Эшелон перехода и контрольная высота полета в сообщениях на русском языке



 

Наряду с информацией об эшелоне перехода, в данном разделе сообщения передается контрольная высота полета - значение высоты по показаниям высотомера после установки давления на эшелоне перехода. Контрольная высота передается только в сообщении на русском языке

 

Пример;    

Эшелон перехода тысяча двести. Контрольная высота восемьсот пятьдесят пять

Transition level one thousand two hundred metres.

 

Важная оперативная информация, не включенная в НОТАМ

 

По мере необходимости в сообщение АТИС может быть включена следующая оперативная информация:

изменения состояния аэродрома, влияющие на изменение минимума;

аварийные отказы в работе:

- радионавигационных средств, обеспечивающих выполнение SID, STAR и захода на посадку,

- светотехнического оборудования, влияющие на изменение минимума.

Сохранение информации (об изменении состояния аэродрома, аварийных оказах радиотехнических средств и светотехнического оборудования) в сообщении АТИС более 12 часов после получения извещения ЦАИ (НОТАМ) -ЗАПРЕЩАЕТСЯ

Пример: ВОР/ДМЕ Браво Делта не работает.

VOR/DME Bravo Delta unserviceable.

 

Информация об орнитологической обстановке в районе взлета и посадки

 

Необходимость включения информации о миграции птиц и форма сообщения определяется руководителем полетов (ст. диспетчером) в каждом конкретном случае, исходя из местных условий.

Пример:

В районе аэродрома и на предпосадочной прямой возможны стаи птиц.

Bird strike hazard in vicinity of aerodrome and on final.

 

Направление и скорость ветра у земли (включая значительные изменения), ветра на высоте (ах) 30-100 (и более) метров и высоте круга

 

Сообщение должно содержать данные наблюдений за ветром у земли. Кроме того, в передачу на русском языке включаются:

- данные о ветре на высотах в приземном слое (высоты для измерения ветра определяются для каждого конкретного аэродрома в диапазоне 30 - 100 метров, а при необходимости и более; в передаче указываются значения этих высот, округленные до десятка метров);

- данные о ветре на высоте круга.

Если аэродромная метеорологическая служба не располагает данными о ветре на высоте (ах) 30-100м и на высоте круга, сообщение ограничивается имеющимися данными о ветре у земли. В сообщение на английском языке включаются лишь данные о ветре у земли.

Данные о ветре у земли включают: данные о направлении ветра (откуда дует), с поправкой на магнитное склонение, значение средней скорости, наличие порывов (максимального значения ветра). При этом слово "магнитный" не произносится. Характеристики приземного ветра даются с осреднением за 2 минуты. Информация о порывах ветра включается в сообщение, если за предшествующие 10 мин.- максимальная скорость ветра превысила среднюю на 5 м/с и более (при необходимости величина этого превышения от среднего значения может быть уменьшена).

Если ветер у земли на рабочих ВПП существенно различается, должна передаваться информация по каждой из этих ВПП (с указанием номера полосы).

К значительным изменениям направления и скорости приземного ветра (информация о которых также включается в АТИС) относятся:

отклонения скорости от среднего значения на 5м/сек. и более;

изменение направления на 60 градусов и более (но менее 180) при средней скорости свыше 2 м/сек. Такие изменения указываются в виде двух экстремальных величин направления, в пределах которых наблюдалось изменение;

при изменении направления на 180 градусов и более (при скорости равной и менее 2 м/сек.; в некоторых случаях, например, при грозе над аэродромом, возможны значения скорости более 2м/сек.) используется термин "неустойчивый (variable)" без указания среднего значения направления ветра. Все изменения направления и скорости даются за предшествующие 10 минут.

Пример 1;

Ветер у земли. Десять градусов пять. Высота сто. Двадцать градусов семь. Круг. Тридцать градусов восемь.

Wind: zero one zero degrees five metres per second.

Пример 2:

Ветер у земли. Триста шестьдесят градусов пять. Порывы девять.

Wind three six zero degrees five, maximum niner metres per second.

Пример 3;

Ветер у земли. Тихо. Высота шестьдесят. Двадцать градусов шесть.

Wind calm.

Пример 4:

Ветер у земли. Неустойчивый, два.

Wind variable, two metres per second.

Пример 5:

ВПП 16. Ветер у земли. Десять градусов пять. ВПП 18. Ветер у земли. Двадцать градусов девять. Высота сто. Двадцать градусов семь. Круг. Тридцать градусов восемь.

Runway 16: wind zero one zero degrees five metres per second. Runway 18: wind zero two zero degrees niner metres per second.

(Слова "Ветер у земли" - "wind" здесь повторены для разделения числовых значений).

Пример 6;

Ветер у земли. Неустойчивый от триста пятьдесят до пятьдесят градусов два.

Wind variable between three five zero and zero five zero degrees two metres per second.    

 

Видимость

 

Информация о видимости дается в направлении вдоль ВПП. На месте информации о видимости может быть - при определенных условиях погоды (значениях видимости 10км и более) - включено выражение "Условия хорошие" - "CAVOK" <кав-о ’кей>, при этом информация, перечисленная в Примечании, не передается (см. ниже); за исключением горных аэродромов, на которых термин "CAVOK" не применяется.

Примечание. Выражение CAVOK включается в сообщение при следующих погодных условиях:

видимость 10км или более;

нет облаков ниже 1500 м, или ниже верхнего предела минимальной высоты в секторе (в зависимости от того, что больше) и отсутствуют кучево-дождевые облака;

отсутствие особых явлений в срок наблюдений. В соответствии с правилами METAR значения видимости даются округленными в меньшую сторону с интервалом согласно Таблице 4.

          Таблица 4. Округление видимости.

Диапазон видимости vvvv[m] Интервал ? [m]
VVVV<500 50  
500 ?VVVV<5000 100
5000?VVVV<9999 1000

 

Если значение составляет целое число тысяч от 5 до 9 или указано как 9999, оно передается в километрах (с добавлением слова "километров" - "kilometres). Значения видимости до 5000м передаются в метрах.

При значении видимости 10000 м и более величина передается как "десять километров" - "one zero kilometres".

Если в условиях конкретного аэродрома максимально доступная для измерения видимость VVVV составляет менее 10000 м, а фактическая видимость ее превосходит, передается, например: "Видимость более шесть километров." - "Visibility above six kilometres."

Если измеренная видимость составляет менее 50 м, передается "Видимость менее пятьдесят." - "Visibility below five zero metres."

При отказе соответствующих средств измерения видимости на ВПП в сообщение вводится фраза: "Измерения видимости отсутствуют." "Visibility missing."

Если видимость на рабочих BПП существенно различается и хотя бы одно из измеренных значений составляет менее 2000 м, должна передаваться информация по каждой из этих ВПП (с указанием номера полосы).

Пример 1:

Видимость пять километров.

Visibility five kilometres.

Пример 2:

Видимость менее пятьдесят.

Visibility below five zero metres.

Пример З:

Условия хорошие.

CAVOK.

Пример 4:

BПП двадцать пять левая: видимость три тысячи сто. ВПП двадцать пять правая: тысяча девятьсот.

Runway two five left: visibility three thousand one hundred metres. Runway two five right: one thousand niner hundred.

 

Дальность видимости на ВПП

 

Дальность видимости на ВПП (RVR) включается в сообщение в случае, когда, либо видимость, либо измеренное значение RVR не превышает 1500 м. (значение может быть и больше, если наивысший минимум аэродрома превышает 1500м.). Дальность видимости на ВПП относится к конкретной ВПП, поэтому в сообщении могут присутствовать одновременно данные о дальностях видимости на нескольких рабочих полосах с указанием их номеров (и положения - для параллельных полос).

Значения дальности видимости на ВПП даются округленными в меньшую сторону в соответствии с правилами METAR: при значении до 400 м включительно интервал составляет 25 м, при значениях от 400 м до 800 м - 50 м, и 100 м - при значении выше 800 м. При RVR менее 50 м или более 1500 м следует указывать: "Дальность видимости на ВПП менее пятьдесят" (или "...более тысяча пятьсот") - "RVR below five zero metres" ("...above one thousand five hundred metres").

Пример:

Дальность видимости на BПП семнадцать левая - тысяча двести. ВПП семнадцать правая - девятьсот.

RVR Runway one seven left one thousand two hundred. Runway one seven right - niner hundred.

Явления погоды

В сообщение АТИС включаются описания явлений текущей погоды. При этом рекомендуется использовать терминологию, приведенную в Табл. 5.

Таблица 5. Описание явлении текущей погоды

(Таблица 5 изменена приказом ФСВТ России и РОСГИДРОМЕТА от 28.07.00 № 236/212)

 

Русская терминология

Английская терминология Код METAP Примечание

1

2 3 4

Вблизи

in vicinity VC <в пределах 8 км от периметра аэродрома>

Аэродром частично покрыт туманом

Aerodrome partially covered by fog PRFG    

Вулканический пепел

Volcanic ash VA    

Град

Hail GR    

Гроза

Thunderstorm TS    

Гроза с градом

Thunderstorm with hail TSGR    

Гроза с дождем

Thunderstorm with rain TSRA    

Гроза с пыльной бурей

Thunderstorm with dust storm TSDS    

Гроза со снегом

Thunderstorm with snow with snow TSSN    

Дождь

Rain RA    

Дождь со снегом

Rain and snow RASN    

Дым

Smoke FU    

Дымка

Mist BR    

Ледяной дождь

pellets feeble   FL    

Ледяные иглы

Diamond dust    

Ливень

Shower SH    

Ливневый ледяной дождь

pellets feeble showers   SHFL    

Ливневый дождь

Rain showers SHRA    

Ливневый дождь со снегом

Rain and snow showers SHRASN    

Ливневый дождь с градом

Hail showers SHGR    

Ливневый снег

Snowshowers SHSN    

Ливневый снег с дождем

Snow and rain showers SHSNRA    

Мгла

Haze HZ    

Морось

Drizzle DZ    

Гололед Переохлажденный дождь <морось, туман>

Supercooled rain <drizzle, fog> FZRA <FZDZ, FZFG> Применение термина "гололед" будет определено ФАП*

Песок

Sand SA    

Песчаная буря Песчаная низовая метель

Sandstorm Blowing sand SS BLSA    

Песчаный поземок

Drifting sand DRSA    

Поземный туман

Shallow fog MIFG    

Поземок

Low drifting snow DR    

Пыль

Dust DU    

Пыльная буря

Duststorm DS    

Пыльная низовая метель

Blowing dust BLDU    

Пыльные вихри

Dust whirls PO    

Пыльный поземок

Drifting dust DRDU    

Сильная (сильный)

Heavy + Характеристика осадков
Слабая (слабый)

Light

- Характеристика осадков
Смерч

Funnel cloud

FC    
Снег

Snow

SN    
Снег с дождем

Snow and rain

SNRA    
Снежная крупа

Snow pellets

GS    
Снежная низовая метель

Blowing snow

BLSN    
Снежные зерна

Snow grains

SG    
Туман

Fog

FG    
Туман местами

Fog patches

BCFG    
Шквал

Squall

SQ    
         

 

Примечание. * ФАП - федеральные авиационные правила "Метеорологическое обеспечение гражданской авиации".

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 525; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!