Пример отсутствия динамической эквивалентности



Рассмотрим такой пример:

Во время совместной пресс-конференции президентов Эрдогана и Трампа в Белом доме разразился скандал, связанный с переводом сделанных заявлений.

Текст, который зачитывал Эрдоган, и его перевод порой были диаметрально противоположными.

«В сфере принципиальной и решительной борьбы с террористическими организациями мы надеемся на продолжение шагов, которые искупят прошлые ошибки», — отметил Эрдоган в своем выступлении. Тем самым Эрдоган открыто дал сигнал США и, косвенно намекнув на сотрудничество США с террористическими организациями, предупредил Америку о том, что это ошибка, и выразил надежду на ее исправление.

Это заявление было переведено следующим образом: «In terms of keeping up with the principled and committed fight against the terrorists organizations all around the world, we will not repeat the mistakes of the past, and we will continue down this path together».

То есть в тексте перевода на английский язык говорилось, что «с точки зрения борьбы с террористическими организациями по всему миру, мы не будем повторять ошибок прошлого, мы будем продолжать идти по этому пути вместе». Трамп, услышав, что турецкая сторона якобы «признает свои ошибки», одобрительно кивнул и, видимо, был доволен сказанным.

Также, Эрдоган отметил, что «восприятие террористических организаций YPG и PYD в качестве стороны диалога, какой бы то ни было страной, определенно не соответствует существующим международным соглашениям по этому вопросу». То есть он открыто назвал PYD и YPG террористическими организациями.

Перевод же был следующим: «Taking YPG and PYD in the region — taking them into consideration in the region, it will never be accepted, and it is going to be against a global agreement that we have reached».

Здесь, прежде всего, не употребляется словосочетание «террористическая организация».

Кроме того, в то время как Эрдоган сказал «восприятие в качестве стороны диалога», при переводе используется слово «consideration», что означает «принятие во внимание».

Учитывая, что США напрямую сотрудничают с YPG и PYD, отсутствие слов «террористическая организация» применительно к этим силам в любом случае должно было привлечь внимание американской стороны, однако об этом ничего не было сказано.

Следует пояснить, что многие годы Турцию обвиняли на Западе в том, что она «закрывает глаза» на иностранных джихадистов, проникающих в Сирию с целью борьбы против режима Асада, и переведенные на английский язык слова Эрдогана свидетельствуют о том, что Турция якобы поняла эту свою ошибку и намерена исправить ее.

Непонятно, как произошли такие ошибки, поскольку Эрдоган зачитывал свои заявления по бумаге и у переводчика, вероятно, тоже был этот текст. Ошибки были бы в какой-то мере объяснимы, если бы Эрдоган сделал заявления внезапно, без подготовки, однако выступление было подготовлено до переговоров, и у переводчика должна была быть его копия.

 

(4) БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ СТРЕМЛЕНИЕ ДАВАТЬ ОЦЕНКУ ВСЕМ НЕЗНАКОМЫМ КУЛЬТУРНЫМ ЯВЛЕНИЯМ

ПРИМЕР из сферы рекламы Burger King.

Проанализировав значительное число культур, Ф. Клакхон и Ф. Стродбек сформулировали три исходных тезиса своей концепции:

(Вывести их на экран)

1. Существует лишь ограниченное количество общечеловеческих проблем, решением которых вынуждены заниматься люди всех времен и народов.

2. Решение каждой проблемы возможно только на основе небольшого набора вариантов.

3. Каждое общество отдаёт предпочтение своему варианту решения, определяя этим культурно-специфичную иерархию ценностей, несмотря на то что сумма всех потенциально возможных решений доступна каждой культуре.

Основываясь на последнем тезисе, можно привести пример из области рекламы. Так, знаменитая своими провокационными рекламными кампаниями сеть ресторанов быстрого питания Burger King недавно вышла на бельгийский рынок потребления и уже успела оскорбить бельгийскую королевскую семью. Дело в том, что рекламщики корпорации предлагают бельгийцам выбрать между королем Филиппом и "королем бургеров" — символом ресторанной сети. При этом, если пользователь выбирает короля Бельгии, система дважды уточняет, уверен ли клиент в своем выборе. "Вы уверены? Он ведь не будет готовить вам картофель фри", — говорится в объявлении. Королевская семья Бельгии и их сторонники выступили с резкой критикой рекламы сети быстрого питания Burger King. Таким образом, иностранная компания, пришедшая на еще не изведанный рынок не учла, что в данной стране такая акция может быть воспринята негативно. В самой рекламе бельгийцы распознали импликатуры, которые в некоей мере оскорбляют их культуру, но которые не были заложены производителем, так как, согласно представителю компании Burger King, в рекламе предполагалось использовать игру слов, для привлечения внимания и они вовсе не хотели оскорблять почетную семью. Но как мы видим, из-за недостаточных знаний менталитета страны-потребителя, использованная игра слов привела к провалу рекламной кампании в самом начале и возможно к провалу бизнеса в этой стране в принципе.

Похожая ситуация произошла с этой сетью питания и на Немецком рынке. Так, Германский Burger King обвиняют в чрезмерном распространении рекламы в лагере смерти Дахау.

Дело в том, что бывший концентрационный лагерь Дахау в Германии сейчас превращен в мемориал, который посещают тысячи людей. Дахау был одним из первых концлагерей, построенных нацистами. Он существовал в течение двенадцати лет, до 1945 года. В лагере смерти заключались 200000 человек со всей Европы, более 40 тысяч из них погибли.

Посетители мемориала неоднократно жаловались на обилие рекламных флаеров бренда, которые они находили прикрепленными к оставленным на автостоянке автомобилям. Ежегодно мемориал на месте бывшего концлагеря посещают около 800.000 человек, среди которых постоянно присутствуют люди, чьи родственники были заключенными этого лагеря, а также оставшиеся в живых освободители и родственники людей, освободивших заключенных из этого лагеря. Это место всеобщей скорби, место, за создание которого одни винят себя и своих предков, а другие скорбят по утраченным жизням. Проведение любых акций в таком месте выглядит насмехательством над чувствами посетителей. Распространитель рекламы, в данном случае сеть ресторанов Burger King, не учитывает иерархию ценностей немецкого народа, не учитывает проблему памяти народа и всеобщей вины за прошлое.

 

(5) ВЛИЯНИЕ СТЕРЕОТИПОВ И ПРЕДРАССУДКОВ

Важную роль в процессе межкультурного диалога играют стереотипы – наделение людей определенными качествами и характеристиками на основе принадлежности к какой-то культурной, социальной, профессиональной, половой или возрастной группе. Они представляют собой готовые схемы восприятия, которые помогают человеку сократить время реагирования на изменяющиеся условия окружающего мира. Но в то же время, стереотип может препятствовать возникновению новых мыслей и представлений.

10. ПРИМЕР телевизионной рекламы автомобиля Citroën C4 Cactus «Made in Spain» / «Сделано в Испании».

Стоит отметить, что данный пример представляет собой стереотипизацию испанской культуры, но она выступает как стратегия аргументации. В данной кампании с юмором подчеркивается ряд общеизвестных штампов об Испании, чтобы противопоставить их обычаям других европейцев, которые в конечном итоге изменяют свои привычки для того, чтобы адаптироваться к образу жизни испанцев.

В структуре ролика лежит юмор и контраст. Юмор проявляется как очень эффективное средство для ослабления напряжения реципиентов: он отвлекает его от возможного рефлексивного и аналитического действия. Под стереотипами, в данном случае, понимается оппозиция «всего испанского» всему «иностранному европейскому», ориентированная на очень конкретные моменты, т.е. на аргументацию зрителя. Изначально изображение сопровождает фраза: «Каждый раз, когда Citroën C4 выходит с нашего завода, в остальном мире что-то меняется». Данный рекламный ролик имеет не только «националистическое» значение, но также служит для создания образа универсального/многоцелевого автомобиля, предназначенного для разных людей с различными потребностями. Производитель приобретает положительный образ и легко принимается испанской аудиторией, что касается реципиентов, то они не чувствуют на себе влияния убеждения данного рекламного сообщения, а напротив, включают себя в число отправителей и отождествляют себя со стереотипами культуры «победительницы», влияющей на весь мир.

 

(6) ТРЕВОГА И НАПРЯЖЕНИЕ ИЗ-ЗА НЕОПРЕДЕЛЕННОСТИ ПОВЕДЕНИЯ ПАРТНЕРОВ ПО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ. 

Еще одной причиной неудачной межкультурной коммуникации может стать так называемый культурный шок представителя одной культуры, находящегося в отличных от нормальных для него условиях. Впервые сам термин был введен в научный обиход канадским антропологом Калерво Обергом (1954 г.). Культурный шок, по его мнению, это следствие тревоги, которая появляется в результате потери всех привычных знаков и символов социального взаимодействия. Он возникает из-за невозможности понимать, контролировать и предсказывать поведение других людей. Кроме того, он описал симптомы и стадии адаптации к другой культурной среде (кратко описать и представить на экране). 

Формы проявления культурного шока (симптомы):

· напряжение, к которому приводят усилия, требуемые для достижения необходимой психологической адаптации;

· чувство потери или лишения;

· чувство отверженности представителями новой культуры или отвержения их;

· сбой в ролях, ролевых ожиданиях, ценностях, чувствах и самоидентификации;

· неожиданная тревога, даже отвращение и негодование в результате осознания культурных различий;

· чувство неполноценности от неспособности совладать с новой средой.

Ступени адаптации или переживания культурного шока. Для их описания предложена кривая адаптация (U-образная кривая), в которой выделяют пять этапов адаптации.

1) «медовый месяц»: как правило, мигранты, оказавшись за границей, полны энтузиазма и надежд. К тому же часто к их приезду готовятся, их ждут, и сначала они получают помощь, могут иметь некоторые льготы. Но этот период быстро проходит;

2) на втором этапе непривычная окружающая среда и культура начинают оказывать негативное воздействие. Все большее значение приобретают психологические факторы, вызванные непониманием местных жителей. Результатом могут быть разочарование и даже депрессия. Поэтому в данный период мигранты пытаются убежать от реальности, общаясь преимущественно со своими земляками и жалуясь им на жизнь.

3) критический этап, так как культурный шок достигает максимума. Это может привести к соматическим и психическим болезням. Часть мигрантов возвращается на родину. Но большая часть находит в себе силы преодолеть культурные различия, учит язык, знакомится с местной культурой, обзаводится местными друзьями, от которых получает необходимую поддержку.

4) на следующем этапе достигается полная адаптация к новой культуре. С этого времени индивид и окружающая среда взаимосоответствуют друг другу.

В зависимости от интенсивности перечисленных факторов процесс адаптации может продолжаться от нескольких месяцев до 4-5 лет.

ПРИМЕР. Германия / ЛА

Около 2000 германских фирм имеют свои филиалы в ЛА, особенно в Бразилии, Мексике и Аргентине, где находятся крупные центры промышленного производства, в основном машиностроения (Volkswagen, Mercedes Benz и др.) и фармакологическая или химическая промышленность (Bayer, Henkel, BASF и др.). Из-за этого многим немцам приходится в течение долгого времени жить и работать в ЛА. Это способствует и продвижению по карьерной лестнице, и личному развитию, однако, создает ряд трудностей.

Так, многие немцы отмечают культурный шок, связанный с латиноамериканской манерой работать. И иногда такие недопонимания заканчиваются и вовсе печально. Так, например, молодой немец, назначенный на место управляющего в сфере Маркетинг в Аргентине, не смог интегрироваться и вернулся в Германию через 3 месяца. Хотя у него была очень высокая мотивация и большие надежды, он не смог до конца понять роль межличностных отношений между представителями данной культуры. Он не играл в футбол со своими коллегами, не посещал неформальные мероприятия вне офиса, что привело его к полному изолированию в плане неформального общения.

Или другой пример культурного шока, анализированный одной немкой, работавшей в Бразилии. Она поняла, в чем же причина непонимания немцев и бразильцев на работе. Дело в том, что свое мнение она всегда выражала прямо, откровенно, затрагивая все детали проблемы. Она думала, что такая манера общения была эффективной. Однако, на ее фразу «нужно переделать текст на такой-то странице» бразильские коллеги всегда реагировали очень эмоционально. А все потому, что в ЛА результат общение зависит не от того, что говорится, а от того, как это говорится.  

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 196; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!