На Западном фронте без перемен
С немецкого: Im Westen nichts Neues.
Русский перевод (переводчик Ю. Н. Лфонькина) названия романа немецкого писателя Эриха Марии Ремарка (1898—1970) о Первой мировой войне. Эта фраза часто встречалась в немецких сводках с театра военных действий, когда там начался период позиционной войны.
Иносказательно об отсутствии перемен, какого-либо прогресса в делах (шутл.-ирон.).
На заре туманной юности
Из стихотворения «Разлука» (опубл. 1840) Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):
На заре туманной юности
Всей душой любил я милую...
Строка приобрела особую популярность благодаря романсу, написанному на это стихотворение Кольцова композитором Александром Гурилевым.
Иносказательно когда-то, очень давно.
На заре ты ее не буди
Из стихотворения без названия (1842) Афанасия Афанасьевича Фета (1820—1892), которое было положено на музыку композитором Александром Варламовым (1801 — 1848) и стало популярным романсом:
На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит
Изначально этот романс или песня, «сделавшаяся, — по словам Аполлона Григорьева, — почти народною» (Отечественные записки. 1850. № 1), входила в репертуар цыганских хоров. В песенники стала включаться с 1850-х гг.
Используется как шутливая просьба не будить кого-либо или как иронический комментарий по адресу любителя поспать.
На зарядку, на зарядку, / На зарядку по порядку становись!
|
|
Из припева песни «На зарядку» (ок. 1959), написанной композитором Зиновием Кампанейцем на стихи поэта Якова Львовича Белинского (1909—1988). Песня служила музыкальной заставкой передачи Всесоюзного радио «Утренняя зарядка».
На земле, в небесах и на море
Из песни «Если завтра война», написанной композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на стихи поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898—1949) для одноименного кинофильма (1937):
На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч и широк...
Режиссеры фильма — Е. Дзиган, Л. Анци-Половский, Г. Березко и Н. Карамзинский. Сценарий — М. Светлова, Е. Дзигана и Г. Березко. Фильм воспевал советскую военную мощь и должен был внушать зрителям твердую уверенность, что в случае войны СССР даст решительный отпор любому агрессору и будет громить его на его же территории (см. Если завтра война).
Иносказательно: везде, всюду.
На земле весь род людской / Чтит один кумир священный
Слова из арии Мефистофеля из оперы Шарля Гуно «Фауст» (1859).
Иносказательно: о золотом тельце — символе богатства и страсти к обогащению, наживе или просто о золоте, деньгах.
Цитируется как иронический комментарий к стремлению обогатиться.
|
|
На земли мир, во человецех благоволение
Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14) (пер. на. рус): «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение». Такими словами явившееся небесное воинство во главе с Ангелом возвещает пастухам о рождении Иисуса Христа.
Обычно эта фраза используется именно так, в церковно-славянской версии, шутливо-иронически, для выражения чувства глубокого удовлетворения, чувства довольства самим собой, отношениями с окружающими и т. д.
На Ивановых вся Россия держится
Из романа-трилогии (т. 1, гл. 2) «Живые и мертвые» (1959—1971) писателя Константина Михайловича Симонова (1915—1979): «На моей фамилии вся Россия держится. Иванов».
Иносказательно о простых, рабочих, «незнаменитых» людях («Ивановы, Сидоровы» и пр.), благодаря труду и терпению которых живет страна.
На место цепей крепостных / Люди придумали много других
Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова (1821 — 1877):
Знаю, на место цепей крепостных
Люди придумали много других.
Иносказательно о невозможности добиться совершенного общественного устройства.
|
|
На одном честном слове
Первоисточник — английская песенка о военных летчиках «На честном слове и одном крыле» («Comin'in on a Wing and a Pray'r»), написанная (1943) композитором Дж. Макхью на слова Гарольда Адамсона (1906—1980). Была очень популярна в США и Великобритании в годы Второй мировой войны.
После того как песня была переведена (1945) на русский язык (под названием «Бомбардировщики») С. Волошиным и Т. Сикорской , она стала популярной и в Советском Союзе, а выражение «на одном честном слове» («держаться на одном честном слове») прочно вошло в современный русский язык.
Шутливо-иронически о том, что еле держится, слабо прикреплено, вот-вот упадет и т. д. (пуговица, крыло автомобиля, доска забора и т. п.).
Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 255; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!