с мошенничеством и обманом. - Envoltorio que simula contener cosas de valor , usado para " hacer el cuento del t í o ". Situaci ó n enredada y confusa , enga ñ o , fraude .

 

BANANA S . – букв.банан.личность хитрая,плутоватая.- Persona p í cara . ( estar .....): -

быть хорошо сложённым(как банан). - estar bien hecho . ( ser ......): - человек


сообразительный, полезный в любом деле. - persona de entendimiento r á pido , y aprovechador de los dem á s .

 

BANCA . S . – банк.Из итальянского,в испанском банк мужского рода- banco. - ( tener .....): - (букв.держать банк,)иметь влияние.- Tener influencias .

 

BANCAR V . – оплачивать,финансировать.- Pagar , financiar .

 

BANDA S . ( estar en .....): - остаться без средств,не иметь пары,быть

 

дезориентированным. - quedar sin recursos , no tener pareja , estar desorientado , ( irse en ......): - потерпеть полнейшую неудачу.- fracasar completamente .

 

BANDEAR . V . – изменять своей политической партии,дружбе,

узам(семейным?любовным?).Cambiar de partido politico, de amistades, o vínculos.

 


Дата добавления: 2018-09-23; просмотров: 187; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!