Каждый воин должен понимать свой маневр



 

Слова русского полководца Александра Васильевича Суворова  (1730— 1800). Цит. по сборнику изречений «Заветы Суворова», составленному К. Пигаревым (М., 1943).

Шутливо: каждый должен ясно понимать свое назначение в общем деле.

 

Каждый мнит себя стратегом, / Видя бой со стороны

 

Из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» классика грузинской средневековой литературы Шота Руставели  (ок. 1172 — ок. 1216).

Иносказательно: легко критиковать чужие действия, советовать, гораздо труднее сделать самому, то есть воплотить в жизнь хотя бы свои собственные советы (шутл.-ирон.).

 

Каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает

 

Из письма (от 27 августа 1811 г.) посланника Сардинского королевства при русском дворе графа Жозефа де Местра  (1753—1821). В этом письме граф писал своему правительству о новых законах, установленных императором Александром I. Возможно, что сардинский посланник перефразировал известную фразу философа и просветителя Шарля Луи Монтескье из его сочинения «Дух законов»: «Каждый народ достоин своей участи».

Жозеф де Местр провел в России 14 лет (с 1803 по 1817 г.), написал книгу «Санкт-Петербургские вечера», которая, как и другие его сочинения, оказала определенное влияние на творчество многих русских писателей.

Смысл выражения: если правительство плохо, аморально, неэффективно, то-виноваты в этом сами граждане страны, которые позволяют такому правительству существовать, не могут его контролировать и т. д.

 

Каждый пишет, как он слышит

 

Из авторской песни «Я пишу исторический роман» (1975) Булата Шалвовича Окуджавы  (1924—1997):

 

Каждый пишет, как он слышит.

Каждый слышит, как он дышит.

 

 

Каждый умирает в одиночку

 

С немецкого: Jeder stirbt jűr sich allein.

Название романа (1947, рус. пер. 1948) немецкого писателя Ганса Фаллады  (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893— 1947).

Иносказательно: 1. Важнейшие, главные вопросы собственной жизни каждый решает сам (шутл.). 2. О духовной обособленности, одиночестве человека.

 

Каждый сам кузнец своей судьбы

 

С латинского: Faber est suae quisque fortunae  [фабэр эст суэ квисквэ фортуна].

По сообщению римского историка Саллюстия (86—35 до н.э.), автор этого выражения римский консул и поэт Аппий Клавдий,  который составил сборник своих сентенций в стихах (307 до н. э.).

Иносказательно: человек сам отвечает за то, как сложится его жизнь, за свои беды и достижения, свою судьбу.

 

Каждый солдат носит в своем ранце маршальский жезл

 

С французского: Tout soldat français porte dans sa giberne le bûton de maréchal de France.  Буквально: Каждый французский солдат носит в своем ранце жезл маршала Франции.

Слова французского императора Наполеона I (1769—1821), по свидетельству Э. Блаза, автора труда «Военная жизнь во времена Империи» (Париж, 1837).

Выражение было популярно и в посленаполеоновскую эпоху, во время Реставрации. Так, в 1819 г. король Людовик XVIII обратился к воспитанникам военной школы в Сен-Сире с речью, которую закончил словами: «Помните, что среди вас нет никого, у кого не было бы в ранце маршальского жезла герцога Реджио». Титул герцога Реджио и звание маршала наполеоновский генерал Удино получил 6 июля 1809 г., отличившись в сражении при Ваграме.

Смысл выражения: каждый может достичь вершины в своем деле, надо только этого захотеть. Аналог известной русской поговорки Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом.  

 

Кажинный раз на этом самом месте

 

Из сценки «На почтовой станции ночью», написанной писателем, актером и  мастером устного рассказа Иваном Федоровичем Горбуновым  (1831 — 1895). Обычно темами его рассказов были сюжеты из русского народного быта.

В оригинале: Кажинный раз на этом месте.

Ямщик хвастается перед ездоком, что отлично знает дорогу и все ее косогоры, и тем не менее ночью опрокидывает тарантас. Пассажир сердится: «Что ж ты, черт тебя возьми!» На что ямщик отвечает озадаченно: «Поди ж ты! Кажинный раз на этом месте» (Горбунов И. Ф. Соч. Т. 1. СПб., 1904).

Иносказательно о неудачах, неприятностях, которые постоянно случаются с одним и тем же человеком в одних и тех же (или схожих) обстоятельствах (шутл.-ирон.).

 

Казанова

 

Джакомо Джироламо Казанова (1725—1798) — известный авантюрист венецианского происхождения, прославившийся своими любовными приключениями, о которых он сам же рассказал в своих мемуарах. Учился в Падуанском университете, в 17 лет защитил диссертацию по праву, был аббатом, солдатом и, будучи энциклопедически образованным человеком, переменил множество занятий — зарекомендовал себя как юрист, поэт, драматург, химик, переводчик, финансист, музыкант и т. д. Он не был дворянином, но, благодаря своим талантам и тонкому знанию человеческой психологии, сумел добиться успеха при дворе многих монархов Европы.

При своей жизни Казанова не имел репутации легендарного любовника, (его друг принц де Линь представлял своим друзьям пожилого Казанову лишь как брата известного художника-баталиста): она сложилась уже после его смерти, когда были опубликованы его мемуары «История моей жизни», которые он писал на склоне своих лет (1789—1798). И хотя «донжуанский список» авантюриста, представленный там, относительно невелик (122 женщины за 39 лет), тем не менее имя автора стало нарицательным благодаря литературному мастерству, с которым он рассказывает о своих победах, и своеобразной философии сердцееда, изложенной в его воспоминаниях.

Имя нарицательное для искателя любовных побед и приключений (шутл.-ирон.). Аналог более архаичных Ловеласа   и Дон Жуана .

 

Казенный пирог

 

Выражение стало популярным благодаря Михаилу Евграфовичу Салтыкову-Щедрину  (1826—1889), в сатирах которого оно встречается весьма часто. Так писатель назвал государственное имущество, на которое покушаются чиновники-казнокрады. Например, «урвал кусок казенного пирога и проваливай» («За рубежом», 1880) или «легионы сорванцов, у которых на языке «государство», а в мыслях пирог с казенной начинкою» («Круглый год». Первое мая).

Иносказательно: государственная собственность или общественное достояние, которое разворовывается чиновниками-казнокрадами (ирон.).

 

Казнь египетская

 

Из Библии.  В Ветхом Завете (Исход, гл. 7—12) говорится о «казнях», то есть наказаниях, которым Бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: вода превратилась в кровь, случилось нашествие жаб, мошкары, разразилась моровая язва.

Иносказательно: разного рода мучения (преувелич.). А. П. Чехов (рассказ «Один из многих»): «Отец семейства вскакивает и потрясает кулаками.

— Комары! это казнь египетская, инквизиция!»

 

Каин

 

Из Библии.  В Ветхом Завете рассказывается о том, что Каин, сын Адама и Евы, убил своего кроткого брата Авеля. Это вызвало гнев Господа (Бытие, гл. 4, ст. 11 — 12): «И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле». Далее сказано (гл. 4, ст. 15): «И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его», то есть не избавил бы его от наказания, наложенного на него Богом.

Имя нарицательное для злодея, убийцы, предателя.

«Знамение», наложенное на Каина Богом, также дало рождение крылатому выражению «каинова печать» — знак изгоя, символ отверженности, остракизма или несмываемое пятно преступления.

 


Дата добавления: 2018-09-22; просмотров: 508; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!