Чтоб делу дать законный вид и толк



 

Из басни «Волки Ягненок» (1808) И. А. Крылова  (1769—1844):

 

Ягненка видит он, на добычу стремится;

Но, делу дать хотя законный вид и толк,

Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом

Здесь чистое мутить питье

Мое

С песком и с илом?..»

 

 

Чтобы иметь детей, / Кому ума недоставало?

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3):

 

Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей!

А чем не муж? Ума в нем только мало;

Но, чтоб иметь детей,

Кому ума недоставало...

 

 

Чтобы не было мучительно больно  

 

см. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.

 

Чтобы не дразнить гусей

 

Первоисточник — басня «Гуси» (1811) И. А. Крылова  (1769—1844):

 

Баснь эту можно было бы и боле пояснить,

Да чтоб гусей не раздразнить.

 

 

Чтобы служба медом не казалась

 

Первоисточник — книга «Похождения бравого солдата Швейка...» (1921 — 1923) чешского писателя Ярослава Гашека  (1883—1923). В главе «Швейк-симулянт» (ч. 1, гл. 8) рассказывается, что «лечение» симулянтов, которые норовили улизнуть от воинской службы, предусматривало различные процедуры («пытки»), в том числе и прием хинина, который уклонистам давали «в лошадиных дозах, чтобы не думали, что военная служба — мед. Это называлось: «Лизнуть хины». Русский перевод П. Богатырева.

 

Чудаки украшают мир

 

Из «Рассказа о безответной любви» (1923) Максима Горького  (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936). Автор пишет о странном владельце лавки канцелярских принадлежностей, который ведет свое дело с явным безразличием, «как бы исполняя чужое, не интересное ему дело», но держит в своей лавке коллекцию открыток с портретом малоизвестной актрисы, некоторые из которых он сам и издал, с жаром говорит о ее успехах на сцене, о ее таланте. Автор заключает: «Несомненно, это был какой-то чудак. Чудаки украшают мир. Я решил познакомиться с ним ближе, это мне удалось...» И хозяин лавки поведал своему новому знакомому о том, как он эту актрису любил, а она его — нет, предпочитая ему театр и восторги своих поклонников.

Горький весной 1934 г. в беседе с группой педагогов (см.: Шкапа И. Кумир для сердца своего... // Комс. правда. 1967. 14 февр.) сказал: «Рассказ о безответной любви» — моя полемика с «Браслетом» Куприна».

Цитируется шутливо-иронически, как формула извинения (объяснения) чьего-либо странного поведения, как комментарий к нему.

 

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

 

Эпиграф к книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790) Александра Николаевича Радищева  (1749—1802) — символический образ российского крепостничества.

Перевод фразы на современный русский язык: «Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее».

Это несколько измененная Радищевым строка Василия Кирилловича Тредиаковского  (1703—1768) из его поэмы «Телемахида» (1766). Ее 514-й стих читается так: Чудище обло, огромно, стозевно, и лайяй...  Поэма написана на известный сюжет из древнегреческой мифологии — приключения Телемаха (сына Одиссея и Пенелопы). Так поэт описывает огромного трехголового пса Цербера, который, согласно мифам, охраняет вход в подземное царство Аида, то есть в ад, преисподнюю. Фразу можно перевести так: «Чудовище тучное, огромное, с мордой, у которой три пасти».

Что касается частицы «и», то это обычный случай у В. К. Тредиаковского, который иногда вводил в стих дополнительную гласную (не имеющую никакого значения с точки зрения содержания) для благозвучия, чтобы возместить недостающий для метра слог. «Лая» у него — существительное, означающее «пасть».

Переделка этой фразы Радищевым состоит в том, что он превратил «и» в союз «и», опустил «с» и превратил известного по мифам Цербера в действительно неведомое чудовище, у которого сто голов, сто отверстых пастей — «стозевно». И все они по-собачьи лают, поскольку писатель превратил существительное «лая» в причастие «лаяй», то есть «лающее».

Фраза-символ негативного общественного явления.

 

Чудо-юдо рыба-кит

 

Из стихотворной сказки «Конек-Горбунок» (1834) писателя Петра Павловича Ершова  (1815— 1869).

Употребляется шутливо-иронически по поводу какого-либо странного, нелепого, непонятного явления, предмета, существа и т. д.

 

Чужие здесь не ходят

 

Название кинофильма (1985), снятого режиссерами Анатолием Вехотко и Романом Ершовым по сценарию Владимира Ивановича Валуцкого  (р. 1936) и Павла Константиновича Финна  (р. 1940). В основу сценария положена повесть А. Ромова «Соучастник».

Шутливо-иронически о месте, открытом только для «своих», людей определенного круга, с общими интересами и т. д.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 362; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!