Проблема языковых заимствований в лексикологии русского языка.



Вопрос о языковых контактах и заимствованиях является одним из основных в исторической и современной лексикологии русского языка. Важнейшим универсальным источником пополнения лексики любого языка на протяжении веков считается иноязычное заимствование. Как подмечает Н.В. Габдреева, имеется 2 условия, характеризующих особенность каждого языка:

- происхождение, которое определяет его место в окружении родственных языков;

- взаимодействие с родственными и неродственными языка, то есть языковые контакты [Габдреева, 2014: 10].

Заимствования представляют собою достаточно важный слой лексики в каждом национальном языке, в том числе и русском. Русский язык в течении множества столетий вбирал в себя новые слова. Таким образом в первых памятниках письменности установлено применение текстов, произошедших от греческого языка. В настоящее время, согласно вычислениям ученых-контактологов в русском языке насчитывается с 4 до 22 % заимствований о общего лексикона [Геранина, 2008: 102].

На данный момент, термин «заимствование» не обладает однозначной трактовкой. Исследователи обозначают им, как непосредственно процедуру обогащения лексикографического состава языка, так и сам ее результат.

Лексическая единица определяется термином «иноязычное слово» с точки зрения ее этимологии. В данном случае заимствованное слово противопоставляется исконному, т.е. образованному на базе данного языка.

Слова, которые были заимствованы русским языком из других языков являются иноязычными, т.е. неисконными.

В отечественной лингвистике термин «иноязычное слово» закрепился сравнительно недавно. Это подтверждается тем, что он не упоминается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой. Другие терминологические названия до сих пор употребляются для обозначения слова неисконного происхождения. Словарь О.С. Ахмановой включает в себя также: иностранное слово, чужое слово, заимствованное слово, заимствование [Ахманова, 2004: 118-19]. Кроме терминов, которые приведены выше, в словаре справочнике В.Н. Немченко «Основные понятия лексикологии в терминах» мы обнаружим: иностранное заимствование, иноязычное заимствование, лексическое заимствование, словарное заимствование, слово иностранного происхождения, слово иноязычного происхождения, слово иностранного языка [Немченко, 1995: 74].

Все, перечисленные выше, термины характеризуют слова, которые пришли в русский язык из других языков. Однако некоторые лингвисты разделяют отмеченные понятия, а в отдельных случаях отдают предпочтение тому или иному термину. К примеру, А.В. Калинин подмечает, что такие заимствования, как школа, солдат, табак, не имеют отличительных черт от других слов русского языка, т. е они не выделяются ни словообразовательными, ни словоизменительными, ни семантическими особенностями. Это полностью русифицированные слова, которые закрепились в русском языке много веков назад [Калинин, 2013: 36].

Но стоит отметить, что данный термин не всегда комфортен в применении в отношении слов, отличающихся от исконных своим внешним видом, грамматически или семантически (например:гуру, джакузи, дежавю). Возможно, поэтому другой термин «иноязычное слово», который обозначает любой лексический элемент неисконного происхождения, имеет свое применение в отечественной лексикологии [Какорина, 2000: 54].

Процедура формирования национального языка постоянно сопутствуется расширением его взаимосвязей с иными языками. Вторжение в любой язык иностранных слов вполне закономерное явление. Процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, результатом чего является заимствованное слово, называется в лингвистике термином «заимствование». Данный термин считается важным условием формирования и трансформации лексической системы языка.

Заимствования, ср. (книжн.). Действие по гл. заимствовать. Заимствование слов. Заимствование темы.

|| То, что заимствовано. Русский язык обладает множеством заимствований из французского языка.

Заимствованием зовутся элементы иноязычного языка – морфемы, слова, синтаксические конструкции и. т. д. – перенесенные из одних языков в другие за счет языкового контакта, вместе с самой процедурой переходов элементов одних языков в другие. В большинстве своем перенимаются именно слова, а вот фразеологические и синтаксические обороты гораздо реже.

В конечном итоге при вторичном выделении звука из огромного числа иноязычных слов, происходит процесс заимствования как их самих, так и словообразовательных морфем другого языка.

Сами заимствования часто приживаются в системе заимствующих языков, и в большинстве своем, они до такой степени усваиваются ею, что носителем данного языка не ощущается чужеродное происхождение этих слов и обнаружение может произойти только лишь при помощи этимологического анализа.

В роли подобных иноязычийможно рассмотреть старые тюркизмы, такие как, «казак», «башмак», «ватага», «очаг».

Под заимствованием понимается:

1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;

2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого «перехода», [Крысин, 2002: 37].

Исследователи выделяют в истории русского языка несколько периодов активного иноязычного влияния: это Петровская эпоха, период коренных социальных и экономических перемен, научно-технической революции. Активизация языковых контактов, не всегда положительно влияющая по мнению некоторых ученых, на язык, характерна для современного этапа развития русского языка.

В своей книге «Русский язык. Вчера. Сегодня. Завтра» В.В. Колесов упоминает о вестернезации, о национальной катастрофе языка [Колесов, 1998: 31]. С процессом глобализации, экономической и политической интеграцией, а также межнациональной и межэтнической коммуникацией могут быть связаны данные выше явления, происходящие с языком.

Динамичное явление, которое чутко реагирует на изменения, происходящие с обществом и в нем, принято считать лексикой любого языка. В последние десятилетия, в связи с интенсивной разработкой аспектов языковых взаимодействий наиболее активно начала изучаться проблема языкового заимствования.

Впервые о теоретическом обосновании проблемы взаимодействия языков упоминается у И.А. Бодуэна де Куртенэ в 1875 г. Исследователи XIX – XX вв., вслед за, упомянутым ранее, ученым, пользовались термином «смешение языков», введённое немецким лингвистом Г. Шухардт, а также «скрещивание языков», заимствованным из биологии [Евтюгина, Мурзинова, 2016: 102]. Вопросом о природе самого факта перехода слов из одного языка в другой также занимались ученые данного периода. Перемещением слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой являлось, в работах авторов XIX – XX вв., заимствование [Блягоз, 2009: 201].

В самые разные периоды истории исконно-русского языка, такие как период его функционирования как общеславянского, восточнославянского и, наконец, русского в его структуре появлялись слова из других иностранных языков. По причине того, что русский народ нередко устанавливал экономические, политические, а также культурные контакты с рядом других народов, отбивался от военных нападений, скреплял военные союзы и т.д. и обуславливается описанное выше обстоятельство.

Лексические заимствования в «Словаре-справочнике лингвистических терминов», объясняются как «слова, заимствованные из других языков» [Розенталь, 2000: 147].

Двумя путями: устным – через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным – через книги, периодическую литературу, официальные документы и т.д., может происходить заимствование иноязычных слов.

Одной из основных функций иноязычных слов считается называния новых предметов, трудовых процессов, качеств, а также не знакомых ранее понятий, явлений и т.д. По этой причине древние греческие, готские, тюркские, скандинавские и другие заимствования это – прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем - и торговли, бытовых реалий и др. Для активно проникающих в древнерусский язык старославянизмов, служащих для наименования религиозных понятий, литургических церемоний и церковных реалий, данная функция также характерна. Однако в целом, языковые заимствования в русской лексике, по мнению исследователей, составляют сравнительно небольшой процент.

Как отмечает Ф. П. Филин, заимствований из старославянского языка не более 10%, а греко-латинских, западноевропейских и других в литературном языке около 14 % [Филин, 2005: 204].

Общее число всей заимствованной лексики, по мнению Н. М. Шанского, не превышает 10 % [Шанский, 2007: 118]. Иноязычные слова, которые существуют в русской лексике в настоящее время, пришли в нее из самых различных языков в разное время.

Лишь небольшая их часть выступает в общей лексической системе языка в качестве межстилевой общеупотребительной лексики; стилистически закрепленное употребление в книжной речи имеет и характеризуется подавляющее большинство иноязычных слов, в связи с узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы, варваризмы, специфически книжные слова и т.д.).

Неудачные попытки заменить общеизвестные, иноязычные по происхождению, термины неупотребительными русскими или славянскими словами или искусственно составленными из русских корней по образцу старославянских слов делались авторами «Словаря…».

Закономерным путем развития любого языка является заимствование, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью» [Крысин, 2002: 36].

Следует обратить внимание на то, что термин заимствованное слово соотносится только со словами, полностью освоенными языком и утратившими все признаки иноязычности. Не вполне удобным для обозначения неисконных слов, отличающихся своим внешним видом, грамматическими и (или) семантическими особенностями от слов отечественной лексики, заметно оказывается данный термин.

В результате, после проведения небольшого анализа литературы, можно прийти к выводу о том, что ученые нередко пользуются для обозначения слов иностранного происхождения самые разные термины.

В рамках нашего исследования иноязычия будут использоваться в форме слов, которые целиком и полностью освоены носителем русского языка, иностранное происхождение которых не чувствуется. [Литвинов, 2008: 22].

Таким образом, для слова, которое частично прошло ассимиляцию в языках-реципиентах, либо которое не прошло ее вовсе, понятие «заимствование» объясняется как термин, квалифицирующий слово неисконного происхождения в целом.

 

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 1720; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!