Завдання 1. Перекласти терміни на українську мову методом калькування



Теолог, языкознание, юриспруденция, приставка, телевидение, киселеобразный, биология, хронология, автомашина, полифония, философия, недочет, самоопределение, небоскреб, автограф, русофоб, филология, украинофил, украинофоб.

 

Завдання 2. Подані слова і словосполучення записати українською мовою, визначити серед них кальки, пояснити свою думку

Избиратель, выдвиженец, телевидение, разорение, самодеятель­ность, пресмыкающийся, шагающий экскаватор, предприятие, из­дательство, громкоусилитель, удлинитель, радиоизлучение, полу­проводник, счетчик, учетчик.

 

Завдання 3. Пояснити, за якими підставами здійснюється переосмислення значення у таких термінах

 

Жолудь, голка, рамка, сітка, човник, кант.

Головка, ключ, дзеркало, місток, ручка.

Жила, хвилі, шов.

 

Завдання 4. З’ясувати вид метонімічного переносу

Вихід, вхід, загородження, заземлення.

Виклик, збій, згин, обмотка, повідомлення, прозорість.

Гучність, опір, освітленість

Завдання 4. Згрупувати наведені терміни за походженням: грецизми, латинізми, тюркізми, полонізми, албанізми, італізми, запозичення з португальської, англійської, французької. Що саме допомагає з’ясувати походження слів?

Політика, тютюн, альт, віртуоз, соло тенор, туризм, гріш, антитіла, архізлодій, султан, чабан, кавалер, акула, зеніт, іслам, комутатор, комбайн, піджак, клуб, асамблея, бенкет, концентрат, балахон, тахта, вельможний, достаток, автомобіль, лінгвіст, літератор, магазин.

 

Завдання 5. З’ясувати, чи мають спільне походження такі групи слів

 

Стіл, столиця; листати, листівка; гора, горіти; художник, худо.

 

Завдання 6. Розкрити дужки, згрупувати складні терміни. Сформулювати правила правопису складних слів

Метро(лог), газо(метр), осцило(граф), держава(монополія), людино(година), пасажиро(кілометр), (електо)фон, іконо(скоп), вело(машина), машино(будівний), інженерно(технічний), графо(ман), лампа(спалах), барометр(анероїд), лікар(терапевт), скло(цемент), інженер(електрик), лісо(степовий), світло(техніка), стрічко(притискач), земле(володіння).

Завдання 7. Розподілити складноскорочені слова на групи: часткові (частина слова і повне слово, частини твірних слів), ініціальні (поєднанням перших звуків твірних слів, поєднанням назв перших букв їх), комбіновані

Спецкор, автостоянка, соцзабез, соцзахист, Укрсоцбанк, Мінмашпром, ООН, Мінюст України, міськлікарня, МВС, сільгосппродукти, демблок, акціонерне товариство “Інтелінвест”, облвно, Ощадбанк, Нацбанк, фізкультура, самвидав, Інтерпол, комдив, УНІАН, КНУ, завод “Шляхмашина”, АЗС, ДЕК, редколегія, ЄС, гендиректор, головред, екотехнології, дитсадок.

Завдання 8. Написати повний варіант термінів

 

 УПА, телеантена, ЗМІ, ЗМК, СНІД, СНД, ПНД, ТРК, міськвиконком, держстандарт, Промінвестбанк, ВР України, Мінтранс, СОТ, МНС, СТО, ТНК, педколедж, екомоніторинг, біотехнології, АС, медсестра.

Завдання 9. З’ясувати значення термінів, що мають ознаки фразеологізмів

Фарфоровий бісквіт, захисний кожух, чорний ореол, старіння системи, виючий тон, заяча губа, адамове яблуко, грудна жаба, благородні метали, земна вісь, температура кипіння, зубні приголосні, ікло собаче, гребінь півнячий, нічна зірочка, заяча капуста, опір матеріалів, діелектрична проникність.

 

 Завдання 9. До поданих фразеологізмів дібрати синоніми (1), антоні­ми (2). Розкрити значення фразеологізмів, скласти речення (текст) з фразеологізмами одного синонімічного ряду, з кількома антонімічними па­рами

1) П'ятами накивати, точити ляси, замилювати очі, стояти го­рою, нічичирк, заварити кашу, впасти в око, не за горами;

2) любити як сіль в оці, кривити душею, язика прикусити, сьома вода на киселі, в поті чола, перебиватися з хліба на воду, хоч у вухо бгай, душі не чути, як риба з водою, жити на широку ногу.

 

Тема 4. Історія формування української термінологічної системи

 

Становлення української термінологічної системи припадає на другу половину – кінець ХІХ ст. Воно пов’язане із журналом “Основа” та діяльністю Наукового Товариства ім. Т Шевченка у Галичині.  Основи наукової термінології заклали І. Франко, М. Грушевський, В. Левицький, які орієнтували термінотворчість на національні джерела.

Важливою подією для формування української термінологічної системи стало створення у 1921 р. Інституту української наукової мови, який видав низку термінологічних перекладних словників, зокрема загально технічний, що мав на меті уніфікувати міжгалузеву термінологію. Цей період характеризується змінами у статусі української мови – вона стає мовою законодавства, адміністрації, взагалі всіх сфер суспільного, політичного життя. Це було передумовою цілеспрямованої термінологічної праці. Перед термінологами постало питання заповнити лакуни, виробити принципи і методи творення абстрактної лексики чи її запозичення для відтворення українською мовою понять науки, політики, державності тощо. Необхідно було усталити наявні у мові терміни, доповнити їх за рахунок власних мовних ресурсів з використанням діалектних лексем, забутих і напівзабутих термінів історичних джерел, умілого використання запозичених термінів та вдалих новотворів. Терміни творилися різними способами: відбором народних слів, появою нових, запозиченням похідних з різних мов.

З 1991 р., отримавши і підтвердивши свою державну суверенність, Україна вийшла на якісно новий етап розвитку. Значні зміни відбулися і в мовному середовищі. Українська мова отримала статус державної. Щоб повноцінно виконувати нові функції та представляти державу на всіх рівнях зовнішнього і внутрішнього життя країни потрібний відповідний ступінь розвитку мови. У зв’язку з підвищеними вимогами до національної мови почала відроджуватися та інтенсивно розвиватися українська термінологія, оскільки термінознавчі питання завжди перебувають на передньому плані розвитку мови. Сучасний період формування термінологічної справи характеризується тим, що усі галузі науки стають україномовними. Створення розгалужених термінологічних структур рідною мовою виступає головною умовою становлення національного наукового потенціалу і прилучення його до загальноосвітнього. За останні десятиріччя досліджені терміносистеми багатьох галузей науки та культури, проведена значна робота щодо вирішення загальних термінознавчих питань. Аналіз процесу формування української термінологічної системи на сучасному етапі дозволяє виокремити дві основні тенденції:

· активне запозичення іншомовних термінів (передусім з англійської мови). Наприклад: менеджмент, маркетинг, мерчандайзинг, промоутер, дайвінг, лізинг, сервер;

· намагання відмовитися від іншомовної лексики, замінивши її передусім новотворами. Наприклад: міжповерховий дротохід замість ліфт, штрикалка замість шприц.

Запитання і завдання

1. Коли почалося становлення української термінологічної системи?

2. Яка роль Інституту української наукової мови у формуванні української термінологічної системи?

3. Чим характеризується сучасний період у аспекті розвитку термінологічної системи української мови?

 


Дата добавления: 2018-06-27; просмотров: 371; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!