Шепот, робкое дыханье, трели соловья



 

Начало названного по этой строке стихотворения Афанасия Афанасьевича Фета  (1820-1892).

Употребляется как шутливо-иронический комментарий к какой-либо лирической, любовной сцене на лоне природы.

 

Шерлок Холмс

 

Главный герой детективных рассказов английского писателя Артура Конан Дойля  (1859—1930). Впервые появляется в повести «Этюд в алых тонах» (1887), а затем в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893) и др.

Имя нарицательное для человека, выступающего в роли следователя, детектива и т. п. (шутл.-ирон.).

 

Шершавым языком плаката

 

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского  (1893—1930), где поэт говорит о том, что он делал в свое время рифмованные подписи к санитарно-просветительским плакатам. И этим гордится, поскольку считает, что его поэзия тем самым приносила людям реальную пользу.

 

Шестая великая держава  

 

см. Четвертая впасть.

 

Шестая часть земли с названьем кратким «Русь»

 

Из поэмы «Русь Советская» (1924) Сергея Александровича Есенина  (1895— 1925):

 

Я буду воспевать

Всем существом в поэте

Шестую часть земли

С названьем кратким «Русь».

 

 

Шестая часть света

 

Выражение «Шестая часть света» принадлежит журналисту, редактору и издателю «Отечественных записок» Андрею Александровичу Краевскому  (1810—1889), который использовал это словосочетание, выступив (1837) со статьей в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду».

Первоисточник выражения — слова царя Петра I, который не раз говорил, что Россия — это не царство, а часть света.

Позднее появилась несколько иная версия этих слов — «одна шестая часть суши» или просто «одна шестая».

 

Шестьдесят семейств

 

Из книги «Шестьдесят семейств Америки» (1937) американского публициста Фердинанда Ландсберга,  который пишет в ней, что в реальности в США правят не выборные органы, а миллиардеры: «Соединенные Штаты принадлежат и подчиняются иерархии из шестидесяти богатейших семейств, за которыми следуют не более девяноста семейств, обладающих меньшим богатством... Эти семейства являются фактически центром современной промышленной олигархии, которая является настоящим правительством Соединенных Штатов — неофициальным, невидимым, стоящим в тени. Это — правительство денег...» (гл. 1). Аналог выражения Верхние десять тысяч.  

 

Шехерезада

 

Персонаж из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского шаха Шахрияра, которая рассказывает ему все сказки, содержащиеся в этом сборнике.

Иносказательно: 1. Нечто необычное, сказочное (ирон.). 2. Восточная красавица (шутл.-ирон.).

 

Шик, блеск, красота!

 

Из «Куплетов цирковых велосипедистов», написанных композитором Исааком Дунаевским на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача  (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров).

Первоисточник — комические куплеты В. П. Валентинова (1906) «Блеск, шик, иммер элегант». Отсюда и у Венедикта Ерофеева: «Шик и блеск иммер элегант» («Москва — Петушки», гл. «Назарьево — Дрезна», 1969).

 

Широка страна моя родная

 

Из «Песни о Родине» (1936), написанной Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача  (1898—1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров):

 

Широка страна моя родная,

Много в ней лесов, полей и рек,

Я другой такой страны не знаю,

Где так вольно дышит человек.

 

 

Широко известен в узких кругах

 

Первая строка стихотворения с тем же названием (1961) советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого  (1919— 1986).

По некоторым сообщениям, эта ироническая фраза была в досье, которое НКВД завел на Б. А. Слуцкого в 1940-е гг.

 

Школа злословия

 

С английского: The School for Scandal.

Русский перевод названия комедии (1780) английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана  (1751 — 1816).

Иронически о сборище сплетников, злопыхателей и т. п.

 

Шовинизм

 

Первоисточником послужили лубочные картинки («картинки из Эпиналя») на военные темы, автор которых французский художник Никола Туссен Шарле. Постоянный герой этих картинок — бравый солдат Шовэн. Позже этот же лубочный герой стал главным персонажем комедии «Трехцветная кокарда» (авторы — братья Коньяр). Пьеса была поставлена в марте 1831 г.

Комедия имела успех, что способствовало популярности образа воинственного рекрута Шовэна, давшего рождение новому понятию — шовинизм.

Иносказательно: агрессивный ультранационализм.

 

Штандарт скачет

 

Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя  (1809—1852). Местный почтмейстер вскрывает, развлечения ради, письма, проходящие через его руки. И одно из них, особо понравившееся ему послание некого поручика, он даже читает своим знакомым (действ. 1, явл. 2): «Жизнь моя, милый друг, течет в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет...»

«Штандарт» — вид воинского знамени, присвоенный коннице того времени. Иногда так называли и кавалериста, при котором этот штандарт находился в бою и походе.

Иносказательно: легкая, веселая жизнь, полная развлечений и удовольствий (шутл.-ирон.).

 

Штрейкбрехер

 

Немецкое: der Streikbrecher.  Буквально: Ломающий стачку, забастовку.  

Выражение родилось в Германии в период забастовки (ноябрь 1896 — февраль 1897) гамбургских портовых рабочих. В 1897 г. это выражение впервые появилось в печати — в социал-демократическом ежемесячнике «Sozialistische Monatshefte».

 

Штурмовать небо

 

Из письма Карла Маркса  (1818—1883) к члену I Интернационала Людвигу Кугельману от 12 апреля 1871 г. Маркс пишет о героях Парижской коммуны, готовых, в отличие от трусливых обывателей, «штурмовать небо», то есть сделать невозможное: «Пусть сравнят с этими парижанами, готовыми штурмовать небо, холопов немецко-прусской Священной римской империи с ее допотопными маскарадами, отдающими запахом казармы, церкви, юнкерства, а больше всего филистерства» (см. Филистер ).

Вероятно, в основе этого выражения лежит известный древнегреческий миф об Икаре (см. Икар ).

Иносказательно: строить и воплощать самые дерзкие планы.

 

Шумим, братец, шумим!

 

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова  (1795—1829). Слова Ре-петилова (дейст. 4, явл. 4):

Ч а ц к и й

 

Да из чего, скажи, беснуетесь вы столько?

 

Р е п е т и л о в

 

Шумим, братец, шумим...

 

Ч а ц к и й

 

Шумите вы — и только?..

 

 

Шут Балакирев

 

Иван Александрович Балакирев  (1699— 1763) — доверенный слуга императора Петра I и его супруги Екатерины I, впоследствии придворный шут императрицы Анны Иоанновны. Пользовался славой большого остроумца и балагура.

Его имя стало популярно после того, как в 1830 г. вышла книга «Собрание анекдотов Балакирева», которая выдержала затем более 70 изданий. Книга представляла собой сборник острот и забавных историй из разных европейских стран, но приписанных Балакиреву.

Имя Балакирева стало нарицательным для всякого весельчака, балагура и т. д. Видимо, этому способствовала сама фамилия — Балакирев, созвучная глаголам «балагурить», «балакать» (диалект.), то есть болтать, говорить.

 

Щ

Щас спою!

 

Из мультфильма «Жил-был Пес» (1982); сценарий и постановка Эдуарда Васильевича Назарова  (р. 1941). Слова сытого Волка, которого Пес привел тайком на деревенскую свадьбу и щедро угостил, чтобы тот смог утолить свой голод.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу внешнего вида человека, который вполне насытился, получил явное удовольствие от обильного застолья.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 248; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!