Правила «отрицательной вежливости»



Но наша ругаемая всеми сдержанность и наша хваленая уч­тивость — это, как мне кажется, две стороны одной и той же монеты. В сущности, наша сдержанность — это форма учти­вости, так называемая отрицательная вежливость, по опре­делению социолингвистов Брауна и Левинсона, подразуме­вавших под данным понятием отказ от вмешательства в частную жизнь людей и навязывания им своего общества (в противоположность «положительной вежливости», свя­занной с потребностью людей в общении и общественном одобрении). Замкнутость, настороженность и уклонение от общения пассажиров в общественном транспорте — непри­ветливость, на которую жалуются иностранцы, — все это ха­рактерные признаки «отрицательной вежливости». То, что на первый взгляд представляется неприветливостью, — это на самом деле предупредительность: мы судим о других по себе, полагая, что каждый человек разделяет наше стремле­ние к уединению. Поэтому мы не суем нос в чужие дела и вежливо игнорируем окружающих.

Эти две формы вежливости существуют во всех культурах, но многие народы чаще практикуют какую-то одну из них. Англичане в большинстве своем отдают предпочтение «от­рицательной вежливости», а американцы, например, при­ветствуют более располагающую к общению «положитель­ную вежливость». Разумеется, это деление носит условный характер, и у обоих народов существуют вариации этих форм, связанные с классовыми и субкультурными отличия­ми. Но, на мой взгляд, «вежливая» холодность англичан чаще вводит в заблуждение и обижает иностранцев, прибывших к нам из стран, где господствует «положительная вежливость», чем представителей культур, которые сходны в этом с нашей культурой (по утверждению Брауна и Левинсона, к таким культурам относятся Япония, Мадагаскар и отдельные слои индейского общества).

Случайные столкновения и правило непроизвольного «прошу прощения»

Здесь я должна рассказать о весьма забавном эксперименте. На протяжении нескольких дней я несколько часов после обеда проводила в людных общественных местах (на желез­нодорожных и автобусных вокзалах, в торговых центрах, на людных улицах и т. д.), якобы случайно сталкиваясь с про­хожими, чтобы проверить, скажут ли они «sorry» («извини­те, прошу прощения»). Целый ряд людей (и местные жите­ли, и гости страны), которых я опрашивала, заявили, что это непроизвольное «sorry» — самый поразительный и нагляд­ный пример английской вежливости. Я была полностью с ними согласна, но считала, что обязана подтвердить данную теорию путем научных экспериментов.

Начало было довольно неудачным. Первые несколько столкновений технически я выполнила безупречно — в том смысле, что мне удалось убедительно представить их как чистую случайность33, — но я сама испортила эксперимент: извинилась первой, не дав человеку, на которого я наткну­лась, раскрыть рот.

-------------------------

33 Если вы решите сами провести подобный эксперимент, вос­пользуйтесь и моим приемом. На мой взгляд, самый лучший ме­тод — сделать вид, будто вы что-то ищите в своей сумочке. Роясь, я опустила голову, так что волосы мне падали на глаза, но я все равно видела свою « цель » и сумела точно рассчитать траекторию движе­ния, в итоге лишь слегка задев намеченный «объект», при этом у того создалось впечатление, что я и впрямь была увлечена поисками и не замечала ничего вокруг.

Впрочем, определенный результат я все же получила: доказала себе самой, что я истинная англичан­ка. Оказывается, натыкаясь на кого-то, даже просто слегка за­девая, я машинально говорю: «Извините». После нескольких неудач я наконец-то научилась контролировать свой реф­лекс, точнее, попросту прикусывала губу, крепко и довольно больно, когда шла на столкновение. Отшлифовав свою тех­нику, я попыталась выработать научный подход и для столк­новений выбирала типичных представителей разных слоев английского общества в традиционных местах их обитания. К моему удивлению, англичане оправдали свою репутацию: около 80 % моих жертв извинялись, когда я натыкалась на них, хотя было очевидно, что столкновение произошло по моей вине.

Наблюдались некоторые несущественные различия в ре­акции. Например, пожилые люди извинялись чуть более охотно, чем молодежь (реже остальных извинялись мальчи­ки-подростки 15—16 лет, особенно если они были в компа­нии). Оказалось, что у британцев азиатского происхождения инстинкт «sorry» развит сильнее, чем у проживающих в Бри­тании африканцев и выходцев из стран Карибского бассей­на (что касается последних, возможно, это отражение тенденции «отрицательной вежливости» в индейской культуре: подобные извинения — это явно пример вежливости, про­являемой при нежелании навязывать свое общество или нарушать чье-то уединение). Однако эти различия незна­чительны: почти все мои жертвы — люди всех возрастов, различной классовой и этнической принадлежности — из­винялись, когда я «случайно» на них наталкивалась.

Эти эксперименты фактически ничего не рассказали бы нам об особенностях английской культуры, если бы мы по­лучили точно такие же результаты, проводя аналогичные опыты в других странах, поэтому ради «чистоты экспери­мента» я усердно сталкивалась со всеми кем можно во Фран­ции, Бельгии, Италии, России, Польше и Ливане. Однако, по­нимая, что представители населения нескольких стран — это еще не международная репрезентативная выборка*, я также стала натыкаться на туристов разных националь­ностей (американцев, немцев, японцев, испанцев, австра­лийцев, скандинавов) в туристических зонах Лондона и Окс­форда. Пожалуй, только японцы выказали нечто сходное с английским рефлексом «sorry», но проводить на них экспе­римент оказалось непросто, поскольку они очень ловко ук­лонялись от столкновений34.

----------------------

* Выборка, отражающая свойства общей совокуп н ости по ос­новным признакам.

34 Позднее меня познакомили со сравнительным анализом пове­дения пешеходов в разных странах, из которого явствовало, что япон­цы и в самом деле более ловко, чем другие народы, умеют уклоняться от столкновения друг с другом в людных общественных местах.

Я не хочу сказать, что мои «жер­твы» других национальностей вели себя неучтиво или грубо. Большинство говорили: «Осторожно!» или «Будьте внима­тельней!» (или что-то аналогичное на своем родном языке). Многие реагировали вполне дружелюбно, старались подде­ржать меня, чтобы я не упала, а порой даже, прежде чем поз­волить мне двинуться дальше, заботливо интересовались, не ушиблась ли я. Но машинальное «sorry» — это, как мне кажет­ся, реакция исключительно в духе англичан.

Джордж Оруэлл говорил, что англичане «неисправимые игроки, всю зарплату тратят на пиво, обожают скабрезные шутки и изъясняются на самом мерзком языке в мире». Тем не менее в заключение он констатировал, что, «пожалуй, са­мая примечательная черта английской цивилизации — это благовоспитанность». В доказательство наряду с доброжела­тельностью автобусных кондукторов и невооруженных по­лицейских он приводит тот факт, что «ни в одной стране с белым населением не бывает так легко столкнуть с тротуара человека». И это чистая правда. Англичанин извинится перед вами, даже оказавшись по вашей вине в луже, если будет оче­видно, что вы его толкнули туда неумышленно.

Возможно, вы решили, что англичане любое случайное столкновение воспринимают как собственный недосмотр, поэтому, принимая вину на себя, тут же извиняются. Здесь вы глубоко заблуждаетесь. Их извинения — это просто рефлекс, непроизвольная реакция, а не обдуманное признание собс­твенной вины. Это — укоренившееся правило: при всяком нечаянном контакте (а для англичан почти любой контакт по определению нежелателен) мы говорим «sorry».

По существу, любое столкновение, нарушение покоя, да­же абсолютно случайное и безобидное, обычно требует из­винения. Словом «sorry» («простите») мы сопровождаем поч­ти каждую нашу просьбу или вопрос «Простите, вы не знае­те, этот поезд делает остановку в Банбери?»; «Простите, это место свободно?»; «Простите, вы располагаете временем?»; «Простите, но вы, кажется, сели на мой плащ». Мы извиняем­ся, если случайно задели кого-то рукой, протискиваясь в тол­пе через вход или выход. Мы говорим «sorry» даже при от­сутствии факта столкновения, то есть когда физического контакта как такового не произошло. Словом «sorry» мы за­частую заменяем выражение «excuse me» (здесь: «позвольте пройти»), когда просим, чтобы нам уступили дорогу. «Sorry?» с вопросительной интонацией означает «Я не расслышал ва­ших слов. Повторите, пожалуйста» (или «What?» — «Что вы сказали?»). Совершенно очевидно, что все эти «sorry» — не искренние, сердечные извинения. Как и «nice» («мило, чудес­но» и т. д.), «sorry» — удобное, универсальное, многоцелевое слово, подходящее во всех случаях, уместное при любых об­стоятельствах. Если не знаете, что сказать, скажите «sorry». Англичане всегда, в любой ситуации говорят «sorry».

Правил а соблюдения приличий

В общественном транспорте англичане говорят мало, но, когда раскрывают рот, помимо «sorry» от них еще можно ус­лышать «please» («будьте добры, пожалуйста») и «thank you» («спасибо»). Последнее выражение они часто произносят в укороченном варианте — «anks» или «kyou». Собирая мате­риал для настоящей книги, я вела подсчет всем услышанным в транспорте «please» и «thank you». Садясь в автобус, я зани­мала место поближе к водителю (в автобусах, курсирующих за пределами центрального Лондона, нет кондукторов, и пас­сажиры приобретают билеты непосредственно у водителя), чтобы установить, сколько человек, входящих в автобус, го­ворят «please» и «thank you» при покупке билетов. Как оказа­лось, большинство английских пассажиров соблюдают пра­вила приличия, и почти все водители и кондукторы также говорят «спасибо», принимая деньги за билеты.

Более того, многие пассажиры еще раз благодарят води­теля, когда выходят на своей остановке. Данная практика в меньшей степени распространена в мегаполисах, но в не­больших и маленьких городах — это норма. Следуя тради­ционным маршрутом из жилого района на окраине Оксфор­да в центр города, я отметила, что все пассажиры говорили «kyou» или «anks» при выходе из автобуса. Исключение со­ставила только группа иностранных студентов, которые так­же не удосужились произнести и «please» при покупке биле­тов. Многие туристы и другие гости страны в разговоре со мной отметили учтивость английских пассажиров, а я сама по результатам исследования данного аспекта человеческих взаимоотношений, проводившегося в разных странах, сде­лала вывод, что для других народов подобная вежливость не­типична. В других странах только в небольших населенных пунктах люди регулярно благодарят водителей, потому что они с ними лично знакомы.

Однако я должна указать, что наши «спасибо» и «пожалуй­ста» — это отнюдь не выражение искренней благодарности. Обычно мы просто бормочем эти слова — без улыбки, не глядя в лицо водителю. То, что мы ведем себя благовоспитан­но в общественных местах, вовсе не значит, что по натуре мы добрые, сердечные, великодушные люди. Просто у нас есть правила относительно «спасибо» и «пожалуйста», кото­рые большинство из нас соблюдают почти всегда. Наши «please» и «thank you», обращенные к водителям автобусов, кондукторам и таксистам, — это еще одно проявление рас­смотренного ранее «вежливого эгалитаризма», отражение нашей щепетильности в отношении привлечения внимания к различиям в статусе и ко всему, что связано с деньгами. Мы предпочитаем делать вид, будто эти люди оказывают нам ус­лугу, а не исполняют свои обязанности за денежное возна­граждение.

И те подыгрывают нам. Таксисты в особенности ждут, что клиенты, которых они доставили к месту назначения, не только заплатят за услуги, но и поблагодарят их, и чувствуют себя оскорбленными, если пассажир просто вручил им де­ньги, хотя обычно они проявляют снисхождение к иност­ранцам. «Чего еще от них ждать», — презрительно бросил один из лондонских таксистов, когда я завела с ним разговор на эту тему. «У англичан это получается непроизвольно, — объяснил он. — Выходя из машины, они говорят „спасибо", „благодарю" или что-то еще. Ты тоже говоришь „спасибо" в ответ. Бывает, попадется какой-нибудь грубиян, который не поблагодарит, а остальные говорят «спасибо» машинально».


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 237; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!