Глава I. К вопросу об изучении иноязычных слов в современной лингвистике



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«КАЛМЫЦКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Б.Б. ГОРО ДОВИКОВА»

ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ

КАФЕДРА РУССКОГО ЯЗЫКА И ОБЩЕГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

 

 

«Допустить к защите»

И.о. заведующего кафедрой

_____________________________

                                                                               (подпись)

«_____»________________2018 г.

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

(магистерская диссертация)

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКОЕ ФУНКЦИНИРОВАНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В ДРАММАТУРГИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

 

 

Выполнил:

Магистрант 2 курса очной формы

обучения, направления «РКИ»

ДаржиноваАйсаДжангаровна

______________________________

(подпись обучающегося)

Научный руководитель: к.ф.н., до-

цент

Котяева Елена Семеновна

_____________________________

(подпись руководителя)

г. Элиста

2018

Содержание.

 

ВВЕДЕНИЕ…….………………………………………………..……………..С.3.

Глава I. К вопросу об изучении иноязычных слов в современной лингвистике.

1.1. Проблема языковых заимствований в лексикологии русского языка……………………………………………………………..……………..С.7.

1.2. Стилистические функции заимствований……...………………………С.13.

1.3. Выводы по 1 главе………………………………………………………С.19.

Глава II. Лексико-семантическое функционирование иноязычной лексики в драматургическом тексте.

2.1. Лексико-семантические группы заимствований………………………С.20.

2.2. Функционирование иноязычной лексики в словарях русского языка………………………………………………………………………....С.28.

2.3. Этимологические характеристики заимствованных слов, употребленных в драматических текстах……………………………………………………С.40.

2.4. Выводы по 2 главе………………………………..…………………....С.59.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..С.60.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………..С.62.

 

Введение

Вопрос об изучении иноязычных слов в русском языке является одним из самых актуальных в современной лингвистике. Он был поставлен еще в 18 веке видными литературными деятелями. Сопряжен он был в большей степени с самым, что ни на есть активным проникновением в речь интеллигентной половины общества множественных галлицизмов и германизмов. Ранее в 1759 г. знаменитый российский писатель А.П. Сумароков затронул данную проблему в двух собственных статьях («О коренных словах русского языка» и «О истреблении чужих слов из русского языка»). Скептически отреагировав на использование «чужих и некстати новосделанных текстов», Сумароков А.П. требовал их искоренения из языка и смене надлежащими русскими аналогами. В дальнейшем большинство фраз, с которыми А.П. Сумароков вел активную борьбу, пропали, никак не приобретя обширного распространения (эдиция, эдукация, антишамбера, нактиш и др.), прочие, напротив, основательно закрепились в русском языке (суп, фрукты, сервиз, том и др.).

Актуальность и новина исследованияобусловлены недостаточной изученностью семантических свойств иноязычной лексики, ее этимологии и функционирования и необходимостью их изучения в структурно-семантическом аспекте. Исследования русских и зарубежных ученых, посвященные отдельным аспектам этой комплексной проблемы, не дают возможность составить цельную языковую картину семантических процессов и явлений заимствованных слов.

Целью работы является выявление иноязычной лексики в драматургическом тесте XVIII-ХIXвв., описание и изучение особенностей иноязычной лексики, ее этимологии, лексикографических характеристик иноязычных слов. На материале произведений М.Ю. Лермонтова, А.Н. Островского, А.П. Чехова осуществляется комплексное исследование семантических процессов в заимствованиях XVIII-ХIX века, выявляются тенденции и закономерности функционирования иноязычной лексики.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

 - рассмотреть основные свойства и признаки иноязычной лексики в выбранных произведениях XVIII- ХIX века;

- выявить источники пополнения иноязычной лексики, в том числе связанные с изменением семантики слов, их типы и значение;

- выявить лексикографические характеристики заимствований;

- выявить степень интенсивности процесса заимствования в области литературного текста, установить ее причины.

Объектомисследования являются иноязычные слова в текстах произведений А.Н. Островского «Свои люди – сочтемся», А.П. Чехова «Вишневый сад», М.Ю. Лермонтова «Маскарад».

Предмет исследования – состав и типы лексических заимствований, их лексико-семантические группы, способы семантической адаптации и их этимологическое происхождение.

Материалом для исследования послужила иноязычная лексика в художественных произведенияхА.Н. Островского, М.Ю. Лермонтова, А.П. Чехова. Общее количествособранного материала составляет 316 иноязычных лексем.

Базой послужили трудыП.Н. Беркова, Е.Э. Биржаковой, М.Б. Борисовой,В.В. Виноградова, Л.А. Войновой, Л.П. Крысина, Л.Л. Кутиной, Ю.С. Сорокина, Ф.П. Филина, Г.П. Князьковой, Н.А. Мещерского, Ю.Т. Листровой, Е.В. Мариновой, Котяевой Н.С., Котяевой Е.С.и др. исследователей.

Методы, используемые в работе:

лингвистического описания, включающий в себя объяснение строения и функционирования исследуемых явлений, их систематизацию, используются элементы сравнительно-исторического метода, компонентного и статистического анализа, приемы сплошной выборки,культурологического, контекстуального, а также этимологического исследования.

Теоретической и методологической базой послужили работы таких исследователей иноязычных слов, как В.В. Виноградов, Л.П. Крысин, Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, Ю.С. Сорокин, Ф.П. Филин, Г.П. Князькова, Е.С. Котяева, Н.С. Котяева в которых представлены основополагающие тезисы нашего исследования.

Теоретическая значимость данного исследования обусловлена постановкой и решением проблем, связанных с вопросом выявления семантических особенностей иноязычной лексики 18-19 века, тенденций их развития и закономерностей функционирования.

Настоящее исследование позволяет развивать и конкретизировать ряд теоретических положений, связанных со свойствами заимствований, функционирующих в литературе прошлых веков.

Практическая значимость настоящего исследования определяется его важностью для более успешного проведения лексикографических работ, для углубления соответствующих разделов теоретических курсов по лексикологии, лексикографии, спецсеминаров, а также для повышения эффективности обучения языку в практике его преподавания, применения в практике преподавания, разработке статей.

Материал диссертации, а также выводы, к которым удалось прийти в результате анализа фактического материала, могут найти практическое применение, в процессе преподавания и позволят сформулировать соответствующие рекомендации для преподавателей.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в виде докладов и сообщений с дальнейшей публикацией на

1. Виноградовскихчтениях. Зарайск Московской области 17.04.18. Статья: «Лексико-семантические группы иноязычных слов в произведениях М.Ю. Лермонтова (Стилистические функции и лексикографическое описание). Статья:«Лексико-семантические группы иноязычных слов в произведениях А.Н. Островского (Стилистические функции и лексикографическое описание).

1. «Студенческой научно-практической конференции Калмыцкого государственного университета им. Б.Б. Городовикова».27.06.18. Статья: «Лексико-семантические группы заимствований и их функционирование в произведениях М.Ю. Лермонтова».

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав с научно обоснованными выводами, заключения, списка использованной литературы, источников, словарей и справочных издании.

 

 

Глава I. К вопросу об изучении иноязычных слов в современной лингвистике

 


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 400; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!