Пациент скорее жив, чем мертв



 

Из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого  (1883—1945).

Употребляется шутливо-иронически — применительно к больным, состояние которых не внушает опасений, которые находятся на пути к выздоровлению, поэтому для всякого рода хлопот, суеты вокруг «пациентов» нет реальных оснований.

Известна также обратная по смыслу версия этой фразы: «Пациент скорее мертв, чем жив», то есть дело плохо, попытки исправить его ни к чему не привели и т. д.

 

Пегас

 

Из древнегреческой мифологии. Пегас — это крылатый конь Зевса, верховного бога всего пантеона богов Древней Греции, обитавших на горе Олимп. Согласно мифу о Медузе Горгоне, Пегас — сын морского бога Посейдона и Медузы Горгоны: этот крылатый конь появился на свет из крови Горгоны, когда Персей отсек ей голову.

По преданию, под ударом копыта Пегаса на горе Геликон забил источник Ипокрена (буквально «Лошадиный источник»), который наряду с Кастальским ключом на горе Парнас вдохновляет поэтов и сказителей (Гесиод «Теогония»; Овидий «Метаморфозы»).

Символ поэтического творчества, вдохновения, дара. См. также Парнас и Кастальский ключ.  

Отсюда же шутливо-ироническое выражение «оседлать Пегаса» — заняться сочинительством, предаться поэтическому творчеству.

 

Пейзаж после битвы

 

С польского: Krajobraz po bitve.

Название рассказа (1949) польского писателя Тадеуша Боровского  (1922—1951) и фильма, который снял (1970) польский кинорежиссер Анджей Вайда (р. 1926) по мотивам прозы Т. Боровского. Благодаря экранизации рассказа это выражение стало популярным.

Шутливо-иронически о ситуации, сложившейся после выяснения отношений, конфликта, скандала и пр.

 

Пенаты

 

Из древнеримской мифологии. Пенаты — боги, которые наряду с другими божествами (ларами) являются покровителями домашнего очага, дома.

Иносказательно родной дом, место рождения, родина.

 

Пенкосниматели

 

Выражение писателя-сатирика Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина  (1826—1889), Так, умеренно-либеральную газету «Санкт-Петербургские ведомости» он назвал «Старейшей Всероссийской пенкоснимательницей», которая, по его мнению, занималась лишь созданием собственной репутации и лишь паразитировала на актуальных общественных проблемах.

Об этом явлении сатирик пишет в 5-й главе своего «Дневника провинциала в Петербурге» (1872): «За отсутствием настоящего дела и в видах безобидного препровождения времени учреждается учено-литературное общество под названием «Вольного союза пенкоснимателей»... Каждому предоставляется снимать пенки с чего угодно и как угодно... Пенкоснимательство составляет в настоящее время единственный живой общественный элемент... Хорош пенкосниматель-простец, но ученый пенкосниматель — еще того лучше...»

Иронически о тех, кто цинично, корыстно, только для собственной пользы использует общественно значимое дело.

 

Пепел Клааса стучит в мое сердце

 

Из книги «Легенда об Уленшпигеле» (1867) бельгийского писателя Шарля Де Костера  (1827—1879), слова его главного героя — юного Тиля Уленшпигеля.

Фон, на котором развертываются главные события книги (первый русский перевод 1915), — борьба гёзов, нидерландских патриотов, с испанскими захватчиками. Юный Тиль становится гёзом после того, как испанская инквизиция сожгла его отца — Клааса. На следующий день после гибели Клааса его вдова и сын поднимаются на выгоревший костер и берут немного пепла с места казни. Дома мать Тиля из черного и красного кусочков ткани шьет мешочек, наполняет его прахом казненного и вешает на шею сыну со словами: «Пусть этот пепел, который был сердцем моего мужа, в красном, подобном его крови, и в черном, подобном нашей скорби, будет вечно на твоей груди, как пламя мести его палачам».

Частица праха отца дает Тилю силу бороться с врагами за свободу родной Фландрии. Всякий раз перед ответственным шагом он повторяет: «Пепел Клааса стучит в мое сердце».

Иносказательно: напоминание о погибших и призыв к их отмщению.

 

Первая леди страны

 

Выражение стало популярным после того, как в Нью-Йорке была поставлена (1911) пьеса «Первая леди страны» («The First Lady in the Land») американского драматурга Ч. Нирдлингера.  В ней рассказывалось о Долли Мэдиссон, жене 4-го президента США Дж. Мэдиссона (1809—1817). Иносказательно о супруге первого лица в стране, обычно президента.

 

Первый раз в первый класс

 

Из «Песенки первоклассников», написанной композитором Дмитрием Кабалевским (1904—1987) на слова советского драматурга Евгения Львовича Шварца  (1896—1958) для кинофильма «Первоклассница» (1948).

Шутливо-иронически о первоклассниках, а также о новичке в каком-либо деле.

 

Первый среди равных

 

С латинского: Primus inter pares  [примус интэр парэс].

Так себя называл римский император Октавиан Август  (63 до н. э. — 14 н. э.). Некоторые исследователи приписывают авторство этого выражения Арпаду, герцогу Венгерскому (889-907), поскольку оно может служить характеристикой взаимоотношений монарха и крупных феодалов в средневековом обществе.

Шутливо-иронически о ком-либо, кто руководит людьми при формальном равенстве с ними.

 

Первый тайм мы уже отыграли

 

Из песни «Как молоды мы были», написанной композитором Александрой Пахмутовой (р. 1929) на слова поэта Николая Николаевича Добронравова  (р. 1928) для кинофильма «Моя любовь на третьем курсе» (1976). Иносказательно о безвозвратно ушедшем времени (ирон.).

 

Первым делом самолеты

 

Из песни «Перелетные птицы», написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на стихи поэта Алексея Ивановича Фатьянова  (1919—1959) для кинофильма «Небесный тихоход» (1945):

 

Потому, потому, что мы пилоты,

Небо наш, небо наш родимый дом.

Первым делом, первым делом самолеты.

«Ну а девушки?» — «А девушки потом!»

 

Шутливо-иронически: сначала — дело, потом — все остальное.

 

Перегруппировка сил

 

Словосочетание родилось в немецком языке и впервые встречается в военных сводках (декабрь, 1914) австро-венгерского генерального штаба,

Помимо собственно военного, это выражение часто встречается и в политической лексике.

 

Перейти Рубикон

 

Историю рождения этой фразы связывают с именем известного римского полководца Юлия Цезаря (100—44 до н. э.). Возвращаясь из завоеванной им Галлии, он перешел в 49 до н. э. вместе со своими легионами Рубикон, пограничную реку Древнего Рима. По закону он не имел права этого делать, а должен был распустить свою армию у границ империи. Но Цезарь сознательно нарушил закон, отрезав тем самым себе путь к отступлению. Он принял бесповоротное решение — войти с легионами в Рим и стать единовластным его правителем. И сказал, по сообщениям римского историка Светония («Жизнь двенадцати цезарей» — Божественный Юлий), известные слова: Alea jacta est  [алеа якта эст] — жребий брошен. 

Согласно же Плутарху («Сравнительные жизнеописания» — Цезарь), будущий император произнес эти слова на греческом, как цитату из комедии древнегреческого драматурга Менандра (ок. 342—292 до н. э.), которая звучит так: «Да будет брошен жребий». Но по традиции фраза цитируется на латинском языке.

Рим сдался победителю галлов без боя. Несколько позднее Цезарь окончательно утвердил свою власть, разбив у города Фарсала армию Помпея, поспешно набранную им по заданию сената.

Соответственно «перейти Рубикон», «бросить жребий» — принять твердое, бесповоротное решение. Аналог фраз «сжечь за собой все мосты» и сжечь корабли. 

 

Перековать мечи на орала

 

Из Библии.  В Ветхом Завете, в Книге пророка Исайи (гл. 2, ст. 4), предсказывается второе пришествие на землю Иисуса Христа и вечный мир, который должен после этого наступить: «И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать».

«Орало» в переводе с церковно-славянского — «плуг».

На этот библейский сюжет советский скульптор Е. В. Вучетич изваял фигуру кузнеца, ударами молота превращающего меч в плуг (1957). Решением Правительства СССР скульптура была подарена Организации Объединенных Наций и установлена перед ее зданием в Нью-Йорке.

Иносказательно: установить мир, отказаться от войны и военных приготовлений, перейти к мирному труду.

 

Переоценивай ценности

 

Такой ответ получил будущий великий философ Диоген из Синопа (400—325 до н. э.) у Дельфийского оракула, когда спросил его, чем ему заниматься. Следуя буквально совету этого прорицателя («переоценивай ценности»), Диоген даже стал фальшивомонетчиком. И только познакомившись с одним из учеников Сократа, он понял смысл предсказания: истинное его призвание — быть философом, переоценивать ценности духовные, выносить обо всем свое суждение, а не следовать установившемуся мнению.

Смысл выражения: ничего не принимай на веру, все проверяй, обо всем суди самостоятельно.

 

Переоценка ценностей

 

С немецкого: Umwertung aller Werte.

Из названия оставшегося незавершенным труда немецкого философа Фридриха Ницше  (1844—1900) «Воля к власти. Опыт переоценки всех ценностей». После публикации в 1895 г. первой части этого труда выражение стало очень популярным.

Иносказательно: принципиальный пересмотр теорий, взглядов, привычных представлений и т. д.

 

Перестройка

 

Слово приобрело самостоятельное политическое значение сразу же после апрельского (1985) Пленума Центрального Комитета КПСС, на котором с речью о «перестройке» выступил Генеральный секретарь ЦК КПСС Михаил Сергеевич Горбачев  (р. 1931).

Впоследствии это выражение стало ассоциироваться с его именем, политикой и ее результатами.

 

Период бури и натиска

 

С немецкого: Sturm und Drangperiode.

Так назывался период немецкой литературы 1770—1780-х гг. — по названию пьесы «Буря и натиск» (1776) немецкого писателя Фридриха Максимилиана Клингера  (1752—1831). Первоначально автор назвал пьесу «Сумятица», но когда прочел ее своему другу, врачу X. Кауфману,  тот посоветовал назвать пьесу более выразительно — «Буря и натиск» («Sturm und Drang»).

Позже так назвали период борьбы (последнее 20-летие XVIII в.) молодой немецкой интеллигенции (Гердер, Гёте, Шиллер, Клингер, Бюргер и др.) против устаревших условностей классицизма в искусстве, за «абсолютную свободу творчества» и «следование природе». Период «бури и натиска» подготовил наступление эпохи романтизма в немецком искусстве (начало XIX в.).

Иносказательно: период наиболее активных, решительных действий, от которых зависит судьба всего предприятия.

 

Перл создания

 

Из поэмы «Мертвые души» (ч. 1, гл. 7) Н. В. Гоголя  (1809—1852).

«Перл» в переводе с церковно-славянского — морской жемчуг (жемчужина), который в старину был очень редок и ценился на Руси высоко. «Бисер» (речной жемчуг) был более доступен, поскольку в изобилии встречался в северных реках и обычно шел на украшение головных уборов (кокошников) женщин Русского Севера.

Иносказательно: 1. Нечто совершенное, вершина, пик творчества автора (художника и т. п.). 2. Венец творения (что и имелось в виду у автора).

 

Перманентная революция

 

С немецкого: Die Revolution in Permanenz

Авторство обычно приписывается Льву Троцкому. Но в русский язык это выражение вошло благодаря основателю социал-демократического движения в России Г. В. Плеханову, который писал о «перманентной революции» в 12-м номере «Дневника социал-демократа» (июнь. 1910). Он использовал в данном случае термин Карла Маркса  (1818— 1883) — die Revolution in Permanenz (непрерывная революция), который и является его автором.

Лев Троцкий писал сначала (1905) о «непрерывной революции» и «революционной непрерывности» (газ. «Начало», 8 ноября), а выражение «перманентная революция» появилось у него после февраля 1917 г., когда он в брошюре «Что же дальше?» выдвинул лозунг: «Перманентная революция против перманентной бойни!» В 1932 г. вышла его книга «Перманентная революция», и этот термин стал ассоциироваться только с именем Троцкого.

Иронически затянувшийся процесс перемен, реформ и т. д.

 

Перст Божий

 

Из Библии.  В Ветхом Завете (Исход, гл. 8, ст. 19) говорится об очередной (третьей) «египетской казни» (см. Казнь египетская ),  которой Бог подверг египтян за то, что они мучили и держали в плену евреев. На сей раз это были тучи мошкары, гнуса, которые покрыли Египет. «И сказали волхвы фараону: это перст Божий». Имелось в виду, что таким образом Бог указывает египетскому правителю на то, что тот должен отпустить евреев из плена на родину.

Синоним знака свыше, предостережения или указания.

Иногда говорится просто «перст».

 

Песнь песней

 

Название одной из книг, входящих в Библию. По преданию, эта книга, обладающая высокими поэтическими достоинствами, написана царем Соломоном.

Шутливо: вершина творчества, лучшее произведение, шедевр и т. д.

 

Песнь торжествующей свиньи

 

Так назывался ряд сатирических куплетов русской поэтессы Анны Павловны Барыковой  (1839—1893), направленных против конформизма и трусости российского обывателя. Куплеты также имели и вполне конкретного адресата: в образе «торжествующей свиньи» поэтесса запечатлела своего идейного противника — публициста и главного редактора проправительственной газеты «Московские ведомости» Михаила Каткова.

Был популярен и припев этих куплетов — «Я гордо, смело говорю: хрю-хрю!».

Употребляется как иронический комментарий к шумному триумфу недостойного человека или к декларации неких сомнительных принципов.

 

Песня без слов

 

С немецкого: Lieder ohne Worte.  Буквально: Песни без слов.

Название сборника музыкальных пьес немецкого композитора Феликса Мендельсона-Бартольди  (1809—1847).

Аналог выражения «нет слов» (от восторга, растерянности, удивления и т. д.). Иногда применялось иронически по отношению к государственному гимну Российской Федерации 90-х гг. XX в., который не имел слов и в соответствующих случаях звучала лишь музыка Михаила Глинки («Патриотическая песнь»).

 

Петь аллилуйю  

 

см.  Аллилуйщина.

 

Петь Лазаря

 

Первоисточник — Библия.  В Новом Завете (Евангелие от Луки (гл. 16, ст. 20—21) есть притча о бедном Лазаре: «Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы приходя лизали струпья его».

В старину нищие, богомольцы и калеки, выпрашивая милостыню, пели фольклорные духовные стихи о бедном Лазаре, пытаясь таким образом воздействовать на чувства окружающих и облегчить себе сбор подаяний. А поскольку это были жалобные, заунывные песнопения, то отсюда родилось широко распространенное образное выражение «петь Лазаря» — жаловаться на судьбу, просить чего-либо, самоуничижаться и т. п.

 

Печаль моя светла

 

Из стихотворения «На холмах Грузии лежит ночная мгла... (1829) А. С. Пушкина  (1799-1837):

 

Мне грустно и легко; печаль моя светла;

Печаль моя полна тобою...

 

Иносказательно о грусти, в которой есть основания и для утешения.

 

Печально я гляжу на наше поколенье!

 

Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова  (1814— 1841):

 

Печально я гляжу на наше поколенье!

Его грядущее — иль пусто, иль темно.

 

Иронически о современниках, поведение которых разочаровывает, огорчает говорящего.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 475; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!