Тема 10: ПРАГМАТИЧНИЙ АСПЕКТ ПЕРЕКЛАДУ



1. Переклад фразеологічних одиниць.

2. Фігуративні прагматичні трансформації.

3. Прагматичні концептуальні перетворення в перекладах.

4. Аксіологічні прагматичні трансформації.

5. Мегатекстові трансформації в перекладах.

 

Питання для самоконтролю

1. Перекладач вдається до трансформацій з прагматичним компонентом з метою:

a) модифікації прагматичної інформації оригінального тексту;

b) недопущення прагматичного компонента тексту-оригіналу до тексту-перекладу;

c) досягнення функціонально-комунікативної еквівалентності текстів оригіналу та перекладу.

2. О. О. Селіванова виділяє серед трансформацій з прагматичним компонентом:

a) 4 підтипи трансформацій;

b) 5 підтипів трансформацій;

c) 6 підтипів трансформацій.

3. За В. С. Виноградовим, фразеологізмам оригіналу в мові перекладу можуть відповідати тільки:

a) сталі звороти, окремі слова та вільні словосполуки, що мають еквівалентний об’єм інформації;

b)   сталі звороти, що мають еквівалентний об’єм інформації;

c) фразеологізми з еквівалентною або близькою образною основою.

4. Заміна у перекладі слова оригіналу фразеологічним зворотом часто відбувається з метою:

a) компенсації втрат в конотативному плані;

b) збільшення в порівнянні з оригіналом конотативного навантаження речення (фрагменту) перекладу;

c) збільшення обсягу перекладного тексту.

5. Компаративні фразеологізми закріпились в мові як:

a) вільні сполуки;

b) експресивні фразеологізми;

c) стійкі порівняння.

6. Фігуративні трансформації - це:

a) збереження стилістичного прийому оригіналу у перекладі;

b) відсутність стилістичного прийому оригіналу у перекладі;

c) збереження або відсутність стилістичного прийому оригіналу в перекладі.

7. Чи важлива формальна організація тексту перекладу для передачі концептуально вагомого стилістичного прийому або комплексу стилістичних фігур?

a) Так;

b) Ні;

c) Іноді.

8. Заміни реалій оригінального тексту реаліями мови перекладу - це:

a) аксіологічні трансформації;

b) мегатекстові трансформації;

c) концептуальні трансформації.

9. Передача в перекладі сенсорних, психологічних, естетичних, утилітарних оцінок, виражених в оригіналі, відбувається за рахунок:

a) аксіологічних трансформацій;

b) мегатекстових трансформацій;

c) концептуальних трансформацій.

10. Коментарі та примітки - це...

a) аксіологічні трансформації;

b) мегатекстові трансформації;

c) концептуальні трансформації.

11. До якого підтипу прагматичних трансформацій потрібно віднести передачу у перекладі вигуків?

a) до аксіологічних трансформацій;

b) до фразеологічних трансформацій;

c) до концептуальних трансформацій.

12. Який вчений розглядав типи прагматичних відношень при перекладі (в залежності від типу текстів):

a) Ю. Найда;

b) А. Нойберт;

c) В. С. Виноградов.

13. Концепція динамічної еквівалентності американського перекладознавця Ю. Найди є підґрунтям виокремлення:

a) концептуальних трансформацій;

b) формальних трансформацій;

c) трансформацій з прагматичним компонентом.

14. Як ви розумієте вжитий у перекладознавстві термін «уподібнення»?

a) заміна концепту в перекладі на більш близький (зрозумілий) читачеві;

b) збереження у перекладі синтаксичних конструкцій мови оригіналу, навіть якщо вони не характерні для мови перекладу;

c) використання приміток і коментарів.

15. Предикативні фразеологізми - це ...

a) вільні сполуки;

b) прислів’я, приказки, афоризми й інші стійкі судження;

c) стійкі порівняння.

Практичні завдання для самостійного опрацювання

 

Завдання 1. Порівняйте оригінальний текст і його переклад. Охарактеризуйте прийоми перекладу фразеологізмів:

1. Проте саме зараз і ворухнувся сумнів у її душі... (Олесь Гончар, Берег любові) // Однако ж вот теперь червячок сомнения нет-нет да и шевельнется в ее душе. 2. Он часто пробовал крупного гороху, но совершенно с философическим равнодушием, - говоря, что чему быть, того не миновать (Гоголь, Вий) // Він часто куштував буйного гороху з усенькою до цього філозофською байдужістю, так собі розважаючи: те, що має бути, треба відбути. 3. Что это? - думал философ Хома Брут, глядя вниз, несясь во всю прыть (Гоголь, Вий) // Що це? - думав філозоф Хома Брут, дивлячись униз і летючи щодуху. 4. Он пустился бежать во весь дух (Гоголь, Вий) //Він кинувся втікати скільки сили. 5. ...стулья нужно ковать, пока они горячи //.стільці треба кувати, доки вони гарячі (Ильф и Петров, Двенадцать стульев) (пор. з приказкою: куй железо, пока гарячо). 6. Господин Белебухин, выходи к свиньям собачьим! Что рыло наморщил? Говорю, выходи, стало быть, и выходи! Живо у меня, а то, гляди, не ровен час, как бы в шею не влетело! (Чехов, Маска) // Пане Белебухін, виходь до свиней собачих! Чого рило скривив? Кажу, виходь, то й виходь! Хутко в мене, а то, дивись, щоб, чого доброго, потиличника не дістав!

 

Завдання 2. Порівняйте компаративні фразеологізми з однаковим значенням (укажіть його) в різних мовах. Зробіть висновки про сталі асоціації й об’єкти порівняння в різних народів.

1. Укр. Як риба в воді (як птах у повітрі) // рос. Как рыба в воде // англ. Like a fish in water // фр. Comme un poisson dans l’eau // ісп. Como un pez en el agua // нім. Wie ein Fisch im Wasser. // польск. jak ryba w wodzie.

2. Рос. Нем как рыба // англ. Dumb as an oyste (буквально: німий як устриця)| // фр. Muet comme une carpe (буквально: німий як карп) // ісп. Callarse como un muerto (буквально: як мертвий) // нім. Stumm wie ein Fisch (буквально: німий як риба).

3. Рос. Жить как кошка с собакой // англ. To live a cat and dog life // фр. S’entendre comme chien et chat //ісп. Vivir como elperro y el gato // нім. Wie Hund undKatze zein

4. Рос. Плавать как топор // англ. To swim like a stone (буквально: плавати як камінь) // фр. Nager comme un fer a repasser (буквально: плавати як праска) //ісп. Nadar a plomo (буквально: плавати як свинець) // нім Schwimmen wie eine bleierne Enteт (буквально: плавати як свинцева качка).

 

Завдання 3. Порівняйте фразеологізми з однаковим значенням (укажіть його) в різних мовах. Зробіть висновки про еталони та стереотипи національно-культурного сприйняття й бачення світу різними народами.

1. Укр. біла ворона // рос. белая ворона // англ. а white crow (біла ворона) // фр. Un mouton a cinq pattes. (букв.: баран на пяти ногах) // ісп. ^rneja blanca. (буквально: біла ворона) // нім. єіп weifier Rabe (біла ворона).

2. Рос. Делать из мухи слона // англ. To make a mountain out of a molehill

(буквально: робити гору із кротовини) // фр. Faire d’une mouche un elephant (буквально: робити із мухи слона) // ісп. Ver con cristal de aumento (буквально: дивитися крізь збільшуване скло) // нім. Aus einer Mucke einen Elefanten machen (буквально: робити із комара слона).

3. Рос. Между молотом и наковальней // англ. between the devil and the deep blue

sea (буквально: між дідьком і синім морем) // фр entre l’enclume et le marteau (буквально: між молотом та наковальнею) // ісп. entre la espada y la pared (буквально: між шпагою та стіною) // нім. In der Klemme sein (буквально: бути в тисках).

Завдання 4. Який прийом використано для перекладу фразеологізмів? У чому позитивні та негативні моменти цього прийому.

1. Доказав Полесову, как дважды два – четыре, что.. (Ильф и Петров, Двенадцать стульев) // Довівши Полєсову, як двічі по два чотири, що...; 2. Что ж вы на меня смотрите, как солдат на вошь (Ильф и Петров, Двенадцать стульев) // Що ж ви на мене дивитеся, як солдат на вошу.

 

Завдання 5. Перекладіть текст російською мовою.

1. Вхвативсь [Низ] за бороду кудлату І злому Трої супостату Макітру одділив од плеч (Іван Котляревський); 2. - Ні, от ти тільки сама звари своєю порожньою макітрою, чи ти хоч подумала, що плещеш (Василь Козаченко). 3. - Так не можна, Онисіє Степанівно. Давайте поради! В вас же розуму добра макітра (Нечуй-Левицький); 4. Вість, що голова колгоспу й директор школи розбили макітру між собою, безумовно, просочилася з партзборів у масу (Володимир Бабляк).

Для справок: макітра розуму в кого (фам.) - «хтось дуже розумний»; розбити макітру (фам.) - «посваритися»; макітра - «(перен., ірон.) про голову людини».


МОДУЛЬНІ КОНТРОЛЬНІ РОБОТИ

 

 

Контрольна робота №1 (Тема: «Прагматичні аспекти перекладу» як підрозділ перекладознавства)

 

Варіант 1

1. Охарактеризуйте перекладознавство як навчальну дисципліну. Що є об’єктом і предметом перекладознавства? Які завдання стоять перед перекладознавством?

2. Опишіть денотативну та семантичну моделі перекладу.

3. Як ви розумієте вислів В. Станкевича: «Не можуть російською звучати однаково переклад у прозі... Селінджера та китайського класика»?

Варіант 2

1. Назвіть розділи перекладознавства (теорії перекладу), охарактеризуйте їх.

2. Опишіть інформативну та трансформаційну моделі перекладу.

3. Як ви розумієте вислів В. Бєлінського: «Правило для перекладу художніх творів одне - передати дух твору, що перекладається.»?

Варіант 3

1. Дайте визначення перекладу. Представте класифікації перекладу.

2. Опишіть моделі перекладу з мовою-посередником.

3. Як ви розумієте вислів В. Жуковського: «Перекладач у прозі - раб... Перекладач в поезїі - суперник»?

Варіант 4

1. Дайте визначення еквівалентності. Охарактеризуйте різні типи еквівалентності.

2. Опишіть комунікативну модель перекладу.

3. Як ви розумієте вислів О. Мандельштама: «Переклади іноземних класиків до снаги лише великим художникам слова»?

 

Варіант 5

1. Розкажіть про еквівалентність та адекватність текстів оригіналу та перекладу.

2. Опишіть психолінгвістичну модель перекладу

3. Як ви розумієте вислів О. Пушкіна: «Підрядний переклад ніколи не може бути правильним»?

 

Варіант 6

1. Проаналізуйте тексти (розмовні, наукові тощо) як об’єкти перекладу? Опишіть рівень їхньої еквівалентності

2. Розкажіть про дискурсивна модель перекладу.

3. Як ви розумієте вислів А. Шлегеля: «Перекладач - це посол від нації до нації.»?

 

Контрольна робота 2 (Тема: Фонетичний аспект перекладу; Словотвірний аспект перекладу)

 

Варіант 1

1. Розкажіть про транслітерацію як прийом відтворення графічної форми іншомовного слова.

2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

Jane Austen was only beaten by J.R.R. Tolkein in the massive BBC survey to choose Britain’s favourite books // Джейн Остін поступилася місцем лише Дж. Р. Р. Толкіну за підрахунками BBC у виборі улюблених книг Великобританії.

Варіант 2

1. Опишіть транскрипцію як прийом відтворення звукової форми іншомовного слова.

2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

From the late Victorian era, George Elliot, Thomas Hardy and Rudyard Kipling remain popular today // З кінця Вікторіанської епохи й до наших днів, Джордж Еліот, Томас Харді та Редьярд Кіплінг залишаються в перших рядах.

 

Варіант 3

1. Розкажіть про комбінацію транскрипції та транслітерації в перекладі.

2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge were the first important English romantic poets, followed by Lord Byron, Percy Shelley and John Keats. // Вільям Вордсворт і Семюель Тейлор Колрідж були першими визначними англійськими поетами-романтиками, згодом до них приєдналися лорд Байрон, Персі Шеллі та Джон Кітс.

 

Варіант 4

1. Розкажіть про фонографічну заміна за традицією в перекладі.

2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

Jane Austen is still many people’s favourite author today and her works, including "Pride and Prejudice" (1813) and "Emma" (1816) are known for their independence and wit // Джейн Остін як і раніше залишається улюбленицею багатьох читачів, а її роботи, у тому числі «Гордість та упередження» (1813), «Емма» (1816) - відомі своєю незалежністю і дотепністю написання.

 

Варіант 5

1. Розкажіть про зміну ритміко-мелодійного малюнку віршів.

2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

ФФПє novels of Charles Dickens are noted for their colourful and sometimes eccentric- characters // Романи Чарльза Діккенса відзначені за їх насичену, а іноді незвичайну образність.

Варіант 6

1. Розкажіть про трансформації на словотвірному рівні.

2. Визначте способи перекладу власних назв. Охарактеризуйте їх.

The novels of the three Bronte sisters - Emily, Charlotte, and Anne - have many romantic elements and are known especially for their psychologically tormented heroes and heroines // Романи трьох сестер Бронте - Емілії, Шарлотти та Енн - наповнені романтичними елементами і особливо відомі завдяки духовним стражданням головних героїв.

 

Контрольна робота №3 (Тема: Граматичний аспект перекладу. Лексичний аспект перекладу)

 

Варіант 1

1. Розкажіть про трансформації як прийом досягнення перекладацької еквівалентності.

2. Визначте перекладацькі трансформації. Охарактеризуйте їх.

Грамматики, риторы, философы и богословы, с тетрадями под мышкой, брели в класс (Н. Гоголь, Вий) // Граматики, ритори, філозофи ще й богослови із зошитами під пахвою тяглися до класів.

Варіант 2

1. Опишіть граматичний аспект трансформацій.

2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

... идя, толкали друг друга и бранились между собою самым тоненьким дискантом... (Н. Гоголь, Вий) // ... ідучи, штовхали один одного й лихословили проміж себе щонайтоншим дискантом...

Варіант 3

1. Опишіть денотативний аспект трансформацій на лексичному рівні.

2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

... и карманы их вечно были наполнены всякою дрянью; как-то: бабками, свистелками, сделанными из перышек, недоеденным пирогом, а иногда даже и маленькими воробьенками... (Н. Гоголь, Вий) // ... і в кишенях у них завжди було повно всякої негіді, як-от: камінчиків, пищиків, зроблених із пір’їн, недоїдків пирога, а часом то й маленьких горобенят, що з них якесь, раптом цвірінькнувши серед мертвої тиші в класі, достачало своєму патронові доброго гостинця лінійкою в обидві руки, а іноді й вишневих різок.

Варіант 4

1. Опишіть конотативний та номінативний аспект трансформацій на лексичному рівні.

2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

... из которых один (воробьенок), вдруг чирикнув среди необыкновенной тишины в классе, доставлял своему патрону порядочные пали в обе руки, а иногда и вишневые розги (Н. Гоголь, Вий) // що з них якесь (горобеня), раптом цвірінькнувши серед мертвої тиші в класі, достачало своєму патронові доброго гостинця лінійкою в обидві руки, а іноді й вишневих різок.

 

Контрольна робота №4 (Тема: Прагматичний аспект перекладу. Способи перекладу реалій)

 

Варіант 1

1. Розкажіть про прагматичний аспект перекладу.

2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

... от них слышалась трубка и горелка иногда так далеко, что проходивший мимо ремесленник долго еще, остановившись, нюхал, как гончая собака, воздух (Н. Гоголь, Вий) // ... від них тхнуло люлькою та горілкою, і часом так далеко, що перехожий ремісник, спинившись, довго ще нюхав, мов той гончак, повітря.

Варіант 2

1. Опишіть переклад фразеологічних одиниць.

2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

В інших чвари бувають та бійки, по судах та комітетах бігають, а в них злагода, доброжиток, неохололе кохання (О. Гончар, Собор) // У других свары неурядицы бывают, по судам да комитетам бегают, а у них в семье согласие, мир да любовь.

Варіант 3

1. Розкажіть про реалії та їхню класифікацію в перекладознавстві.

2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

Там для таких типів добра мітла приготована (О. Гончар, Собор) // Там для таких березовая метла приготовлена.

Варіант 4

1. Розкажіть про способи перекладу реалій.

2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

Дівчата божеволіють від кохання в такі ночі! (О. Гончар, Собор) // Девчата голову теряют от любви в такие ночи!

Варіант 5

1. Розкажіть про аксіологічні та мегатекстові трансформації в перекладах.

2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

Носишся ти, Миколо, зі своїм собором, як із писаною торбою .(О. Гончар, Собор) // Носишься ты, Микола, со своим собором, как с писаной торбой

Варіант 6

1. Розкажіть про фігуративні прагматичні трансформації в перекладах.

2. Визначте тип трансформацій. Охарактеризуйте їх.

... і над заколисаною в місячнім сяйві Зачіплянкою, над її тихими вуличками панує тільки червона сторожкість неба (О. Гончар, Собор) //... и над уснувшей в лунном свете Зачеплянкой, над ее тихими улочками царит лишь багровая настороженность неба...

 


РЕКОМЕНДОВАНА ЛІТЕРАТУРА

 

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.

2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические проблемы. Учебное пособие / В. С. Виноградов. – 3-е изд., перераб. – М. : КДУ, 2006. – 240 с.

3. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник / Н. К. Гарбовский . – М. : Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение [Електронний ресурс] / В. Н. Комиссаров. – М. : ЭТС, 2002, 424 с. – Режим доступу : http://library.durov.com/Komissarov-089.htm

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

6. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л. К. Латышев. – М. : Международные отношения,1981. – 248 с.

7. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Р. Валент, 2004. – 240 с.

8. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ Восток-Запад, 2006. – 448 с.

9. Селіванова О. О. Лінгвістична енциклопедія / О. О. Селіванова. – Полтава : Довкілля-К, 2011. – 844 с.

10. Селіванова О. О. Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке. Монографічне видання / О. О. Селіванова. – Черкаси : Ю. Чабаненко, 2012. – 488 с.

11. Селіванова О. О. Сучасна лінгвістика: напрями та проблеми / О. О. Селіванова. – Полтава : Довкілля-К, 2008. – 712 с.

12. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 216 с.

 


СЛОВНИКИ

1. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. – 14-е изд., стереотип. – М. : Русский язык – Медиа; Дрофа, 2010. – 1160 с.

2. Головащук = Головащук С. І. Російсько-український словник сталих словосполучень / С. І. Головащук. – К. : Наукова думка, 2001. – 640 с.

B. Дубічинський = Сучасний тлумачний словник української мови / За заг. ред. В. Дубічинського. – Харків : Школа, 2006. – 1008 с.

3. Зубков = Зубков М. Г. Сучасний російсько-український українсько-російський словник / М. Г. Зубков. – Харків : Ранок, 2005. – 720 с.

4. Каика Н. Е. Словарь русско-французских фразеологических эквивалентов / Н. Е. Каика, Л. П. Кофанова. – Донецк : Юго-Восток., 2005. – 548 с.

5. Кумлева Т. М. Самая современная фразеология французского языка: Справочник / Т. М. Кумлева. – М. : Астрель: АСТ, 2011. – 415 с.

6. МАС = Словарь русского языка. В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. – М. : Русский язык, 1981–1984.

7. Молотков = Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А. И. Молоткова. – М. : Русский язык, 1986. – 543 с.

8. Мюллер В. К. Великий англо-український українсько-англійський словник / В. К. Мюллер. – К. : Арій, 2012. – 1080 с.

9. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. Изд. 7-е, стереотип / В. К. Мюллер. – М. : Цитадель-трейд: РИПОЛ КЛАССИК, 2007. – 832 с.

10. Мюллер В. К. Великий українсько-англійський словник / В. К. Мюллер. – К. : Арій, 2011. – 800 с.

11. Новый немецко-русский и русско-немецкий словарь. – М. : ООО «ДСК», 2011. – 928 с.

12. Новый французско-русский словарь. – М. : ООО «Дом славянской книги», 2011. – 960 с.

13. Ожегов = Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М. : ООО «ИТИ технология», 2007. – 944 с.

15. Русско-украинский словарь в трех томах / Сост.: В. С. Ильин, М. Ф. Рыльский, С. И. Головащук и др. / Под ред. С. И. Головащука. – К. : Наук. думка, 1969.

16. Свободная энциклопедия «Википедия» [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http:// ru.wikipedia.org.

17. СУМ = Словник української мови. В 11 т. – К. : Наукова думка, 1970-1980.

18. Українсько-російський словник / Уклад.: В. С. Ільїн, К. П. Дорошенко, С. П. Левченко та ін. / За ред. В. С. Ільїна. – К. : Наук. думка, 1971. – 1064 с.

19. Фразеологічний словник української мови / Уклад. : В. М. Білоноженко та ін. – К. : Наукова думка, 1993. – 984 с.

 


ТЕРМІНОЛОГІЧНИЙ СЛОВНИК

 

Адекватність – близькість оцінок змісту текстів оригіналу та перекладу їхніми адресатами; відповідність тексту перекладу поставленій перед перекладачем меті.

Аксіологічні трансформації – прагматичні трансформації, які спрямовані на збереження ціннісної орієнтації текстів у перекладі.

Архетип – первинна уроджена психічна структура, прояв родової пам’яті, історичного минулого етносу, людства, їх колективного підсвідомого, що забезпечує цілісність і єдність людського (О. Селіванова).

Виноска – пояснення, примітка до тексту, поміщені під ним.

Відчужена перекладацька установка – спричиняє занурення читача перекладу до чужої культури, онтології, ментальності, мови й дає змогу адресатові вільно адаптуватися до них у чужому текстовому середовищі за допомогою коментарів, приміток, пояснень перекладача.

Гіперонімічна заміна – перекладацька заміна гіпоніма гіперонімом (генералізація).

Гіпонімічна заміна – перекладацька заміна гіпероніма гіпонімом (конкретизація).

Деметафоризація – перекладацька заміна метафори неметафорою.

Денотативна модель перекладу передбачає ототожнення знаків двох мов із денотатами або референтами на підставі єдності предметного світу, складники якого отримують позначення в різних мовах.

Дериват – похідне слово.

Діалогічна модель перекладу – це складна нелінійна нерівноважна система, що включає ряд модулів як самостійних функціональних вузлів.

Дискурс – (від фр. discours – мовлення, у лат. discursus – блукати, розгалуження, розростання, коловорот) – зв’язний текст у контексті численних супровідних фонових чинників – онтологічних, соціокультурних, психологічних тощо; текст, занурений у життя.

Довільний переклад – це переклад загального змісту мовлення іншою мовою так, як його розуміє перекладач.

Дослівний переклад – це відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні.

Еквівалентність – збалансоване співвідношення двох найважливіших характеристик тексту оригіналу і тексту перекладу: повноти і точності змісту, що передається (Л. Латишев); збереження відносної рівності змістової, смислової, семантичної, стилістичної та функціонально-комунікативної інформації оригіналу та перекладу (В. С. Виноградов).

Еквонімічна заміна – заміна гіпоніма іншим гіпонімом того самого класу.

Експресивна трансформація – це модифікація чи втрата, посилення чи применшення ознаки в перекладі.

Етнокультурна перекладацька установка – установка, за якої позиція перекладача визначає адаптацію-перетворення тексту оригіналу відносно культури та ментальності представників етносу, для яких здійснюється переклад.

Загальна теорія перекладу вивчає універсальні закономірності процесу перекладу взагалі та залежно від жанру перекладних текстів, визначає теоретичні засади міжмовних, стилістичних, функціональних й інших відповідників, специфіку усного та письмового перекладу тощо.

Ймовірнісне прогнозування – здатність перекладача до певної міри вгадувати зміст ще не сказаних відрізків тексту на ВМ.

Інформативна модель перекладу – модель перекладу, завданням якої є врахування різних типів інформації, носієм яких є оригінальний текст, який повинен декодувати перекладач, перетворивши мовою перекладу інформаційний масив для оптимального сприйняття його адресатом перекладу.

Історія теорії та практики перекладу пов’язана з дослідженням історичних етапів й основних напрямків перекладацької діяльності, періодизацією перекладів, варіюванням уявлень про сутність перекладу, роль перекладної літератури в національних літературах тощо.

Калькування – поморфемний переклад лексичних одиниць; по компонентний переклад фразеологічних одиниць.

Категорійна заміна – це зміна в перекладі категорії роду, числа, відмінка, стану дієслова, форми ступеня порівняння тощо.

Коментар – пояснення, тлумачення до якого-небудь тексту.

Композит – складне, похідне слово.

Комунікативна модель перекладу корелює із моделюванням комунікативних ситуацій у теорії комунікації, прагматиці, теорії зв’язку. Переклад у такій моделі розглядають як перехідну ланку між двома накладеними одна на одну комунікативними ситуаціями.

Конотація – додатковий компонент значення мовної одиниці, що доповнює її предметно-логічний зміст суб’єктивними відтінками оцінки, емоційності, експресивності, функціонально-стилістичної забарвленості, а також відтінками, зумовленими соціальними, ідеологічними, культурними, ситуаційними аспектами комунікації.

Концептуальні трансформації – це заміна реалій оригінального тексті реаліями мови перекладу, зміна за допомогою мовних засобів різних рівнів способів категоризації світу та внутрішнього рефлексивного досвіду.

Культурної інформації – сукупності маркованих знань і уявлень носіїв певної етнічної культури.

Лакуна (від лат. lacuna – пробіл, заглиблення) – базові елементи національної специфіки лінгвокультурної спільноти, що ускладнюють переклад її текстів і сприйняття їх іншокультурними реципієнтами через відсутність в одній мові порівняно з іншою певних відповідників мовних одиниць різних рівнів, позначень понять, категорій, асоціативних реакцій, а також паравербальних засобів мовлення.

Машинний переклад – переклад текстів (письмових й усних) з однієї природної мови на іншу за допомогою комп’ютера.

Мегатекстові трансформації – це коментування та примітки, які дають змогу збалансувати прагматичний вплив на реципієнтів.

Міфи – фіктивні закріплені в етносвідомості ідеї, в які вірять усі представники етносу, які не потребують доказів.

Моделі перекладу – гіпотетичні формалізовані й ідеалізовані схеми представлення процесу перекладу, метою побудови яких є спроба знайти пояснення перетворенню змісту, вираженого засобами однієї мови, на відповідний зміст, виражений засобами іншої мови.

Оцінно-емотивна трансформація – трансформація орієнтована на заміну, втрату або виникнення в перекладі оцінного чи емотивного компонента мовних одиниць.

Партонімічна заміна –перекладацька заміна назви цілого назвою його частини.

Парто-парнонімічна заміна – перекладацька заміна назви однієї частини цілого назвою іншої.

Переклад – викликаний суспільною необхідністю процес і результат передачі інформації через еквівалентний (адекватний) текст на іншу мову (В.С. Виноградов).

Перекладацькі відповідники (еквіваленти) – це слова та словосполуки перекладу й оригіналу, які в одному з своїх значень передають рівний, або відносно рівний, обсяг інформації та є функціонально рівнозначними.

Перекладацька трансформація – це перетворення, модифікація форми, або змісту й форми, зокрема з метою збереження відповідності комунікативного впливу на адресатів оригіналу та перекладеного тексту.

Перекладацькі установки – головні регуляторні ланки перекладацької діяльності, що визначають мету та зміст роботи перекладача.

Перекладознавство – це наукова дисципліна, яка вивчає процес і результат перекладацької діяльності.

Письмовий переклад – це не озвучений, а викладений у вигляді символів на певному носії, який можна зберігати та копіювати.

Послідовний переклад іде за текстом першотвору, або є таким, що вже пролунав, тобто сказаним повністю, або виголошуваним з перервами – зазвичай «поабзацно» (групами з декількох речень), рідше «пофразово» – окремими реченнями з паузою після кожного речення.

Прагматика є відношенням знака до інтерпретатора.

Прецедентний феномен – компонент знань, позначення та зміст яких добре відомі представникам певного етносу, актуальний і використаний у когнітивному та комунікативному планах

Примітка – 1. Короткий запис, що є поясненням до якогось тексту. 2. Додаток до якого-небудь твору, що містить у собі пояснення до нього або відомості про його автора.

Пропозиційна інформація носить істинний, об’єктивний характер і передається словами в прямих значеннях.

Психолінгвістична модель перекладу передбачає використання такої внутрішньої програми як згорнутого змісту оригінального тексту, що дає змогу перекодувати її за правилами мови перекладу.

Реалії – одиниці національної мови, що позначають унікальні референти, властиві одній лінгвокультурі та відсутні в іншій (О. Д. Швейцер).

Реметафоризація – перекладацька заміна неметафори метафорою.

Семантика є відношенням знака (в унілатеральній концепції знака) або форми знака (в білатеральній концепції) до позначеного ним змісту.

Семантична модель перекладу апелює до змістових компонентів вихідного тексту, застосування компонентного аналізу відповідників і до синтезу змісту в матеріалу мови перекладу.

Символи – естетично канонізовані, культурно значущі концептуальні структури іншої, ніж первинний зміст реалії чи знака, понятійної сфери, яка характеризується образністю, мотивованістю, дейктичністю, імперативністю, психологічністю.

Синтактика є відношенням знака до інших знаків в мовленнєвому потоці.

Синхронний переклад – це переклад, що здійснюється одночасно з виголошуванням тексту оригіналу.

Спеціальні теорії перекладу досліджують специфіку різних видів перекладацької діяльності (переклад усний, письмовий, синхронний, послідовний, абзацно-фразовий тощо) та особливості, своєрідність і закономірності, зумовлені жанром твору, що перекладається (переклад художньої, наукової, технічної, публіцистичної й іншої літератури).

Стереотипи – детерміновані культурою, впорядковані та фіксовані структури етнічної свідомості, які уособлюють результат пізнання дійсності етнічною спільнотою і є схематизовано стандартною ознакою, матрицею предмета, події, явища.

Тлумачення – текст, який містить пояснення, трактування чого-небудь.

Транскрипція – це формальне пофонемне перетворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови перекладу.

Транслітерація – це формальне перетворення за порядком букв вихідної лексичної одиниці за допомогою абетки мови перекладу.

Трансметафоризація – перекладацька заміна донорської зони метафори.

Транспозиція – це перехід слова з однієї частини мови в іншу або використання однієї мовної форми у функції іншої.

Трансформаційна модель перекладу ґрунтується на міжмовних трансформаціях мінімальних ядерних глибинних структур, зокрема, на переструктуризації синтаксичних схем побудови речень, знанні принципів і параметрів вихідної мови та мови перекладу, трансформацій і обмежень на них у певних мовах.

Трансформації з прагматичним компонентом – зміна форми та змісту одиниць у тексті, текстових фрагментів з метою збалансування прагматичного впливу перекладу на свого читача.

Універсалістська установка перекладу нівелює чи мінімізує розбіжність деяких типів інформації задля передач і загального змісту тексту, покладаючись на міжкультурну компетенцію читачів перекладу, їхню енциклопедичну обізнаність, що дає змогу частково усунути наслідки такого нівелювання.

Усний переклад – це передача змісту усного висловлювання, складеного на одній мові, за допомогою мовних засобів іншої мови, з урахуванням всіх лексичних, граматичних і стилістичних особливостей.

Фігуративна трансформація – це утрата або модифікація певної стилістичної фігури в перекладі.

Формальна трансформація – це зміна форми в перекладі за умови збереження змісту оригіналу.

Формально-змістова трансформація – це зміна форми й модифікація змісту, що зумовлено специфікою мовних систем оригінального й перекладного тексту та контекстуальними й прагматичними чинниками.

Фразеологічна трансформація – це перекладацька заміна фразеологічної одиниці нефразеологічною одиницею або іншим фразеологізмом.

Функціонально-комунікативна еквівалентність – це найоптимальніший баланс семантики та форми, денотативної, конотативної, стилістичної, культурної та прагматичної інформації текстів оригіналу й перекладу.

Функціонально-стилістична трансформація – це втрата, заміна або виникнення в перекладному тексті функціонально-стилістичного забарвлення мовних одиниць.

Холонімічна трансформація – це перекладацька заміна назви частини назвою цілого.

Часткові теорії перекладу виявляють особливості перекладу з одної конкретної мови на іншу.

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 2003; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!