Не бездарна та природа, / Не погиб еще тот край



 

Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова  (1821 — 1877).

 

Не бездарна та природа,

Не погиб еще тот край...

Что выводит из народа

Столько славных, то и знай, —

 

 

Столько добрых, благородных,

Сильных любящих душой,

Посреди тупых, холодных

И напыщенных собой!

 

Цитируется шутливо-торжественно, чтобы заявить о гордости за своих соотечественников, удивляющих талантами, добрыми делами, высокими профессионализмом, подвижнической общественной работой и т. д.

 

Не бог, не царь и не герой  

 

см. Никто не даст нам избавленья...

 

Не бойся едких осуждений, / Но упоительных похвал

 

Из стихотворения «К ***» (1827) Евгения Абрамовича Баратынского  (1800-1844):

 

Не бойся едких осуждений,

Но упоительных похвал:

Не раз в чаду их мощный гений

Сном расслабленья засыпал.

 

Смысл выражения: критика — объективно полезна (для нее могут быть разумные основания, а значит, ее объект можно сделать лучше, совершеннее), в то время как похвалы, лесть к такому совершенствованию не ведут, от чего страдает дело.

 

Не болит голова у дятла

 

Название кинофильма (1975), снятого режиссером Динаром Асановой по сценарию Юрия Николаевича Клепикова  (р. 1935).

Шутливо-иронически о чьем-либо завидном здоровье.

 

Не буди во мне зверя!

 

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа  (1897-1937) и Евгения Петрова  (1903-1942).

В оригинале: Не пробуждай во мне зверя!

Первоисточник — слова немецкого экономиста, политика, сторонника «кооперативного социализма» Германа Шульце-Делича  (1808— 1883): «Не разнуздывайте зверя!» Ученый хотел сказать, что не надо пробуждать в человеке его низменные, животные инстинкты — это может плохо кончиться для всех.

 

Не будите спящую собаку

 

С английского: Let sleeping dog lie.

Слова средневекового английского поэта Джефри Чосера  (1340 — 1400).

Иносказательно: не стоит усугублять ситуацию, осложнять ее и пр. Аналог русской пословицы «Не буди лихо, пока оно тихо».

 

Не в своей тарелке

 

С французского: Nepas être dans son assiette.

Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка.

Assiette имеет два значения: первое — «настроение», «расположение духа», и второе — «тарелка». Эту неточность перевода подметил еще А. С. Пушкин. В своих заметках «Множество слов и выражений...» он написал, приведя пример из пьесы Грибоедова: «Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром — «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».

 

Не важно, как проголосовали, важно, как подсчитали

 

Считается, что эти слова произнес И. В. Сталин  (1878—1953) в 1934 г. на XVII съезде ВКП(б) по поводу процедуры выборов Генерального секретаря ВКП(б), на которых он и победил.

Цитируется иронически по поводу явно нечестных выборов.

 

Не важно, какого цвета кошка, лишь бы она ловила мышей

 

Слова (1973) одного из лидеров Китайской Народной Республики Дэн Сяо-пина  (1904—1997), который на XIII съезде Компартии КНР (25 октября 1987 г.) был назван «главным архитектором китайских реформ».

В оригинале: Не важно, какого кот цвета — черный он или белый. Хороший кот такой, который ловит мышей.

Эту мысль китайский лидер пояснил следующими словами: «В реальной жизни не всё является классовой борьбой». Тем самым он предложил разделить собственно идеологию и насущные задачи модернизации китайской экономики. В 1980-х гг. эта фраза Ден Сяопина стала неофициальным девизом, под которым проводились в то время прагматические экономические реформы — введение элементов рынка, разрешение частной собственности на средства производства, создание свободных экономических зон и т.д.

 

Не ведают, что творят

 

Из Библии  (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 23, ст. 34) приводятся слова распятого Иисуса о своих мучителях: «Отче! отпусти им, не ведя бо, что творят...»

Русский перевод этого стиха: «Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, чту делают. И делили одежды его, бросая жребий».

 

Не веровать ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай

 

Из былины о Василии Буслаеве.

Автор справочника цитат и афоризмов «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский назвал это выражение «старинной формулой скептицизма» (кредо последователей философии скептицизма).

 

Не верь толпе — пустой и лживой, / Забудь сомнения свои

 

Из стихотворения «Когда из мрака заблужденья» (1846) И. А. Некрасова  (1821 — 1877). Это стихотворение — одно из первых в русской литературе, где поэт с большим сочувствием рисует падшую женщину как жертву социальных условий. Он призывает ее оставить свои сомнения и возродиться к новой жизни.

Цитируется как призыв идти своим путем, не обращать внимания на переменчивое мнение окружающих.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 302; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!