Эшелон перехода и контрольная высота полета в сообщениях на русском языке
Наряду с информацией об эшелоне перехода, в данном разделе сообщения передается контрольная высота полета - значение высоты по показаниям высотомера после установки давления на эшелоне перехода. Контрольная высота передается только в сообщении на русском языке
Пример;
Эшелон перехода тысяча двести. Контрольная высота восемьсот пятьдесят пять
Transition level one thousand two hundred metres.
Важная оперативная информация, не включенная в НОТАМ
По мере необходимости в сообщение АТИС может быть включена следующая оперативная информация:
изменения состояния аэродрома, влияющие на изменение минимума;
аварийные отказы в работе:
- радионавигационных средств, обеспечивающих выполнение SID, STAR и захода на посадку,
- светотехнического оборудования, влияющие на изменение минимума.
Сохранение информации (об изменении состояния аэродрома, аварийных оказах радиотехнических средств и светотехнического оборудования) в сообщении АТИС более 12 часов после получения извещения ЦАИ (НОТАМ) -ЗАПРЕЩАЕТСЯ
Пример: ВОР/ДМЕ Браво Делта не работает.
VOR/DME Bravo Delta unserviceable.
Информация об орнитологической обстановке в районе взлета и посадки
Необходимость включения информации о миграции птиц и форма сообщения определяется руководителем полетов (ст. диспетчером) в каждом конкретном случае, исходя из местных условий.
Пример:
В районе аэродрома и на предпосадочной прямой возможны стаи птиц.
|
|
Bird strike hazard in vicinity of aerodrome and on final.
Направление и скорость ветра у земли (включая значительные изменения), ветра на высоте (ах) 30-100 (и более) метров и высоте круга
Сообщение должно содержать данные наблюдений за ветром у земли. Кроме того, в передачу на русском языке включаются:
- данные о ветре на высотах в приземном слое (высоты для измерения ветра определяются для каждого конкретного аэродрома в диапазоне 30 - 100 метров, а при необходимости и более; в передаче указываются значения этих высот, округленные до десятка метров);
- данные о ветре на высоте круга.
Если аэродромная метеорологическая служба не располагает данными о ветре на высоте (ах) 30-100м и на высоте круга, сообщение ограничивается имеющимися данными о ветре у земли. В сообщение на английском языке включаются лишь данные о ветре у земли.
Данные о ветре у земли включают: данные о направлении ветра (откуда дует), с поправкой на магнитное склонение, значение средней скорости, наличие порывов (максимального значения ветра). При этом слово "магнитный" не произносится. Характеристики приземного ветра даются с осреднением за 2 минуты. Информация о порывах ветра включается в сообщение, если за предшествующие 10 мин.- максимальная скорость ветра превысила среднюю на 5 м/с и более (при необходимости величина этого превышения от среднего значения может быть уменьшена).
|
|
Если ветер у земли на рабочих ВПП существенно различается, должна передаваться информация по каждой из этих ВПП (с указанием номера полосы).
К значительным изменениям направления и скорости приземного ветра (информация о которых также включается в АТИС) относятся:
отклонения скорости от среднего значения на 5м/сек. и более;
изменение направления на 60 градусов и более (но менее 180) при средней скорости свыше 2 м/сек. Такие изменения указываются в виде двух экстремальных величин направления, в пределах которых наблюдалось изменение;
при изменении направления на 180 градусов и более (при скорости равной и менее 2 м/сек.; в некоторых случаях, например, при грозе над аэродромом, возможны значения скорости более 2м/сек.) используется термин "неустойчивый (variable)" без указания среднего значения направления ветра. Все изменения направления и скорости даются за предшествующие 10 минут.
Пример 1;
Ветер у земли. Десять градусов пять. Высота сто. Двадцать градусов семь. Круг. Тридцать градусов восемь.
|
|
Wind: zero one zero degrees five metres per second.
Пример 2:
Ветер у земли. Триста шестьдесят градусов пять. Порывы девять.
Wind three six zero degrees five, maximum niner metres per second.
Пример 3;
Ветер у земли. Тихо. Высота шестьдесят. Двадцать градусов шесть.
Wind calm.
Пример 4:
Ветер у земли. Неустойчивый, два.
Wind variable, two metres per second.
Пример 5:
ВПП 16. Ветер у земли. Десять градусов пять. ВПП 18. Ветер у земли. Двадцать градусов девять. Высота сто. Двадцать градусов семь. Круг. Тридцать градусов восемь.
Runway 16: wind zero one zero degrees five metres per second. Runway 18: wind zero two zero degrees niner metres per second.
(Слова "Ветер у земли" - "wind" здесь повторены для разделения числовых значений).
Пример 6;
Ветер у земли. Неустойчивый от триста пятьдесят до пятьдесят градусов два.
Wind variable between three five zero and zero five zero degrees two metres per second.
Видимость
Информация о видимости дается в направлении вдоль ВПП. На месте информации о видимости может быть - при определенных условиях погоды (значениях видимости 10км и более) - включено выражение "Условия хорошие" - "CAVOK" <кав-о ’кей>, при этом информация, перечисленная в Примечании, не передается (см. ниже); за исключением горных аэродромов, на которых термин "CAVOK" не применяется.
|
|
Примечание. Выражение CAVOK включается в сообщение при следующих погодных условиях:
видимость 10км или более;
нет облаков ниже 1500 м, или ниже верхнего предела минимальной высоты в секторе (в зависимости от того, что больше) и отсутствуют кучево-дождевые облака;
отсутствие особых явлений в срок наблюдений. В соответствии с правилами METAR значения видимости даются округленными в меньшую сторону с интервалом согласно Таблице 4.
Таблица 4. Округление видимости.
Диапазон видимости vvvv[m] | Интервал ? [m] |
VVVV<500 | 50 |
500 ?VVVV<5000 | 100 |
5000?VVVV<9999 | 1000 |
Если значение составляет целое число тысяч от 5 до 9 или указано как 9999, оно передается в километрах (с добавлением слова "километров" - "kilometres). Значения видимости до 5000м передаются в метрах.
При значении видимости 10000 м и более величина передается как "десять километров" - "one zero kilometres".
Если в условиях конкретного аэродрома максимально доступная для измерения видимость VVVV составляет менее 10000 м, а фактическая видимость ее превосходит, передается, например: "Видимость более шесть километров." - "Visibility above six kilometres."
Если измеренная видимость составляет менее 50 м, передается "Видимость менее пятьдесят." - "Visibility below five zero metres."
При отказе соответствующих средств измерения видимости на ВПП в сообщение вводится фраза: "Измерения видимости отсутствуют." "Visibility missing."
Если видимость на рабочих BПП существенно различается и хотя бы одно из измеренных значений составляет менее 2000 м, должна передаваться информация по каждой из этих ВПП (с указанием номера полосы).
Пример 1:
Видимость пять километров.
Visibility five kilometres.
Пример 2:
Видимость менее пятьдесят.
Visibility below five zero metres.
Пример З:
Условия хорошие.
CAVOK.
Пример 4:
BПП двадцать пять левая: видимость три тысячи сто. ВПП двадцать пять правая: тысяча девятьсот.
Runway two five left: visibility three thousand one hundred metres. Runway two five right: one thousand niner hundred.
Дальность видимости на ВПП
Дальность видимости на ВПП (RVR) включается в сообщение в случае, когда, либо видимость, либо измеренное значение RVR не превышает 1500 м. (значение может быть и больше, если наивысший минимум аэродрома превышает 1500м.). Дальность видимости на ВПП относится к конкретной ВПП, поэтому в сообщении могут присутствовать одновременно данные о дальностях видимости на нескольких рабочих полосах с указанием их номеров (и положения - для параллельных полос).
Значения дальности видимости на ВПП даются округленными в меньшую сторону в соответствии с правилами METAR: при значении до 400 м включительно интервал составляет 25 м, при значениях от 400 м до 800 м - 50 м, и 100 м - при значении выше 800 м. При RVR менее 50 м или более 1500 м следует указывать: "Дальность видимости на ВПП менее пятьдесят" (или "...более тысяча пятьсот") - "RVR below five zero metres" ("...above one thousand five hundred metres").
Пример:
Дальность видимости на BПП семнадцать левая - тысяча двести. ВПП семнадцать правая - девятьсот.
RVR Runway one seven left one thousand two hundred. Runway one seven right - niner hundred.
Явления погоды
В сообщение АТИС включаются описания явлений текущей погоды. При этом рекомендуется использовать терминологию, приведенную в Табл. 5.
Таблица 5. Описание явлении текущей погоды
(Таблица 5 изменена приказом ФСВТ России и РОСГИДРОМЕТА от 28.07.00 № 236/212)
Русская терминология | Английская терминология | Код METAP | Примечание | |
1 | 2 | 3 | 4 | |
Вблизи | in vicinity | VC | <в пределах 8 км от периметра аэродрома> | |
Аэродром частично покрыт туманом | Aerodrome partially covered by fog | PRFG | ||
Вулканический пепел | Volcanic ash | VA | ||
Град | Hail | GR | ||
Гроза | Thunderstorm | TS | ||
Гроза с градом | Thunderstorm with hail | TSGR | ||
Гроза с дождем | Thunderstorm with rain | TSRA | ||
Гроза с пыльной бурей | Thunderstorm with dust storm | TSDS | ||
Гроза со снегом | Thunderstorm with snow with snow | TSSN | ||
Дождь | Rain | RA | ||
Дождь со снегом | Rain and snow | RASN | ||
Дым | Smoke | FU | ||
Дымка | Mist | BR | ||
Ледяной дождь | pellets feeble | FL | ||
Ледяные иглы | Diamond dust | IС | ||
Ливень | Shower | SH | ||
Ливневый ледяной дождь | pellets feeble showers | SHFL | ||
Ливневый дождь | Rain showers | SHRA | ||
Ливневый дождь со снегом | Rain and snow showers | SHRASN | ||
Ливневый дождь с градом | Hail showers | SHGR | ||
Ливневый снег | Snowshowers | SHSN | ||
Ливневый снег с дождем | Snow and rain showers | SHSNRA | ||
Мгла | Haze | HZ | ||
Морось | Drizzle | DZ | ||
Гололед Переохлажденный дождь <морось, туман> | Supercooled rain <drizzle, fog> | FZRA <FZDZ, FZFG> | Применение термина "гололед" будет определено ФАП* | |
Песок | Sand | SA | ||
Песчаная буря Песчаная низовая метель | Sandstorm Blowing sand | SS BLSA | ||
Песчаный поземок | Drifting sand | DRSA | ||
Поземный туман | Shallow fog | MIFG | ||
Поземок | Low drifting snow | DR | ||
Пыль | Dust | DU | ||
Пыльная буря | Duststorm | DS | ||
Пыльная низовая метель | Blowing dust | BLDU | ||
Пыльные вихри | Dust whirls | PO | ||
Пыльный поземок | Drifting dust | DRDU | ||
Сильная (сильный) | Heavy | + | Характеристика осадков | |
Слабая (слабый) | Light | - | Характеристика осадков | |
Смерч | Funnel cloud | FC | ||
Снег | Snow | SN | ||
Снег с дождем | Snow and rain | SNRA | ||
Снежная крупа | Snow pellets | GS | ||
Снежная низовая метель | Blowing snow | BLSN | ||
Снежные зерна | Snow grains | SG | ||
Туман | Fog | FG | ||
Туман местами | Fog patches | BCFG | ||
Шквал | Squall | SQ | ||
Примечание. * ФАП - федеральные авиационные правила "Метеорологическое обеспечение гражданской авиации".
Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 525; Мы поможем в написании вашей работы! |
Мы поможем в написании ваших работ!