Функционирование иноязычной лексики в словарях русского языка.



Большой интерес представляет описание иноязычных слов, функционирующих в произведениях М.Ю. Лермонтова, А.П. Чехова, А.Н. Островского, в различных словарях, особенности их лексикографической интерпретации, необычная семантика:

«Эполеты»— с французского epaulette, где epaule переводится как «плечо». Наплечники, которые предназначались для служения защитой плеч от самой разной силы ударов сабли, и вместе с тем, они также являлись знаками разных чинов офицеров.

«Бал»- муж., франц. съезд, вечернее собрание обоего пола для пляски: бальный, к нему относящийся.

«Франтик»- муж. (польск. frant от нем. Freund - друг).

1. Нарядно одетый человек, щеголь, модник.

2. О незаслуживающем уважения, одобрения человеке (пренебр.).

«Портрет»- (фр., от portraire списать чье либо изображение). Живописное изображение лица в поясном виде или же во весь рост.

«Оригинал»- от латинскогоoriginalis–со значением «врожденный» или же «начальный» от словаorigo–значащего «происхождение».

1) в типографическом деле имеется ввиду рукопись, с которой как набирают, так и печатают.

2) со значением «подлинник», другими словами«рисунок», «картина», «статуя» и прочее, которые изготавливал сам мастер, дублируя природу или же свой идеал.

3) обозначающий своеобразного человека, чудака.

4) обозначающий «рисунки», «гравюры», с которого ученики срисовывает в классах.

«Дуэль» - жен. (франц. duel). Поединок, происходящий по определенным правилам, сражение между двумя противниками по вызову одного из них.

«Генерал»- (от лат. generalis - общий). 1) высший военный чин, подразделяющийся на несколько степеней, а у нас и общее название гражданских чинов первых 4-х классов, начиная от действ.статск. советника.

2) титул начальников некоторых католических орденов.

«Инвалид»- муж. (лат. invalidus - бессильный).

1. чего или без доп. Человек, утративший трудоспособность вследствие увечья, болезни или старости.

|| без доп. Военнослужащий, искалеченный на войне или состарившийся на службе до потери трудоспособности (устар.).

2. перен. О старой, с изъянами от долгого употребления вещи (разг. шутл.).

«Туз»-муж. (польск. tus с нем. Daus). 1. Игральная карта в одно очко, считающаяся в большинстве карточных игр самой старшей в масти. 2. перен. Важный, влиятельный человек (чиновный или богатый; разг. устар.).

«Мастер»- м. (англ. master).

1. Старший рабочий, заведующий отдельной узкой отраслью производства.

2. Квалифицированный ремесленник.

3. Специалист, который достиг высший умения, искусств, мастерства в какой-либо отрасли.

4. Об искусных, сведущих и ловких в каком-либо деле людей.

5. Звание,  которое присваивают выдающемуся шахматному игроку; то же самое значение, что и у маэстро.

«Солидный» -отфранцузкогоsolide, берущего начало от латинскогоsolidus).Имеет значение надежный, крепкий, твердый, прочный: степенный (о человеке).

«Маскарад»-(фр., от ит. mascherare надевать маску). Род бала, на котором все присутствующие в масках.

«Маска» -жеский родmasquem., немецкое Masque, итальянскоеmaszka.

Накладка, украшение в форме повязки с вырезом для глаз, которая закрывает верхнюю часть лица, в большинстве своем именно в маскараде.

«Шампанское»-фр.champagne m. От назв. провинции Шампань. Высокосортное игристое виноградное вино (обычно употребляемое в торжественных случаях).

«Идеал» -  (франц. ideal, от греч, —идея, первообраз), идеальный образ, определяющий способ мышления и деятельности человека или общественого класса. Формирование природных предметов сообразно И. представляет собой специфически человеческую форму жизнедеятельности, ибо предполагает спец. создание образа цели деятельности до её фактического осуществления.

«Браслет» -(франц. bracelet, от лат. brachiale ручной). Запястье, украшение вокруг руки.

«Эмаль»-(фр. email).

1) финифть, стекловидная бесцветная масса, окрашиваемая в различные цвета и переносимая на металлические предметы для украшения.

2) белая глазурь, которою покрывают внутренность чугунной и железной посуды.

«Адрес» -(фр. adresse указание).

1) обозначение имени и местожительства лица, к которому что-либо отсылается.

2) письменное приветствие лицу, власти или учреждению.

3) в парламентской жизни обращение парламента к монарху.

«Тур»-(от французскогоtour).

1) со значением круга, кругового движения; в картах со значением очереди; в танце, тур вальса и др. со значением: провальсировать раз вокруг комнаты.

2) то же самое значение, что и у габиона.

«Поэт» -poète мужской род, отгреческогоpoietes.

1. устаревшая форма - писатель в общем, творец поэтических, а также художественных произведений (вне зависимости от жанра).

«Роль» - женский род от французскогоrôle, с первоначальным значением «список», «свиток»

1. Герой/героиня драматических произведений, которые изображаются актерами на сцене. Изображение персонажей актерами на сцене.

2. Сводный текст, который выделяет слова из пьесы (монологи, а также реплики) одного из действующих персонажей, играющего на сцене какого-либо театра.

3. Переносное значение со смыслом «деятельность, манера держать себя, а также образ действий».

4.В значении рода, а также степени участия в каком-либо деле, событии, мероприятии.

«Роман» - (фр. roman).

1. Большое по объему повествовательное произведение, обычно какой-либо прозе, со сложным и развитым сюжетом.

2. Любовные отношения, любовная связь между мужчиной/ женщиной (разг.).

«Графиня»- (нем. graf) -жена или дочь графа.

Граф - королевское должностное лицо в Раннем Средневековье в Западной Европе.

«Канапе» – (фр. canapé )- предмет мебели, широкое кресло, похожее на диван с высоким изголовьем.

«Бульвар» -(фр.Boulevard) – широкая, обсаженная деревьями аллея, дорога для прогулок, идущая по валу или вдоль городской улицы, берега моря и т. п. (первоначально в Париже, а с конца XIX века и в других городах).

«Корсет»(фр.сorset) -безрукавный женский нижний лиф, особый пояс, стягивающий нижнюю часть грудной клетки, талию и живот с целью придания фигуре стройности.

«Корета» – (ит. сarretta) конный экипаж, закрытая пассажирская повозка с рессорами.

«Станция» - ж. лат.франц.

1. Пункт, место остановки на железных дорогах и некоторых других сухопутных путях сообщения; сооружения и службы, относящиеся к этому пункту.

2. Расстояние между двумя такими соседними пунктами, перегон (устар.). Проехать две станции.

3. Название некоторых учреждений, предприятий, пунктов или групп научно-исследовательских учреждений специального назначения.

4. Космический летательный аппарат с научной аппаратурой на борту.

«Багаж»–(фр. bagage). Груз (вещи, иные материальные ценности), упакованный для отправления транспортом и перевозимый отдельно от пассажира.

«Жилетка» - (фр. giletотпорт. jaleco «пальто»), костюмный жилет — мужская или женская верхняя одежда без рукавов. В классическом варианте надевают под пиджак. Составная часть классического мужского костюма — «тройки».

«Башмаки»- казахско-татарское – башмак (ступня).

Турецкое – pasmak (сандалия, башмак).

1.разновидность легкой кожаной низкой обуви с каблуками и пряжками

2.разг. обувь для улицы — ботинок или полуботинок

3.ж.-д. клинообразная колодка, подкладываемая на железнодорожные рельсы под колёса вагонов для торможения или остановки

«Климат»- (др.-греч. κλίμα (род. п. κλίματος) — наклон; (имеется в виду наклон солнечных лучей к горизонтальной поверхности) — многолетний (порядка нескольких десятилетий) режим погоды.

«Комната» – (из лат.яз.) помещение разного целевого назначения, часть пространства внутри жилого здания, ограниченное внутренними стенами от других помещений и проходов, как правило оборудованное входной дверью и окнами.

«Минута»–(лат. – малый) – это малая единица времени, состоящая из 60 секунд и составляющая лишь 1/60 часть часа. В минуте есть свой смысл: она самая маленькая часть времени, которую чувствует, «схватывает» и использует человек.

«Шпилька» - приспособление для закалывания волос, прикалывания женских шляп в виде острого стержня или вилки с двумя зубьями

техн. крепёжная деталь — стержень с резьбой на обоих концах

высокий тонкий каблук женской обуви

разг. колкость, язвительное замечание.

«Кофе» – (англ.) напиток, изготавливаемый из жареных семян (зёрен) нескольких видов растений, относящихся к роду Кофе (Coffea) семейства Мареновые (Rubiaceae).

«Фокус» - (лат. focus - очаг, место, где разводится огонь).

1) точка на оси оптических стекол, в которой пересекаются все лучи, падающие на эти стекла.

2) в математике: две точки эллипсиса, находящиеся на большой оси.

3) какое-нибудь явление, основанное на искусстве, проворстве ила на законах физики.

«Этаж» - (от фр. étage), или уровень — часть пространства здания между двумя горизонтальными перекрытиями (между полом и потолком), где располагаются помещения; уровень здания над (или под) уровнем земли.

«Вокзал»- (фр.) комплекс зданий и сооружений или одиночное здание, находящихся в пункте пассажирских перевозок путей сообщения (железнодорожных, водных, воздушных) (например, на станции, в порту, аэропорту).

«Чай» - напиток, получаемый варкой, завариванием и/или настаиванием листа чайного куста, который предварительно подготавливается специальным образом. Чаем также называется сам лист чайного куста.

«Порция»– лат.

1) Определенный объем пищи или питья, рассчитанный на одного человека.

2) Определенное количество, доля, часть чего-л.

Заимств. в начале XVIII в. из польск. яз., в котором porcja< лат. portio, суф. производного от pars «часть».

«Брошь» - (от фр. broche) — ювелирное изделие, прикалываемое на одежду. Обычно изготавливается из металла, часто драгоценного — золота или серебра — и украшается драгоценными камнями или эмалевыми вставками.

«Шкаф» - (устар. шкапъ) — мебельное изделие (преимущественно с дверками, с ящиками или без них) для хранения предметов различного функционального назначения.

«Аренда»- (лат. arrendare — отдавать внаём) — форма имущественного договора, при которой собственность передаётся во временное владение и пользование (или только во временное пользование) арендатору за арендную плату.

«Балкон» - (фр. balcon, с древневерхненемецкого balko «балка») в архитектуре — разновидность террасы: площадка с перилами, укреплённая на выступающих из стены балках.

«Брюки» - (нидерл. broek), штаны́ (заимствовано из тюркских языков), или Портки́ (др.-рус. пърты) — предмет верхней одежды, покрывающий нижнюю часть туловища и обе ноги по отдельности с помощью штанин.

«Вексель» – (нем.) вид ценной бумаги, письменное долговое обязательство, установленной формы, наделяющее его владельца (векселедержателя) безоговорочным правом требовать с векселедателя безусловной оплаты указанной суммы денег к определенному сроку.

«Конторщик» – (нем. Kontor).

1.Младший служащий в конторе или другом учреждении по письменной части.

2.Заведующий мелкой конторой (устар.). (Ушаков 1935-1940:58405)

«Дуплет»– (фр. doublet «дублет»). В бильярде дуплет — термин, обозначающий удар, при котором прицельный шар падает в лузу предварительно отразившись от борта[ЭСБиЕ1890-1907:27].

«Биллиард» – (фр.billiard). Билья́рд, реже биллиа́рд— собирательное название нескольких настольных игр с разными правилами, а также специальный стол, на котором происходит игра.

«Пилюли» (лат.pilula)– лекарство, спрессованное в форме твёрдого шарика.

«Медикаменты»(нем. medikament)– это средства, которые применяются наружно или вовнутрь для лечения, уменьшения боли, обезвреживания болезнетворных микроорганизмов, восполнения потери крови, оценки состояния человека и т.д

«Ангел»(древнегреч. ἄγγελος) - 1.сверхъестественное бесплотное существо, дух, Божий посланник, в живописи и архитектуре обычно изображаемый в виде светловолосого крылатого мальчика или юноши.

2. перен., разг. добрый или безгрешный человек; невинное дитя.

«Фуражка» (фр. fourrage) – головной убор с твёрдым козырьком и широкими полями.

«Гувернантка»(нем. Gouvernante) воспитательница в буржуазных семьях, нанимаемая для воспитания и начального обучения детей

«Мандолина»(итал. mandolino), струнный щипковый музыкальный инструмент небольших размеров, разновидность лютни — лютня-сопрано, но с менее длинной шейкой и с меньшим числом струн.

«Сигара»(франц. сigare) – скрутка из листьев табака цилиндрической (или близкой к ней) формы, готовая к курению.

«Телеграмма»(англ. telegram) –сообщение, передаваемое по телеграфу, а также бланк для такого сообщения.

«Бадья»(перс. bādye) низкое и широкое ведро

«Мадемуазель»(фр. mademoiselle) – наименование незамужней женщины (обычно присоединяемое к фамилии или имени) во Франции, в дореволюционной России и некоторых других странах.

«Журнал» - муж. (франц. journal - дневник, газета).

1. Периодическое издание в виде книжки, содержащей статьи, художественные произведения, иллюстрации.

2. Дневник, периодическая запись событий, происшествий в особой тетради (устар.). Он вел путевой журнал.

3. Шнуровая книга в учреждении для записи каких-нибудь действий, решений, постановлений (канц.).

|| книга для записи входящих и исходящих бумаг (канц.).

4. Бухгалтерская книга для ежедневной записи денежных операций (бух.).

«Кавалер» - (нем.) аристократ в Западной Европе, принадлежащий к какому-либо рыцарскому ордену. Кавалер — титул лица, награждённого орденом.

«Мундир»- (нем. Montur от фр. monture — поставки) — военная или гражданская форменная парадная верхняя одежда с золотым или серебряным шитьём.

«Шпора» – (нем.)

1. Металлический стержень на дужке с зубчатым или гладким колесиком, прикрепляемый к заднику сапога всадника и служащий для управления лошадью.

2. Острый выступ на чем-л. // Роговой заостренный вырост на конечностях некоторых птиц, обычно самцов, служащий орудием защиты и нападения. // Специальный выступ, шип на ободе ведущего колеса трактора или на звеньях гусеницы для лучшего сцепления с грунтом.

«Сабля» – (венг.) рубяще-режущее и колюще-режущее клинковое холодное оружие.

«Улан» - (тюрк.) В армии Российского государства до 1917 г. и некоторых других государств — воин лёгкой кавалерии, вооружённый пикой, саблей и пистолетом.

«Официант» - работник предприятий общественного питания, обслуживающий посетителей в ресторанах, кафе и барах.

«Вальс» – (фр. valse) — общее название бальных, социальных и народных танцев музыкального размера 3/4, исполняется преимущественно в закрытой позиции. Наиболее распространена фигура в вальсе — полный оборот в два такта с тремя шагами в каждом.

«Варвар» - (др.-греч. βάρβαρος, barbaros — «негреческий», «чужеземец») — люди, которые для древних греков, а затем и для римлян были чужеземцами, говорили на непонятном им языке и были чужды их культуре.

«Юбка» - (фр. jupe) — предмет одежды, покрывающий нижнюю часть тела. Эволюционировал из набедренной повязки. Также юбка — нижняя часть женского платья от талии до подола.

«Доктор» - (от лат. doctor, «учитель»): Медицинский доктор — исторические: лекарь, цирюльник, лейб-медик, фельдшер, доктор и др.; современный — врач. Доктор (с XII века) — почётное звание учёного.

«Гусар» - муж. (венг. huszar) (дорев. и загр.). Военный из частей легкой кавалерии, отличавшихся особой формой венгерского образца.

«Сарафан» – (тюрк.)женская одежда в виде платья без рукавов. Сарафаны различались по тканям и покрою. Платья, аналогичные по покрою сарафанам, носились в Северной, Центральной и Восточной Европе, и в Скандинавии.

«Туалет» – (фр.toilettes)

1. Предметы одежды, гардероб (в 3 знач.). Модный т.

2. Одевание, приведение в порядок своего внешнего вида.

3. Столик с зеркалом, за к-рым одеваются, причёсываются.

4. То же, что уборная (во 2 знач.).

«Фортепиано» - (от итал. forte — громко, piano — тихо) — струнный ударно-клавишный музыкальный инструмент. Предшественниками фортепиано являлись клавесины и изобретённые позднее клавикорды.

«Рюмка» – (нем. romer)это специализированная посуда из стекла или хрусталя, предназначенная для употребления крепких алкогольных напитков. Основное предназначение рюмок заключается в употреблении крепких алкогольных напитков.

«Экзекутор» - (от лат. exsecutor, исполнитель): Судебный исполнитель. В Российской империи чиновник, ведавший хозяйственными делами учреждения, наблюдавший за порядком в канцелярии.

«Бельведер» - (от итал. belvedere — «прекрасный вид») — лёгкая постройка на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности. Кроме отдельно стоящей постройки бельведером может называться надстройка над зданием, вышка.

«Кредитор» - (лат. creditor, от credere верить). Дающий деньги взаймы; отпускающий товар в долг.

«Реестр» – (польск.)книга для регистрации дел, документов, имущества и т. п. В бухгалтерском учёте составляется реестр карточек для аналитического учёта.

«Аршин» – (польск). старорусская единица измерения длины.1 аршин = 1/3 сажени = 4 четверти = 16 вершков = 28 дюймов = 0,7112 м; устаревший инструмент для измерения длины. «Самый прут, палочка, тесьма ровно в эту меру».

«Дисконт» - (англ. discount): ка с объявленной прейскурантной цены товара или услуги, предоставляемая продавцом потребителю. Скидка может быть предложена при незамедлительной оплате наличными (наличная скидка) либо при оптовой закупке.

«Бакалея»(тур. bakkal) – некоторые продовольственные товары: чай, сахар, кофе, крупа, мука, пряности и т. п. Это общее название для продовольственных товаров восходит к арабскому источнику baql — «травы», «овощи».Турецкое означает «продавец, торговец съестными припасами».

При анализе лексико-семантических групп, слова которых относились к названиям видов и деталей одежды, а также к обмундированию, нами было выявлено, что они в основном относятся к французским и немецким, а также тюркским заимствованиям, отражающим бытовавшую в то время картину мира, отраженную в произведениях выбранных нами авторов.

Анализ следующих групп, включающих в себя заимствованные слова, называющие людей по социальной принадлежности, роду их занятия, показал, что с этимологической точки зрения в основном они имеют немецкие, французские, а также латинские корни, что подтверждается данными словарей.

Проанализировав группы, включающие в себя заимствованную лексику, связанную с строениями, внутренним строением дома, а также напитками, нами был сделан вывод о том, что эти слова взяты писателями в большинстве своем из французского, немецкого, польского, а также итальянского языка.

Как показал анализ последних групп, куда входят заимствования, относящиеся к наименованиям мероприятий, гуляний, развлечений, экономические термины, наименование мер измерения, все эти иностранные слова относятся к французскому, английскому немецкому, польскому, итальянскому языкам.

В результате можно утверждать, что в произведениях М.Ю. Лермонтова, А.Н. Островского, а также А.П. Чехова заимствованная лексика выполняет различные функции: номинативную, как средство создания лингвокультурного портрета героя, его речевой характеристики, как дань моде, а также эмоционально-оценочной и образной характеристики явлений, отражение национальной языковой специфики.


Дата добавления: 2018-08-06; просмотров: 334; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!