Над всей Испанией безоблачное небо
Вошедшая в историю Европы кодовая фраза, переданная 18 июля 1936 г. радиостанцией г. Сеута (в те годы испанское Марокко) и послужившая сигналом к началу государственного переворота в Испании. Возглавил заговор против законного республиканского правительства генерал испанской армии Франсиско Франко. 23 июля 1936 г. в г. Бургосе он сформировал правительство из своих приверженцев, и это стало фактическим началом гражданской войны в Испании.
Война закончилась в марте 1939 г. победой мятежников-франкистов, поддержанных нацистской Германией и фашистской Италией, и установлением диктатуры генерала Франко. На параде в честь своей победы, вскинув руку в фашистском приветствии, он заявил: «Мы навсегда покончили в Испании с идеями энциклопедистов».
Период диктатуры официально закончился в 1978 г., когда в Испании демократическим путем была принята новая конституция, в которой страна провозглашалась республикой при действующем монархе-гаранте конституции.
Цитируется как фраза-символ условного сигнала, дающего старт какому-либо процессу или акции.
Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!
В оригинале: Чему смеетесь? Над собою смеетесь!
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), слова Городничего (действ. 5, явл. 8): «Вот... смотрите, как одурачен городничий... Мало того, что пойдешь в посмешище — найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит, вот что обидно! Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. Чему смеетесь? Над собою смеетесь!.. Эх, вы...»
|
|
Употребляется в прямом смысле.
Над схваткой
С французского: Au-dessus de la mêlée.
Название сборника (1915) статей французского писателя Ромена Роллана (1866—1944). В канун Первой мировой войны писатель объявил себя пацифистом и резко осудил военные планы французского правительства. Уже будучи в Швейцарии, куда он переехал, опасаясь преследований за свои пацифистские статьи, он опубликовал там в газете «Journal de Geneve» (1914) серию статей, которые были изданы (1915) отдельным сборником под названием «Au-dessus de la mêlée» («Над схваткой» или в другом переводе — «В стороне от схватки»).
В 1935 г. Ромен Роллан вспомнил свою старую работу и вновь использовал это выражение, но уже в противоположном смысле. Став активным сторонником антифашистского фронта, он выпустил книгу под названием «Dans la mêlée» («В схватке»). То есть этим он хотел подчеркнуть, что теперь, в преддверии новой мировой войны, ситуация изменилась в корне — люди знают, за что бороться, знают против кого воевать.
Иносказательно о позиции невмешательства в какой-либо конфликт, о желании оставаться в роли стороннего наблюдателя.
|
|
Надежно, выгодно, удобно!
Из рекламы советских сберегательных касс, которая появилась примерно в 1947 г.
Наделала синица славы, а моря не зажгла
Из басни «Синица (1811) И. А. Крылова (1769-1844).
Первоисточник — народная пословица: «Синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела, да не было из шума дела».
Иносказательно о хвастливых обещаниях, оказавшихся неисполненными (ирон., презрит.).
Надо возделывать свой сад
С французского: Il faut cultiver son jardin.
Из романа (гл. 30) «Кандид» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778).
Иносказательно: человек должен прежде всего делать свое дело, то, к чему у него лежит душа, то, чем он призван заниматься, как бы ни складывались вокруг него обстоятельства.
Надо есть для того, чтобы жить, а не жить для того, чтобы есть
С латинского: Non ut edam vivo, sed ut vivam edo [нон ут эдам виво, сэд ут вивам эдо]. Перевод: Я ем, чтобы жить. А некоторые живут, чтобы есть.
Слова древнегреческого философа Сократа (ок. 470—399 до н. э.), приведенные древнегреческим историком Плутархом в его сочинении «Как молодой человек должен читать поэтов».
|
|
Другой античный автор, Диоген Лаэртский, передал слова Сократа в такой форме: «Иные люди живут, чтобы есть, а я ем, чтобы жить».
Смысл выражения: призыв соблюдать меру в еде (шутл.).
Надо любить искусство в себе, а не себя в искусстве
Слова известного русского режиссера, одного из основателей МХАТа Константина Сергеевича Станиславского (1863—1938), которые встречаются во многих его статьях.
В оригинале: Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве.
Надо мечтать!
Из работы «Что делать?» В. И. Ленина (1870—1924): «Надо мечтать!» Написал я эти слова и испугался. Мне представлялось, что сижу я на «объединительном съезде», против меня сидят редакторы и сотрудники «Рабочего дела». И вот встает товарищ Мартынов и грозно обращается ко мне: «А позвольте вас спросить, имеет ли еще автономная редакция право мечтать без предварительного опроса комитетов партии?»
Иносказательно: призыв всегда ставить перед собой большие, высокие цели.
Надоело говорить и спорить
см. Бригантина поднимает паруса.
Наивная и страстная душа
Из стихотворения «Памяти приятеля» (1853) Н. А. Некрасова (1821 — 1877), которое он посвятил В. Г. Белинскому. Стихотворение было опубликовано только в 1855 г., после смерти императора Николая I:
|
|
Наивная и страстная душа,
В ком помыслы прекрасные кипели,
Упорствуя, волнуясь и спеша,
Ты честно шел к одной великой цели.
Найти стрелочника
Выражение родилось в начале XX в. в Государственной думе России. При расследовании железнодорожных катастроф в России главным их виновником неизменно оказывался стрелочник, который или не перевел в нужное время стрелку, или перевел, когда это делать было нельзя, и т. д. Поэтому думская оппозиция стала называть «стрелочниками» тех чиновников (как правило, невысокого уровня), которых правительство объявляло виновниками неурядиц (следствия самого правительственного курса).
Аналог известного выражения: козел отпущения.
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 221; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!