Этимологические характеристики заимствованных слов, употребленных в драматических текстах.



«Слова, которыми мы пользуемся в нашей повседневной жизни, образуют очень интересный и своеобразный мир, имеющий свои особенности и закономерности, свои нераскрытые еще тайны и загадки, свою историю».

Ю.В. Откупщиков.

Лингвистика, в форме науки, которая изучает языки, может охватить довольно широкий круг различных языковых явлений. Разными аспектами языка с речью занимаются разделы языкознания. К примеру, огромный интерес проявляет себя не только в «особенностях и закономерностях» слов, как считает Ю. В. Откупщиков, не только «не раскрытые тайны, а также загадки», но в особенности их история.

Этимология – это та наука, главной целью которой является исследование происхождения слова. Само происхождение слова имеет древне-греческие корни, где «étymon» означает – правильный или истинный, верный, а «lógos» переводится как наука, учение. Древнегреческими философами, которые являются основоположниками данного раздела языкознания со сравнительно-историческим уклоном, этимология понимается как «наука истины» - другими словами, наука, раскрывающая истинное происхождение слов.

Одной из главных целей нашего исследования является выявление этимологического происхождения найденных нами заимствований в драматургических текстах А.Н. Островского, М.Ю. Лермонтова, А.П. Чехова.

При анализе этимологии отдельных слов нами учитывались все возможные способы и пути их возникновения, совокупность которых и составляет истинную этимологию слова. Выбранный нами метод опирается на общие тенденции развития и на типологию языков. За свою историю существования слово может претерпеть огромное количество преобразований - так скажем, реконструкций.

Этимология данных слов была проверена нами по этимологическому словарю Фасмера, а также в ряде трудов, посвященных данной теме.

· Эполеты.

Впервые были введены в начале 18 века в нескольких европейских странах, в России же появились в 1763 году. Преимущественно офицеры, генералы, а также адмиралы российской армии и флота могли позволить себе носить их вплоть до 1856 года при любом обмундировании, а затем только лишь при парадной форме. Стоит отметить, что эполеты изначально носились на левом плече и только после 1807 года их стали носить на правом.

От погон их отличало наличие «чашки» - (круга), у генерала, адмирала, а также штаб-офицера они имели бахрому. На чашке всегда обозначали достигнутый мужчиной чин. В 1917 году эполеты были упразднены в России, но в некоторых странах они до сих пор сохранились для отдельной категории военнослужащих при ношении парадной формы одежды.

Бал.

Бал в форме культурного явления представляет собой исключительную принадлежность европейским традициям, и именно по этой причине был заимствован в Россию Петром Первым вкупе с различными приметами европеизации в директивном порядке. Естественен тот факт, что Россия до правления Петра о балах не слышала. Петровские ассамблеи в большинстве своем начинались с полонеза, за которым шел менуэт, а затем и целый ряд других модных в ту эпоху танцев. Нельзя упустить из внимания то, что на страницах мемуаров Ф.В. Берхгольца, являющегося голштинским камер-юнкером, можно найти множество любопытных сведений, связанных с тогдашними ассамблеями.

Франт.

Происходит от чешского franta (также frant) «хитрец, шут, плут, глупец»; в ХVI в.: «шут, плут»; из собств. Franta, уменьш. от František (ср. др.-чешск. Frantovapráva «Плутовской чин», первое издание — в Нюрнберге, 1518 г.). Русск. франт заимств. через польскоеfrant «плут; шут, бродячий комедиант».

Портрет.

Пришло в русскую речь из французского языка – «portrait», что звучит как «портрэ», который в свою очередь перенял это слово у латинского «protrahere», звучащего как протрагерэ и обозначающего «перетаскивать» либо же «переносить». Видимо, создание портрета как перенос образа какого-либо человека на бумагу или холст рассматривалось с древнейших времен.

Оригинал.

Происходит от латинскогоoriginalis «первоначальный, первичный», из origo «происхождение, начало», далее из oriri «вставать; восходить, появляться» (восходит к праиндоевр. *ergh- «двигать, поднимать»). Русск. оригина́л — начиная с Петра I, заимств. через немецкое Original (с XVIII в.).

Дуэль.

Происходит от французскогоduel, от латинского duellum «поединок, война, борьба двух», далее из латинского duo «два» из древнегреческого δύο «два» (восходит к праиндоевр. *duwo). Русск. дуэль заимств. через немецкоеDuell или непосредственно из латинского duellum.

Генерал.

Непростым был путь данного слова, имеющего латинские корни в русский язык: с множеством приобретений и потерь, с некоторыми уточнениями, а также изменениями. Во времена Древнего Рима слово «генэралис» имело значение «главный». При переходе в язык французов в неизмененном понимании, оно начало звучать как «женэраль». Впоследствии, к нему была прибавлена еще одна составляющая, и слово было превращено в воинское звание «главный начальник», которое произносилось довольно-таки солидно «капитэн-женэраль». Затем французы пришли к выводу о том, что звание является слишком громоздким и вновь сократили его до первоначального «женэраль».

Германия, у которой тоже возникла потребность в каком-либо обозначении собственных воинских командиров, переняла данное слово у Франции. Но по причине того, что в немецком языке отсутствует звук «ж», чин полководца переформировалось в «генераль».

И только тогда, уже из немецкого языка данное наименование пришло в русский язык, где также ощутило на себе ряд метаморфоз, чтобы остаться звучным «генералом».

Инвалид.

Происходит от латинского invalidus «бессильный, недействительный», далее из in- «не-, без-» + validus «сильный, крепкий», далее из valere «быть сильным, иметь возможность, стоить» (восходит к праиндоевр. *wal- «быть сильным»).

Туз

Заимств. в середине XVIII в. из польск. яз., где tuz ср.-в.-нем. tûs<dûs, восходящего к франц. deux «два».

Мастер.

Очень древнее, времен еще Киевской Руси, заимствование из греческого языка, где "масторас" означало "ремесленник", "мастеровой".

Солидный.

Происходит от латинского solidus «плотный, твёрдый»; родств. salvus «невредимый, целый», из праиндоевропейского *sol- «целый». Русск. солидный — уже в 1830-х, заимств. через французское solide.

Маскарад.

Заимствовано руссим языком из языка французов – «mаsсаrаdе», которые также заимствовали это слово у итальянцев «mаsсhеrаtа» – производного от слова «maschera», переводящегося как «маска». Изначально, еще при Петре I в русской речи звучало как «машкарад».

Маска.

Происходит от итальянского maschera «маска», далее, предположит., из поздн. лат. masca «призрак»; дальнейшая этимология неясна. Русск. маска заимств. через нов.-в.-нем. Маskе (XVII в.) или франц. masque.

Шампанское.

Происходит от французского Champagne «Шампань (историческая провинция во Франции)», из campus «поле, равнина, степь», далее из праиндоевропейского *kampos «угол» Русск. шампань, шампанское, вероятно, заимств. через немецкое СhаmраgnеrWein — то же, стар.формы шампанско (Крылов), до этого - шампанiи́ бутылок сто (у Петра I).

Идеал.

Происходит от латинского idealis «идейный, идеальный», от существительного idea «прообраз, идея», далее из древнегреческого ἰδέα «вид, понятие, образ», далее из εἴδω «видеть», далее из праиндоевропейского *weide- «видеть».

Браслет.

Происходит от французского bracelet «запястье, браслет», далее из bras «рука», далее из латинского bracchium (brachium) «рука», далее из древнегреческого βραχίων «предплечье, рука», далее из праиндоевропейского *mrgh- «рука, передняя нога».

Эмаль.

Заим. в XVIII в. из франц. яз., где émail является германизмом (ср. нем. Schmelz «эмаль» — производное от schmelzen «плавить»)

Адрес.

Происходит от французского adresse, далее из французского adresser «адресовать», далее из французского dresser «устанавливать, воздвигать», далее из латинского *directiare «устанавливать, поднимать», далее из латинского directus «прямой», от латинского dirigere «направлять», далее из латинского regere «править, направлять», восходит к праиндоевр. *(o)reg' «выпрямлять, направлять».

Тур.

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где tour «оборот» < лат. tornus — тж. восходящего к греч. tornos «круг, циркуль», того же корня, что torneuō «поворачиваю, делаю круглым».

Поэт.

Происходит от древнегреческого ποιητής «делатель, исполнитель; сочинитель; поэт», далее из ποιέω «делать, изготовлять; сочинять», далее из праиндоевропейского *kwoiwo-. Русск поэт — в XVIII в., в форме пии́т, а также пии́та. Первая форма заимств. через французское роètе или нем. Роеt и далее через латинское poēta, пии́т — непосредственно из греческого.

Роль.

Происходит от французского rôlе «роль, список, свиток», из латинского rotulus «бумажный свиток (для актёров)», далее из rota «колесо», из праиндоевропейского *rot- «катить». В русск. изначально было заимствовано в форме роля через немецкое Rolle — то же; напротив, роль - непосредственно из французского.

Роман.

Происходит от французского roman «роман», далее из старофранцузского romanz «романский; роман», далее из латинского Romanus «римский», далее из Roma «Рим», далее из неустановленной формы. Русск. роман заимств. через немецкое Rоmаn или скорее непосредственно из французского. Также встречалось с семинаристским ударением ро́ман.

Графиня.

Женский род к граф, далее от немецкого Graf, из ср.-в.-нем. grāve, далее из др.-в.-нем grāvo, grāfio, из средн. лат. graphio «царский (королевский) служащий», из греческого γραφεύς «писец, секретарь».

Лорнет.

Разновидность очков, какими пользовались в XIX в., происходит от lorgnette образовано от lorgne — «коситься».

Канапе.

Происходит от французского canapé «диван», из старофранцузского conopé «полог кровати», далее из латинского conopium «полог для защиты от комаров», восходит к др.-греч. κωνωπεών «кровать с пологом», из κώνωψ «комар, москит». Франц. canapé — с 1648 г.

Алтарь.

 От латинского altare (altaria, altarium) «жертвенник», из altaara «высокий жертвенник»; связ. с altus «высокий». Русск. алтарь — через русскоцерковнославянскоеалътарь (Остром.) наряду с олътарь.

Бульвар.

Пришло к нам из французского языка, в котором boulevard функционирует с тем же самым значением, что и у нас. Данное слово необычно тем, каким образом его преображает этимология народа: гульвар – от глагольного «гулять».

Корета.

Происходит от итальянского carretta «тележка; повозка», далее из латинского carrus «телега, подвода», далее из галльск. karros (восходит к праиндоевр. *kers- «бежать»). Русск. карета (стар.корета) - с XVII века (Аввакум), Алекс. Мих., 1661 г. Заимств. через польскоеkareta или нем. Karrete (XVII--XVIII вв.).

///

Станция.

Происходит от польского stancja (XVII в.) или stacja, из латинского statio «стояние; местопребывание», далее из stāre «стоять», далее из праиндоевропейского *sta- «стоять» Русск. станция — начиная с Петра I. Заимств. в Петровскую эпоху из польск. яз., где stancja< лат. statio «стоянка, остановка» с нозализацией (возможно, не без влияния стан), ср. спринцевать.

Багаж.

 Французы как бы на лету поймали некогда древнескандинавское слово «ба́гги» — «узел», превратили его в свое «баг» — «пакет», произвели от этого «баг» слово «бага́ж» — разные тюки с вещами — и затем перебросили его нам. А у нас к нему подобрались и прочие значения, например: кладь, перевозимая отдельно от ее хозяина-пассажира.

Жилетка.

Французский — gilet (жилет). Жилет — вид одежды. Слово заимствовано в XVIII в. из французского языка. Интересно, что название этой одежды пошло от имени шута Gill, который первым стал носить этот род одежды. Слово с похожим значением встречается в турецком языке, где yelek — род безрукавки. Производное: жилетка.

Башмаки.

С XV в. в русском языке функционирует слово «башмак», которое в своем первоначальном виде использовалось как прозвище: «Данило Башмак – гонец» впервые употребившись в 1447 году. В форме нарицательного существительного данную лексему можно встретить и в «Описи Ивана Грозного», датирующейся 1582-1583 годом. Именно с XVII в. это слово приобрело значение ботинка, обуви.

Говоря о происхождении «башмака», необходимо отметить его тюркские корни, в которых оно известно с XI в. Касаемо его прихода в тюркский язык – оно неизвестно, но ряд ученных выдвигает гипотезу о том, что оно зародилось на Дальнем Востоке.

Климат.

Данная словоформа заимствована еще в XVI. в. и имеет латинское происхождение, где clima, climatis с греческого klima переводиться, как «наклон Земли от экватора к полюсам».

Промежуточное значение в период исходного и современного звучало, как «пояс Земли с определенной долготой дня».

Комната.

Данное заимствование перешло в наш язык из латинского, где лексемы (camera) caminata обозначают «отапливаемое помещение». В памятниках это слово можно найти уже с XV в.

Минута.

Обозначение одной шестидесятой части часа в русской речи у данной словоформы можно зафиксировать только лишь в начале XVIII в. Стоит отметить, что та же латинская основа фигурирует и в слове «миниатюрный», в языке же англичан можно встретить несколько неполных омонимов, которые имеют одинаковое написание, однако произношение у них разное.

Шпилька.

Заимствование из польского, где szpilka восходит к средненемецкому spille — «иголка».

Кофе.

Данное иноязычие пришло к нам вкупе с самим продуктом из английского языка, еще в XVIII в., но корнями оно уходит к арабскому слову qahwa,, которое, скорее всего, образовалось по собственному имени страны - Каффа, которая выращивала данное растение.

Фокус.

Фокусом обычно называют ловкие трюки, которые прямо связаны с обманом зрителя. Имеет латинские корни. У данного заимствования своеобразная история. Во времена средневековья циркачи во время показа своих номеров с превращением, выкрикивали в самые таинственные мгновения «волшебную» фразу: «Фокус-покус!». Эта была своего рода безбожная дразнилка над католическими священниками. В период мессы (богослужения) священник, по наставлениям церкви, ежедневно показывали «чудо», будто бы трансформируя вино, находящееся в алтаре в кровь, а кусочки хлеба в тело Иисуса Христа, который погиб за человечество. При всем этом каждый из них громко произносил таинственный латинский заговор «Хо́к эст ко́рпусме́ум», обозначающий «Вот тело мое». И именно в этот самый миг и происходило так называемое «чудо».

Ни один народный фигляр или же скоморох никогда не верил в подобные чудеса, но для большей убедительности перенимали заклинания священника – естественно, не в детальной точности, ибо это была прямая дорога на костер, а в переделанном варианте.

Из выражения священников «хок эст корпус» они сделали свое «фокус-покус!»

Этаж.

Слово «эта́ж» пришло через французский язык из латыни. Там было слово «ста́тикум», от «ста́цио» — «местообитание», «квартира». Попав во французский язык, оно волей-неволей изменило свое начальное «ста» — на «эта» (см. Студент), и из него образовалось «эта́ж».

Вокзал.

Данное слово, которое означает «здания для обслуживания пассажира железнодорожных станций» пришло в русский с английского языка, который в свою очередь позаимствовал его у французского в XIX в.

По одной из многочисленных версий, данная словоформа была перенята прямиком из языка англичан, в котором Vauxhall – это слово, имеющее сложное строение, которое образовалось от имени Vaux – хозяйки одного из многочисленных лондонских парков, а также существительного hall со значением «зал». Изначальный смысл в форме «увеселительного заведения» был потерян, а затем в течение нескольких десятилетий, преобразован в то, что мы имеем на сегодняшний день.

Чай.

Данное слово пришло в наш язык через китайский. В ряд европейских языков оно проникло двумя путями: западные народы привезли его из Южного Китая, в котором вид этого растения называется «te», отсюда и корневая составляющая немецкого «tее» и английского «tea». Наш же народ вел торговые отношения с северными провинциями Китая, которые именуют чай «ча», отсюда и пошло наше «чай».

Брошь.

Заимствовано из французского языка, где broche означает «брошка, булавка», а восходит к итальянскомуbrocca — «иголка, булавка, шпилька».

Шкаф.

Заимствовано русским языком в первой половине XVIII в. из языка немцев, где словоформа schaff изначально обозначало «шкаф для посуды» либо просто «посуда» и происходило от того же самого корня, что и слово schaffen со значение «делать, создавать».

Аренда.

Произошло от латинского, где arrenda имеет значение «возвращать, отдавать обратно». В русском зыке функционирует с XVII в., после того, как было заимствовано с польского arenda.

Балкон.

Данное заимствование пришло в русский язык из французского, позаимствовавшего это слово из языка итальянцев, в котором balconeтакже являлось заимствованием из речи немцев – baiko, то есть бревно, откуда к слову говоря, произошло и родственное русское слово балка, со значение: бревно или же брус, которое положено концами на две стенки или же на столбы.

Брюки.

Из Голландии завезли нам моряки данный «термин», еще при Петре I. Но нельзя упустить из внимания то, что изначально голландское «broek», которое читается, как «брук» у нас имело значение только лишь особых матросского покроя, панталон. Затем, спустя некоторое время так стали называть почти каждые штаны.

Вексель.

Заимствовано в Петровскую эпоху (то есть когда в государстве возникли товарно-денежные отношения, потребовавшие документов такого рода, как вексель) из немецкого, где Wechsel означает «обмен».

Конторщик

Русское контора — это заимствование немецкогоKontor, которое в свою очередь было заимствованием французского comptoir — «прилавок, стойка», которое в свою очередь восходит к латинскому computare — «вычислять». 

Дуплет.

Происходит от французского doublet «дублет», далее из double «двойной», далее из латинского duplus «двойной, удвоенный», далее из duplex «двойной», далее из duo «два» из древнегреческого δύο «два» (восходит к праиндоевр. *duwo) + plicāre «складывать, свёртывать» (восходит к праиндоевр. *plek- «плести, скручивать»).

Биллиард. Билья́рд, реже биллиа́рд— собирательное название нескольких настольных игр с разными правилами, а также специальный стол, на котором происходит игра. Происходит от французского billiard, сконтаминированного из bi- (см. billion) и -illiard (выделенного из milliard).

Губерния.

Вероятно, новообразование от предыдущего слова по образцу импера́тор: импе́рия. Ср. польск. gubernia, далее от lat. gubernius - правитель которое Смирнов считает источником русск. слова.

Пилюли.

Пилю́ля. Заимствовано из латинского, где pilulaуменьшительное от существительного pila, имеющего значении «шарик, катышек».

Медикаменты. Через нем. Мedikament (с ХV в.; см. Шульц-Баслер 2, 94) из лат. medicamentum.

Ангел.

Происходит от древнегреческого ἄγγελος «вестник», из неустановленной формы, предположительно из неизв. восточного языка (не исключено родство с санскр. ajira- «быстро»). Русск. ангел — из ст.-слав, др.-русск. анъгелъ (Супр., Остром.); при заимствовании слова аггел из греческого был сохранен диграф γγ (гамма-гамма).

Фуражка.

Фура́жка. Слова фуражка (форменный головной убор) и фураж (корм для скота) восходят к одному источнику - французскому fourrage («фураж, или корм для скота»). Фуражиры, то есть люди, занимавшиеся заготовкой кормов для армейских лошадей, носили особые головные уборы, которые в русском языке и назвали фуражками.

Гувернантка.

Происходит из нем. Gouvernante или, как и последнее, из франц. gouvernante;

Мандолина.

Проникло в русскую речь из итальянского mandolino, уменьшительной формы от итальянского mandola, со значением вида лютни. Итальянские сопрановые лютни образца последних годов XVII и начальных XVIII века стали для мандолины прародителями. Вариант мандолин, которые имелисильно изогнутую форму, изготавливаемых только лишь в городе Неаполь стал образцом для мандолины уже в первой половине XIX века.

Тальмочка.

От имени франц. артиста Ф. Ж. Тальма (1763-1826 гг.). Это имя происходит от местн. н. Таlmаs (департ. Сомма); (Ушаков :4),

Сигара

Сига́расига́рка, уменьш. Из франц. cigare (м.) — то же (XVIII в.) от исп. cigarro;

Телеграмма.

Произошла от английского telegram, которое практически целиком и полностью созвучно со своим русским вариантом «телеграмма». Слово имеет сложную структуру и состоит из двух частей tele- + -gram, где первая часть, как и вторая, имеет древнегреческие корни τῆλε со значением «далеко» + γραμμή, что в переводе значит «линия, черта, грамота». Стоит отметить, что термин из английского языка был сформирован и введен в речевой оборот уже в 1859 году, в тот же период, вызвав критику у специалистов грамматики, которые указывали на тот факт, что конкретный вариант лексемы из подходящих составляющих греческого языка – это telegrapheme.

Бадья.

Происходит от древнерусского бадия, далее заимствовано из персидского bādye (сосуд для вина).

Мадемуазель.

Этимология: От французскогоmademoiselle (mademoiselle ‘моя девушка’, ‘моя барышня’).

Журнал.

Данная лексема journal со значением «газета, ежедневный» пришла в русскую речь с французского языка в последнем десятилетии XVIII в, который в свою очередь перенял ее с латинского diurnum, где это слово переводится как «ежедневный, дневной». На протяжении довольно-таки долгого периода времени эта словоформа употреблялась со значением «вахтенный журнал», звучащим как «юрнал».

Кавалер.

Вероятнее всего, эта словоформа попала в русскую речь через немецкий язык, пройдя долгий путь от изначального латинского cavallarius со значением «наездник», «всадник», от cavallus то есть «конь». В ряде европейских языков можно встретить множество слов, которые восходят к данной основе – начиная от chevalier - «шевалье» дворянского титула французов, заканчивая английским cavalry - «кавалерия».

Мундир.

Заимствовано из языка французов, но также есть версия, по которой данное иноязычие пришло к нам из немецкого мontierung или же скандинавского мundierung с формой на -d-, которая широко распространена в ряде скандинавских диалектов.

Шпора.

Заим. в Петровскую эпоху из нем. яз. Нем. Spore — того же корня (*sper — «стучать ногами; идти пешком»), что и нем. Spur — «след». Буквально шпора — «то, что оставляет след».

Сабля.

 

Не столько большое множество в нашем языке слов, которые пришли к нам из венгерского, финно-угорской семьи, языка. «Сабля» является одним из таковых. У венгерского народа «szablia» переводится как «резак» и происходит от глагола «szabni» - то есть «резать». Данное слово приилось во многих языках Европы: у немцев «зэбель», у французов «сабр» того же самого происхождения.

Улан.

Происходит от тюркского, ср.: кыпч., азерб. оɣlаn «молодой человек, юноша, мальчик». Русск. улан, вероятно, заимств. через немецкое Ulan «улан» (начиная с Фридриха Великого) или польск. ułаn.

Официант.

Проникло в русский язык через французский – «officiant», которое имеет один общий корень с существительным «офицер». Оба этих слова имеют латинские корни от их прародителя «officium», которое переводится как «служба».

Вальс.

Происходит от немецкого Walzer, образовавшегося от глагола walzen, которое имеет значение «вращать» или же «катать». В результате, в наименовании данного старинного танца отражается одна из его характерных черт – танцующая пара вращается по мелодию.

В наш язык это слово проникло на стыке двух веков, а именно XVIII–XIX вв. Но могло использоваться только лишь избранными – людьми, представлявшими высший свет, а также людьми, которые относились к искусству, такие как, например, балетмейстерами, музыкантами и т.п.

Варвар.

Данное слово, которое на современном этапе языка имеет значение очень близкое к семантике слова «вандал» однако же сформировывалось совершенно другим способом – греческое barbaros имеет семантику просто « не говорящий по-гречески человек». Но с течением времени слово «варвар» начало приобретение таких значений, как «необразованный», «грубый человек».

Существительное «варвар» проникло в русскую речь из языка греков позднего периода, а именно в XI в. А слова, которые были производными от него, начали появляться в первой половине XVIII в.

Практически во всех языках, за исключением украинского, болгарского, белорусского и русского языков, данное слово как пишется, так и произносится с начальной «б», а не «в». Данное отличие можно разъяснить тем, что «варвар» было заимствовано непосредственно именно из позднегреческого, а не из латыни, как это произошло в немецком, французском и английском языках.

Юбка.

По происхождению близко к арабскому «ǰubba». Данный термин имеет значение «нижней одежды, сшитой из хлопчатобумажной ткани» и прошел очень долгий путь через язык итальянцев, через старофранцузский язык, немецкий средневековый, а также польский язык, для того, чтобы в последних десятилетиях XVI – начальных годах XVIII века проникнуть к нам, на Русь.

Доктор.

Лексическая единица «доктор» была заимствована русским из латинского языка в XV в. Доктором называют врача или научного работника, имеющего высшую научную степень.

Гусар.

Слово гусар заимствовано из венгерского, где оно означает «двадцатый»: по венгерским традициям один из двадцати человек, попадающих на военную службу, становился кавалеристом — гусаром.

Сарафан.

Заимствовано в древнерусский период из тюркских, куда попало из персидского serapa; называет род длинной одежды.

Туалет.

Заимств. в XVIII в. из франц. яз., где toilette «наряд, одежда» < «туалетный столик» < «покрывало для туалетного столика», суф. производного от toile «ткань».

Фортепиано.

Заимств. в первой половине XIX в. из итал. яз., через стар. нов.-в.-н. Fortepiano (часто, начиная с 1775 г.; см. Шульц — Баслер 2, 519 и сл.) или непосредственно из ит. fоrtерiаnо; русск. форма м. р., возм., через польск. fortepian.

Рюмка.

Заимствовано русским из немецкого языка, в котором romer – это стакан для вина. Буквальный перевод данного слова звучит, как «римский стакан».

Экзекутор.

Начиная с Петра I. Происходит от латинского exsecutor «исполнитель, свершитель, мститель», от глагола exsequi «идти за гробом; осуществлять», далее из ex «из, вне», из праиндоевропейского *eghs «вне» + sequi «следовать; провожать» (восходит к праиндоевр. *sekw- «сопровождать»).

Бельведер.

В переводе на русский язык обозначает «прекрасный вид». Впервые данное слово вошло в употребление в языке Италии, в котором оно имеет значение «постройка», исключительно сооруженная с целью любования с нее красотами видов или же «башенка» (вышка), которая возведена с тем же самым замыслом над крышей дома или же дворца. Подобные бельведеры нередко можно встретить в Риме, например в Лотеранском дворце или же вилле, которая принадлежит Медичи. В нашем языке это слово употреблялось в большинстве случаев исключительно во втором смысле.

Кредитор.

Кредитор встречается уже у Петра I; см. Смирнов 166. Через нем. Kreditor (с ХVI в.; см. Шульц–Баслер I, 403) из лат. crēditor "заимодавец, кредитор".

Реестр.

Пришло к нам через польский rejestr, который в свою очередь был заимствован из латинского языка как regestum, со значением «внесенное» или же «записанное».

Аршин.

Заимств. в XVI в. из татар. яз., где аршин «15 или 16 вершков < локоть» восходит к перс.äрш «локоть, 15 или 16 вершков».

Дисконт.

Версии о заимствовании данного слова расходятся. Одни ученые утверждают, что оно пришло из английского в 18 веке, другие же уверены, что из французского 18 века. Но в одном сходятся все: это слово имеет латинские корни, являясь сложным по своей структуре словом dis- + computare, где dis- употребляется в значении, противоположном изначальному значению слова, а computare – обозначает суммирование, складывание, счет. Отсюда и происходит корневой смысл «дисконт» - переводящегося, как «уменьшение»

 

Рассмотрев этимологию заимствованных слов, мы можем распределить заимствования на следующие группы:

Заимствования из французского языка – эполеты, бал, маскарад, маска, шампанское, браслет, адрес, роль, роман, багаж, жилетка, этаж, вокзал, брошка, балкон, журнал, официант, вальс, юбка, туалет, корсет, пикник, магазин, шарада, интрига, рапорт, кулисы, вуаль, лимонад, шаль, шваль, канапе, бульвар, корсет, конторщик, дуплет, биллиард, фуражка, гувернантка, тальмочка, сигара, мадемуазель.

Заимствования из латинского языка –генерал, инвалид, солидный, комната, минута, фокус, порция, аренда, доктор, экзекутор, кредитор, миллион, агент, моралист, вино, графиня, лорнет, канапе, дуплет, леденец, пилюля, медикаменты, нация, искусство,

Заимствования из польского языка – франт, станция, шпилька, реестр, аршин, губерния.

Заимствования из немецкого языка – шкаф, вексель, кавалер, мундир, шпора, рюмка, графиня, конторщик, медикаменты.

Заимствования из греческого языка – идеал, поэт, климат, варвар, гиена, театр, алтарь, ангел

Заимствования из английского языка – мастер, кофе, дисконт, телеграмма.

Заимствования из тюркского языка – башмаки, улан, сарафан, карман, бакалея, книга.

Заимствования из итальянского языка – фортепиано, бельведер, карета, мандолина, процент, риск,

Заимствования из испанского языка – сигара, табакерка

Заимствования из венгерского языка – сабля, гусар.

Друг.яз. - чай(кит.), брюки(нидерл), бадья (перс.)

Выводы по II главе.

Таким образом, в процессе исследования заимствованных слов на материале драматических произведений М.Ю. Лермонтова, А.П. Чехова и А.Н. Островского, мы отметили разнообразные подходы к ним в русской лингвистической науке, отметили разнообразие терминологии иноязычных слов, затронули историю развития российского общества 19 века, его культуры, в том числе и языковой.

Аналитический подход к изучению иноязычных слов, как показал анализ художественной литературы, предполагает объективное изучение и всесторонний анализ процессов заимствования, с выявлением причин, условий и механизма данного явления. Нормативный подход определяет научную оценку этого процесса, его результатов – иноязычнных слов, которые проявляются в речи с точки зрения коммуникативной необходимости. Труды ученых исследующих эту тематику весьма разнообразны, это исследования Виноградова, Сорокина, Крысина, Мариновой и т. д.

Заимствование – процесс перехода элементов одного языка в другой, вследствие тесных языковых контактов.

Россия вступает в контакт с различными странами всего мира, в результате чего появилось множество иноязычных заимствований. Причиной этому выступает также само желание носителей одного языка заимствовать речь у носителей других языков.

Каждое заимствованное слово имеет определенные языковые признаки, позволяющие не только выяснить иноязычный характер лексемы, но и определить, из какого именно языка оно было заимствовано.

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим выводам:

Русский литературный язык 19 века – это эпоха становления его литературных норм, широкого проникновения иноязычных слов, становления его нормативной базы.

При изучении функционально-стилистической роли иноязычных заимствованных слов, мы ответили на два вопроса: какие функции выполняли заимствованные слова и что представляла из себя каждая функция.

В русском языке XIX века происходила адаптация заимствованных слов на разных уровнях языковой системы. Языковая система данной эпохи способствовала быстрому освоению иноязычных слов. Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой.

Число заимствованных слов, вошедших в данное время в употребление, следует признать значительным. Обильный приток и быстрое усвоение лексических заимствований – одно из характерных явлений этого времени.

Нами были выбраны заимствованные лексемы из драматических произведений М.Ю. Лермонтова, А.П. Чехова и А.Н. Островского. Всего в картотеке около 316 лексических единиц. Данные слова были распределены по вышеприведенным лексико-семантическим группам.

Изучение заимствований имеет давнюю традицию в российском языкознании и судьба иноязычных слов не всегда однозначна. Войдя в состав русского литературного языка, слова зачастую изменяли свое первоначальное значение, в отличие от языка-источника.

Дальнейшие изыскания в этом плане позволят обнаружить новые факты и перспективы для научного исследования.

Список литературы и источников.

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М : УРСС : Едиториал УРСС, 2004. – 571 с.

2. Барышникова С.В. Словари иностранных слов 19 в. и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Южно-Сахалинск, 2010. – 21 с.

3. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского университета. - 1989. - № 9. - С. 22-34.

4. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. – М.: РГГУ, 2001. - 439 c.

5. Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке: на материале номинации денотативной сферы «Модные реалии»: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Томск: Изд-во Томск.ун-та, 2003. – 26 с.

6. Берков П.Н. О языке русской комедии XVIII в. // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. – 1949. – Т. 8, – Вып. 1. – С. 29–56.

7. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования. – Л.: Наука, 1972. – 431 с.

8. Блягоз З.У., Блягоз А.Н. Речевая реализация регионализмов и этнических элементов, их роль в развитии двуязычия в условиях полиэтнической среды // Русский язык в социокультурном и образовательном пространстве республики Адыгея: материалы научно-практического семинара. – Майком, 2009. – С. 203 -207.

9. Богданова Н.В. Активные процессы современной русской фонетики. – СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2003. – 276 с.

10. Борисова М.Б. Жанровая специфика семантики драматургического слова // Теория слова и функционирование словесных единиц. – Саратов: СГПИ, 1981. – С. 52–64.

11. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. – Владивосток: Диалог, 1997. – 318 с.

12. Булаховский Л.А. Русский литературный язык первой половины Х1Х века: Лексика и общие замечания о слоге. – Киев: Изд-во Киев.ун-та, 1957. – 492 с.

13. Бурыкин А.А. Иноязычные цитаты и иноязычные элементы в пьесах А.Н. Островского (некоторые новые опыты осмысления) // Щелыковские чтения 2014. А.Н. Островский и культура конца XIX–XX вв.: Сб. статей / Науч. ред., сост. И.А. Едошина. – Кострома: Авантитул, 2015. – С. 91–103.

14. Василевская И.А. К вопросу оформальнойдублетности иноязычной лексики в заимствующем языке // Процессы формирования лексики русского литературного языка (от Кантемира до Карамзина). – М. – Л.: Наука, 1966. – С. 112–116.

15. Василевская И.А. Лексические новшества в русской литературной речи XVIII веке // Русская литературная речь в XVIII в.: Фразеологизмы, неологизмы, каламбуры / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1968. – С. 186–190.

16. Взаимодействие жанров, художественных направлений и традиций в русской драматургии XVIII–XIX вв.: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. М.Д. Лозанской, Куйбышев: Изд-во КГПИ, 1988. – 138 с.

17. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография: избр. труды. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

18. Виноградов С.И. Черты разговорного словоупотребления в речи персонажей драматических произведений // Культура речи на сцене и на экране. – М.: Сов.писатель, 1986. – С. 65–89.

19. Винокур Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи // Исследования по грамматике русского литературного языка: сб. ст. М., 1955. – 274 с.

20. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. – М.: Учпедгиз, 1959. – 491 с.

21. Володарская Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96-118.

22. Волькенштейн В.М. Драматургия. М. : Сов.писатель, 1960. – 376 с.

23. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): автореф. дис. …канд. филол. наук. – Воронеж, 2001. – 19 с.

24. Габдреева Н.В., Агеева А.В., Тимергалеева А.Р. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода. – М.: Флинта, 2014. – 328 с.

25. Галиуллин К.Р., Сабиров Р.Л. Исследование татарской лексики, зафиксированной в русскоязычных текстах // Двуязычие: типология и функционирование. – Казань, 1990. – С. 146–149.

26. Геранина И.Н. О термине «заимствование» // Известия Пензенского государственного университета им. В.Г. Белинского. – 2008. – № 10. – С. 101 – 103.

27. Горная П.Г. Изучение заимствованных слов в отечественном языкознании XX в.// Ученые записки Винницкого пединститута, 1962. – Т. 20. – С. 70–79.

28. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. – М.: Академия, 2000. – 204 с.

29. Гуковский Г.А. Русская литература XVIII в. / Вступит.статья А. Зорина. – М.: Аспект Пресс, 2003. – 453 с.

30. Дементьев А.А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов // Рус.яз. в шк. – 1968. – №3. – С. 65

31. Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI–XVII вв. Проблемы морфологической адаптации. – М.: Наука, 2001. – 409 с

32. Диброва Е.И., Касаткин Л.Л., Николина Н.А., Щеболева И.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: В 2 частях. Часть 1. Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография (и другие разделы) – М.: Академия, 2008. – 480 с.

33. Дружининская О.В. Особенности функционирования лексико-семантической группы «Наименования бальных танцев» в русском языке XVIII–XIX вв. // Актуальные вопросы исторической лексикографии и лексикологии. – СПб.: Наука, 2005. – С. 87–92.

34. Дьяконова И.В. Употребление иноязычных слов носителями русского языка // Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи: Сборник ста- 194 тей Всероссийской (с межд. участием) науч. конференции в 3-х т.т. – Т. 3. – Соликамск, 2004. – С. 162–168.

35. Евтюгина А.А., Мурзинова Я.А. Иноязычная лексика в современном русском языке // Молодой ученый, 2016. – № 7.5. – С. 8 – 10.

36. Елисеева И.Ю. Формирование литературоведческой терминологии в русском языке XVIII в.: автореф. дис. …канд. филол. наук. – Л., 1984. – 28 с.

37. Журавлев А.Ф. Иноязычные заимствования в русском просторечии. // Городское просторечие. – М.: Наука, 1984. – С. 69–75.

38. Замкова В.В. Специальная лексика в Словаре Академии Российской // Словари и словарное дело в России XVIII в. / Отв. ред. Л.Л. Кутина, Е.Э. Биржакова. – Л.: Наука, 1980. – С. 70–89.

39. Зорин А. Забытая словесность памятного века // Русская литература XVIII века / под.ред. М.Л. Гаспарова, Д.С. Лихачева [и др.]. М.: Слово/ Slovo, 2001.

40. Ильина О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. – Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1988. – С. 41–49.

41. Иссерлин Е.М. Конкретная и абстрактная лексика в русском литературном языке 17 в. // Начальный этап формирования русского национального языка. – Л.: Наука, 1961. – С. 87–90.

42. Какорина Е.В. Иноязычное слово в узусе 90-х годов (социолингвистическое исследование) // Русский язык сегодня: сб. ст. / отв. ред. Л.П. Крысин. М., 2000. Вып. 1.

43. Калинин А.В. Лексика русского языка. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 320 с.

44. Камчатнов А.М. История русского литературного языка: XI – первая половина XIX в. – М.: Наука, 2005. – С. 590.

45. Кибрик А. Е. Язык // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 604-606.

46. Кимягарова Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVIII–XX вв.) // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. – 1989. – № 6. – С. 23–31.

47. Княжнин Я.Б. Хвастун // Хрестоматия по русской литературе XVIII века / сост. А.В. Кокорев. М.: Просвещение, 1956. – 442 с.

48. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. – М.: Просвещение, 1992. – 303 с.

49. Ковалевская Е.Г. Речевая характеристика героев в русских драматических произведениях XVII–XVIII вв. // Вопросы стилистики. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1975. – С. 25–32.

50. Колесов В.В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. – СПб.: Юна, 1998. – 246 с.

51. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 247 с.

52. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке // Рус.язык за рубежом. – 1993. – № 2. – С. 66–107

53. Котяева Н.С., Котяева Е.С. О семантической адаптации заимствованной лексики отвлеченного характера в памятниках русской комедиографии второй половины XVIII в. (слова «картина, характер, аппетит, процесс, политика») // XXI Виноградовские чтения: Материалы региональной научно-практической конференции, 14 апреля, 2016 г. / Отв. ред. Фролова О.В. – Зарайск: ГОУ ВО МО «ГСГУ». – С. 114–121.

54. Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.

55. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. – 314 с.

56. Крысин Л. П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка / ред. Е. А. Земская, Д. Н. Шмелев. - 1965. -М.-Л.; Наука. - С. 104-116.

57. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М.: Наука, 1996. - С. 142-161.

58. Крысин Л.П. Иноязычное заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопр. языкознания. 2002. № 6. С. 34-42.

59. Левин В.Д. Очерк стилистики русского литературного языка конца XVIII – нач. XIX вв. Лексика. – М.: Наука, 1964. – 407 с.

60. Леонтьев А.А. Иноязычное вкрапление в русскую речь // Вопросы культуры речи. – М.: Наука, 1966. – С. 14–19.

61. Лермонтов Ю.М. Сборник сочинений. – М.: Просвещение, 2005. – 436 с.

62. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 в. – Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1979. – 162 с.

63. Литвинов Ю.В. Об иностранных заимствованиях в русском языке // Мир русского слова. 2008. №3. – С. 19-26.

64. Мальцева И.М., Молотков А.И., Петрова З.М. Лексические новообразования в русском языке XVIII в. – Л.: Наука, 1975. – 287 с.

65. Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI века: проблемы освоения и функционирования.дисс. ... докт. филол. наук : 10.02.01. - Москва, 2008. - 509 с.

66. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – М.: Флинта, 2013. – 296 с.

67. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. – Л.: Просвещение, 1967. – 154 с.

68. Михайлова Е.В. Заимствование слов и лексико-семантический способ словообразования // Человек. Природа. Общество. Актуальные проблемы. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 1997. – С. 7–15.

69. Немченко В.Н. Основные понятия лексикологии в терминах. Учебный словарь-справочник. – Нижний Новгород: Издательство Нижегородского университета, 1995. – 251 с.

70. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Рус.яз. в шк. – 1963. – № 3. – С. 61–65.

71. Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. – Киев, 1915. – С. 79–86.

72. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: Учебное пособие для вузов. – М.: Высш. школа, 1974. – С. 53.

73. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке (проблемы освоения) / Ин-т языков народов России. – М.: Наука, 1994. – 158 с.

74. Островский А.Н. Сборник сочинений. – Спб.: Феникс, 2015. – 393 с.

75. Плещенко Т. П., Федотова Н. В., Чечет Р. Г. Стилистика и культура речи. - Мн.: Тетра-Системс, 2001. - 544 с.

76. Ранняя русская драматургия: XVII – первая половина XVIII в. Сб. статей. / Под ред. О.А. Державиной. – М.: Наука, 1975. – 734 с.

77. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Астрель; АСТ, 2001. - 624 с.

78. Рузметов С.А. Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике современного русского языка // Молодой ученый. – 2015. – № 3. – С. 967–969.

79. Смирнов Н. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху. – СПб., 1910. – 211 с.

80. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. – 328 с.

81. Соболевский А.И. Русские заимствованные слова. Литографический курс. – СПб., 1891. – 342 с.

82. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси 14–17 вв. – СПб., 1903. – С. 61.

83. Супрун А.Е. Экзотическая лексика в русском языке // Филолог.науки, 1958. – № 2. – С. 23

84. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетикоорфографич. аспект): автореф. дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 1992. – 34 с.

85. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / под.ред. Г. Н. Скляревской. - М.: Эксмо, 2006. - 1136 с.

86. Трубачев О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика // Принципы и методы семантических исследований. – М.: Наука, 1976. – С. 147– 180.

87. Фалев И.А. Об иностранных словах в русском языке и их этимологии // Рус.яз. в шк. – 1955. – № 3. – С. 45–51.

88. Умурзакова А.Ж. Тюркизмы в словообразовательной системе русского языка: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Алма-Ата, 1982. – 18 с

89. Фалев И.А. Об иностранных словах в русском языке и их этимологии // Рус.яз. в шк. – 1955. – № 3. – С. 45–51.

90. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева / под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 2-е изд. стер. М.: Прогресс, 1986. Т. 3. – 1074 с.

91. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. – М.: Наука, 1981. – 324 с.

92. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высш. шк., 2001. - 415 с.

93. Хютль-Ворт Г. О западноевропейских элементах в русском литературном языке XVIII в. // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков / Отв. ред. Ф.П. Филин. – М.: Наука, 1974. – С. 231

94. Чехов А.П. Сборник сочинений. – М.: Союз, 2010. –447 с.

95. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1972. - 253 с.

96. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы // Вопр. языкознания. 1956. №2.

97. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. «Неисконная русская речь» в восприятии русских // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. / Отв. ред. Н.О. 204 Арутюнова, И.Б. Левонтина. – М.: Языки русской культуры, 1999. – С. 213– 224

98. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М.: Просвещение. – 1977. – С. 253–255.

99. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. – Т. 1. – Вып. 1–2. – Л., 1926. – С. 4 – 12.

100. Эфендиева А.Д. Языковые контакты: восточные заимствования в русском языке XVIII в. // Очерки по исторической лексикологии русского языка. Памяти Ю.С. Сорокина. – СПб.: Наука, 1999. – С. 75–82.

101. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 599; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!