По капле выдавливать из себя раба



 

Из письма писателя Антона Павловича Чехова  (1860—1904) к издателю и журналисту А. Ф. Суворину (7 января 1889 г.). В нем он пишет о необходимости для человека чувства личной свободы: «Что писатели-дворяне брали у природы даром, то разночинцы покупают ценою молодости. Напишите-ка рассказ о том, как молодой человек, сын крепостного, бывший лавочник, гимназист и студент, воспитанный на чинопочитании, целовании поповских рук, поклонении чужим мыслям... выдавливает из себя по каплям раба и как он, проснувшись в одно прекрасное утро, чувствует, что в его жилах течет уже не рабская кровь, а настоящая человеческая».

Смысл выражения: постоянно воспитывать в себе чувство собственного достоинства, избавляясь от конформизма и т. д.

 

По когтям узнают льва

 

С латинского: Ex ungue leonem pingere  [экс унгвэ леонэм пингэрэ]. Перевод: Нарисовать льва, начав этот рисунок с его когтя.

Выражение восходит к древнегреческому источнику. Согласно историку Плутарху («Об оракулах»), автором этих слов является Алкей (VII в. до н. э.). Как сообщает писатель Лукиан («Hermotimus»), так однажды выразился великий скульптор Древней Греции Фидий (ок. 500 до н. э.).

Уже в Древнем Риме выражение стало употребляться в современном смысле: «по когтям» (одному какому-либо признаку) узнать человека в целом, то есть узнать чью-либо «руку» (талант, ум) в каком-либо деле.

В современной Греции до сих пор бытуют фольклорные производные от вышеприведенного выражения: «По ноге узнаем Геркулеса» (одобр.) и «По ушам узнают осла» (неодобр.).

В русской литературе впервые встречается у известного церковного деятеля и писателя XVII в. Дмитрия Ростовского: «От ногтей познается лев» (Филарет. Обзор русской духовной литературы. СПб., 1884). Известна также современная, поэтическая версия этого выражения, принадлежащая Борису Пастернаку: «По когтям узнаю тебя, львица» (применяется, естественно, к женщине).

 

По ком звонит колокол

 

С английского: For Whom the Bell Tolls.

Из «Духовных стихотворений» (другое название «Молитвы») английского поэта Джона Донна  (1572—1631). 17-е стихотворение:

Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если Волной снесет в море береговой Утес, меньше станет Европа, и также если смоет край Мыса и разрушит Замок твой и Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол; он звонит и по Тебе.

Выражение стало популярным после выхода в свет романа «По ком звонит колокол» (1940) американского писателя Эрнеста Хемингуэя (1899-1961).

Смысл выражения: предложение задуматься о своем месте в мире, о своей бренности, об общности человеческих судеб, солидарности людей и т. д.

 

По мне уж лучше пей, / Да дело разумей

 

Из басни «Музыканты» (1808) И. А. Крылова  (1769—1844):

 

Сосед соседа звал откушать;

Но умысел другой тут был:

Хозяин музыку любил

И заманил к себе соседа певчих слушать.

Запели молодцы: кто в лес, кто по дрова

И у кого что силы стало.

В ушах у гостя затрещало,

И закружилась голова.

«Помилуй ты меня, — сказал он с удивленьем, —

Чем любоваться тут? Твой хор

Горланит вздор!» —

«То правда, — отвечал хозяин с умиленьем, —

Они немножечко дерут;

Зато уж в рот хмельного не берут,

И все с прекрасным повеленьем».

 

 

А я-скажу: по мне уж лучше пей,

Да дело разумей.

 

Басню высоко оценил Н. В. Гоголь, сказав о ее авторе: «Особенно слышно, как он везде держит сторону ума, как просит не пренебрегать умного человека, но уметь с ним обращаться... Он знал, что с умным человеком все можно сделать... если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с ним» (Гоголь Н. В. Собр. соч.: В 7 т. Т. 6). В. Г. Белинский относил эту басню Крылова к его лучшим созданиям — «чисто сатирическим и поэтическим».

Иносказательно: высокий профессионализм, талант пьющего человека предпочтительное трезвости бездаря, дилетанта, неумехи (шутл.).

 

По морю аки по суху

 

Из Библии  (церковнославянский текст). В Новом Завете сказано: «Верою перейдешь Красное море аки по суху».

Иносказательно: выйти из трудной ситуации с минимальным потерями, чудом (шутл.-ирон.).

 

По морям, по волнам / Нынче здесь, завтра там

 

Строки из песни, ставшей популярной в годы Гражданской войны в России и широко известной благодаря роману «Чапаев» (1923) советского писателя А. Фурманова.

Автор этой песни — «Ты, моряк, красив собою» — поэт пушкинской поры В. С. Межевич  (1814—1849), написавший ее для своей драмы «Артур, или Шестнадцать лет спустя» (1839):

 

Я моряк, хорош собою...

Мне лишь двадцать лет:

Полюби меня душою...

Что ж она в ответ?

По морям, по волнам, —

Нынче здесь, завтра там!

 

Естественно, с того времени первоначальный текст существенно изменился. Пристрастие Чапаева к этой «аполитичной» песне комиссар Фурманов описывает так:

«Другого такого любителя песен искать — не сыскать: ему песни были как хлеб, как вода. И ребята его, по дружной привычке, за компанию неугомонную — не отставали от Чапая.

 

Ты моряк, красив собою,

Тебе от роду двадцать лет.

Полюби меня душою —

Что ты скажешь мне в ответ?

 

Песенка шла до конца такая же растрепанная, пустая, бессодержательная. И любил ее Чапаев больше за припев — он так паялся хорошо с этой партизанской, кочевой, беспокойной жизнью:

 

По морям, по волнам,

Нынче здесь, а завтра там!

Эх, по морям-морям-морям,

Нынче здесь, а завтра там!

 

Этот припев, схваченный хором, как гром по тучному небу, неистово ржал над степями».

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 349; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!