Стилистические функции заимствований.



Весьма разнообразна функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов. Во-первых, основную номинативную функцию выполняли с самого начала все слова этой группы, так как они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Вышеперечисленные слова добавляли терминологические системы, при описании национальных особенностей, для создания местного колорита использовались и как экзотизмы [Костомаров,1994: 123].

В языке появляется новая лексика, ставившая своей целью обозначить какое-то новое понятие.

С развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений, появилось большинство новых слов, многие из которых прочно входят в жизнь, переходят в активный словарный запас, утрачивая свою новизну. Данные слова были быстро освоены народной речью, поскольку слова эти используются постоянно.

Появление новых слов происходит по-разному: одни создаются по образцу слов, которые уже имеются в языке (автолавка, кинопанорама и др.), другие заимствуются полностью. Во-вторых, происходят семантические преобразования, поэтому результатом переносного употребления старого является новое слово, что увеличивает его многозначность, обогащая язык.

М.А. Брейтер настаивает на следующих причинах заимствований из иноязычной лексики:

1) общественная жизнь пополняется новейшими реалиями, новыми предметами, а также новыми понятиями;

2) появляются новые слова, которые обозначают явления, ранее присутствовавшие в жизнедеятельности общества, но не имевшие необходимого обозначения. В большинстве случаев вопрос об их наличии просто не поднимался;

3) появление новых слов, которые обозначали то, что раньше называлось только определенным словосочетанием;

4) изменение социальной роли предметов.

5) перенимание нового слово обуславливалось влиянием иностранных культур, диктовалось популярностью, модностью иностранных слов [Брейтер, 1997: 102].

Использование заимствований с определенными стилистическими целями является нередкими. Не только номинативная, но и экспрессивная функция являются основными для заимствованных слов. Несколько слов перешло к оценке предметов, понятий, явлений, после их обозначения.

Употребляясь в переносном значении, некоторые заимствования, утрачивают свою связь с национальной спецификой чужой страны и служат, чаще всего, средством эмоционально-оценочной, а также образной характеристики явлений.

Однако так как злоупотребление иноязычной лексикой приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели, уместность вкрапления заимствований в драматургические тексты должна быть каждый раз тщательно продумана. [Геранина, 2008 с. 102].

Использование заимствований с другой стороны, может не всегда оправдано. Следует обратиться к исследованиям Л.М. Баша. По его словам, из науки в огромном количестве перешли в обыденный язык слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью. Их можно вставить практически в любой контекст - настолько они отвлечены от реальности. Кажущаяся «научность» считается их важным признаком. Мы знаем что, слова «коммуникация» вместо старого «общение» или «эмбарго» вместо «блокада» - должны подкреплять мысль (даже самую банальную), авторитетом науки.Подчас кажется, что глубинную суть нашего мышления выражают именно эти слова. В «приличном обществе» человек должен использовать их. [Баш, 1989: 23]

Не должен игнорироваться тот факт, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. Данные критерии позволяют раскрыть вопрос о допустимости иноязычных терминов в том или ином тексте.

Полифункциональность функционирования иноязычных лексем обнаруживается с помощью анализа практических работ по изучению их и использованию автором в самых разнообразных целях.

1. Наиболее популярной считается номинативная (репрезентативная, семантическая, информативная) роль заимствований. Она связана с потребностью обозначения объектов и явлений, что отсутствуют в русском языке либо их выделения. Репрезентантами отдельных реалий – объектов, определений, бытовых явлений, культуры, истории конкретного государства выступают в номинативной функции заимствования, они также предоставляют шанс описать реальность, которая отражается в языковом сознании писателя. Согласно принципу детонат-сигнификат в данных вариантах выполняется процедура заимствования. Ученые именуют характерной чертой реалий в плане содержания «тесную связь референта – обозначаемого реалиями предметов, понятий, явлений – с народами (странами), племенами или же, что более редко, с другими социальными общностями, с одной стороны, и историческими отрезками времени, с другой; из этого и появлется соответствующий национальный (местный) и/или исторический колорит» [Влахов, Флорин 1980: 30].

Даже если в этом случае заимствования не обладают экспрессивной окраской, они дают описываемым действам натуральность, достоверность и национальный колорит. Помимо этого, вспомогательные данные о происхождении показывает их иноязычная маркированность, что выражает свою собственную необычность.

В целом, из приведенного выше, можно сделать следующий вывод: номинативная функция может сосуществовать с функциями «создания местного колорита» или «экзотической», в которых иноязычные слова применяют с целью знакомства читателя с явлениями сторонней культуры.

2. Классическое применение иноязычной лексики в качестве характерной черты словоупотребления единичных персонажей предполагает собой функция речевой характеристики героев (характерологическая). Языковая единица в этой функции « может не только отражать внешний материальный мир, который воспринимается субъектом речи, но и помогать конкретизировать его мысли, выводы касающихся поступков, определенного поведения, различных чувств, взаимоотношений людей, его окружающих, другими словами осуществляют эффект мыслеобразующей функции» [Лобанов 2003: 141].

Ученые фиксируют присутствие функции заимствования ещё в дореволюционный текстах, чужеродные вкрапления которых определяли «мещанско-обывательскую речь, представляющую собой смешение языка французского с нижегородским. Упрощенная транскрипция русскими буквами только лишь подчеркивала не совсем правильное произношение, в большинстве своем соединявшееся с плохим пониманием» [Бабкин 1970: 238].

Передача репрессивного значения – подчеркивания своего преимущества с целью оскорбления собеседника по коммуникации [Дьяков, Скворецкая, 2000: 193], а также эстетического значения, если заимствования применяются персонажем с целью украшения речи для привлечения интереса находящихся вокруг к своей личности, желания выделить свою важность и преимущество [Щитова, Некрасова 2001: 173] становится возможным в рамках этой функции.

Социально-стилистическая функция, которая проявляется в большинстве своем как употребление иноязычных лексем в речи конкретных социальных слоев, непосредственно сопряжена с характерологическим своим предназначением. К ним также можно причислить речь русского эмигранта, что предполагает собой особенную территориальную вариацию русского языка, и юношескийсоциолект, в котором иноязычные лексемы эффективно применяются с целью придания выражению свежести, экспрессивности, определенной небрежности, либо с целью увеличения социального престижа говорящих [Борисова-Лукашанец 1983: 118].

3. В «выражении оценочных и эмоциональных отношений субъектов речи к событиям, происходящимво внешнем и внутреннем для них мире» передается эмотивная, либо оценочная функция [Щитова, Некрасова 2001: 173].

В оценочной функции, использование заимствований обуславливается переосмыслением значимости нейтрально перенятых лексем под воздействием контекстуальных условий, вследствие чего у иноязычных неологизмов проявляется окказиональная оценочность, усваивается коннотативная значимость. К соответственному восприятию иноязычной единицы читателя подготавливают контекст и тема работы. Значительное воздействие в структуре коннотации заимтствованной лексемы проявляют окружающий контекст иноязычной единицы, его смысловой и предметный характер, по причине того что в контексте «одно слово семантически взаимно может определить другое, иначе говоря, каждое из них выступает в роли семантического контекста другого» [Уфимцева, 1968:83].

Во многом, по оценкам ученых, оценочная роль предопределяется престижностью заимствованного выражения, что является знаком учености либо вызывает ассоциации с наиболее привлекательным способом существования, являясь частично неясным для носителя русского языка, [Крысин 2002: 147].

4. В применении заимствований с целью формирования комичного выражается функция языковой игры, реализующаяся через методы языковых игр, в которых через заимствования обычно передают шутки, ироничность, а также сарказм [Изюмская 2000; Романов 2000].

5. Множеством исследователей было отмечена эвфемистическая роль иноязычной лексики. В данной функции заимствования предоставляют возможность отобразить сущность явлений наиболее скрытно, несквозным методом [Крысин 2002, 1996; Васильев, Савина 2000; Романов 2000].

6. Функция авторского самовыражения – «позволяет писателю более точно выразить свои мысли, показать знание иностранных языков, избежать использования привычных слов» [Васильев, Савина 2000: 103].

Данные функции заимствований обнаружены в связи с их назначением и ролью в тексте: предназначены ли они целям номинации для обозначения иноязычных реалий, которые не имеют соответствий в родном языке, наполняя, вместе с этим, конкретную лакуну текста, или считаются стилистически выделенными элементами, которые используются для дифференциации уже существующих понятий, и создают противоречие между «чужим» и «своим». Драматург, при этом берет за основу не только принцип экономии языкового материала, но и художественные принципы, которые придают с помощью заимствованных единиц сочность тексту.

В ходе функционирования в русском языке иноязычные фразы подвергаются лексико-смысловой ассимиляции, которая проявляется в расширении их смыслового спектра, способности их портативного использования, в изменении нрава экспрессивной окраски. От социальной значимости понятия, которое обозначается иноязычным словом, в известной мере, зависит освоение и укрепление заимствований в системе русского языка.

Тем не менее, по-настоящему вошедшими в язык, из всего многообразия заимствований, можно назвать только слова, освоенные народной лексикой. Преображение заимствованных слов, приобретших новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке, под силу только по-настоящему сильному языку.

 

 

Выводы по 1 главе.

Таким образом, рассмотрев теоретическую часть вопроса о изучении иноязычных слов в русском языке, а также ознакомившись с проблемой языковых заимствований в лексикологии русского языка, выделив их стилистические функции, мы можем сделать несколько выводов:

1.Термин «заимствование» на сегодняшний день не имеет однозначной трактовки. Ученые обозначают им как сам процесс обогащения словарного состава языка, так и результат этого процесса.

Термин «иноязычное слово» характеризует лексическую единицу с точки зрения ее происхождения. В этом смысле иноязычное слово противопоставлено слову исконному, т.е. такому, которое образовалось на базе данного языка.

2.При изучениифункционально-стилистической роли иноязычных заимствованных слов, мы ответили на два вопроса: какие функции выполняли заимствованные слова и что представляла из себя каждая функция.

В русском языке XIX века происходила адаптация заимствованных слов на разных уровнях языковой системы. Языковая система данной эпохи способствовала быстрому освоению иноязычных слов. Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой.

 

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 3890; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!