Тема 7: ГРАМАТИЧНИЙ АСПЕКТ ПЕРЕКЛАДУ



1. Трансформації на словотвірному рівні.

2. Трансформації на морфологічному рівні.

3. Трансформації на синтаксичному рівні.

 

Питання для самоконтролю

1. Розкажіть про трансформації на словотвірному рівні.

2. Які трансформації відносяться до морфологічних?

3. Які трансформації відносяться до синтаксичних?

4. Граматичні трансформації зазвичай формальні чи формально-змістові?

5. Які трансформації називають системними? Наведіть приклади.

6. Чим пояснити наявність категорійних замін в перекладі?

7. З якою метою перекладач використовує опущення та додавання?

8. Наведіть приклади заміни числа, часу тощо в перекладі.

9. Наведіть приклади заміни граматичних форм лексичними засобами.

10. Чим продиктовані перестановки в перекладі?

11. Наведіть приклади формально-змістових граматичних трансформацій.

 

Практичні завдання для самостійного опрацювання

 

Завдання 1. Охарактеризуйте виділені трансформації, поясніть причини їх використання в перекладі

а) 1) Сумерки уже совсем омрачили небо, и только на западе бледнел остаток алого сияния (Гоголь, Вий) // Сутінки вже зовсім затьмарили небо, і тільки на заході блідли залишки червоного сяйва; 2) Несколько спустя только послышалось слабое стинание, похоже на волчий вой (Гоголь, Вій) // Трохи згодом тільки почулося якесь квиління, схоже на вовче виття; 3) ... покривавшего луг (Гоголь, Вій) // ... що вкривали луку.

б) 1) ...and you felt that his affability was a duty that he imposed upon himself Christianly ...//...і відчувалося, що, намагаючись бути люб’язним, він тільки виконує покладений на себе обов’язок християнина; 2) She never sought to conceal the fact that she dyed her hair (it was a very pretty brown with reddish tints) // Вона ніколи не прагнула приховати той факт, що фарбує волосся (воно було красивого коричневого кольору з червонуватим відтінком); 3) It was an Irish voice oiled with a sense of its authority, and in control of a thousand irritations // Я почув владний голос ірландця, який намагався стримати гнів; 4) That branch of the family had been reckless marriers (Фіцджеральд, Великий Гетсбі) // У цій родині чоловіки завжди одружувалися необачно; 5) I’m quite a heavy smoker, for one thing (Фіцджеральд, Великий Гетсбі) // По-перше, я курю як паровоз; 6) I’m a very rapid packer (Фіцджеральд, Великий Гетсбі) // Я дуже швидко навчився.

 

Завдання 2. Охарактеризуйте виділені трансформації, поясніть їхню доцільність в перекладі.

а) 1) ... Ритор Тиберий Горобец сбивал палкою головки с будяков, росших по краям дороги (Гоголь, Вий) // .... Ритор Тиберій Горобець збивав ціпком головки з будяків, що росли обабіч дороги; 2) Как только ударял в Киеве поутру довольно звонкий семинарский колокол, висевший у ворот Братского монастыря, то уже со всего города спешили толпами школьники и бурсаки (Гоголь, Вий); // Як тільки вдаряв у Києві ранком досить гучний семінарський дзвін, що висів біля воріт Братського монастиря, то вже з усього міста поспішали юрмами школярі й бурсаки; 3) За ним шагает рыжий городовой с

решетом, доверху наполненным конфискованным крыжовником (Чехов, Хамелеон). // Услід за ним ступає рудий городовик з решетом, вщерть повним конфіскованого аґрусу; 4) На кружке была наклеена картинка, представляющая карикатуры какой-то барыни и парикмахера (Л. Толстой, Детство). // На кружальці була наклеєна картинка - карикатури якоїсь барині та перукаря.

б) 1) He started walking backwards, beaming, drinking them in (Ролінг, Гаррі Поттер і смертельні реліквії) // Він розвернувся й пішов спиною вперед, сяючи усмішкою й радіючи, що бачить друзів; 2) A loud bang brought Harry back to where he stood ((Ролінг, Гаррі Поттер і смертельні реліквії) // Так голосно бахнуло, що Гаррі знов опинився там, де був насправді; 3) ...his pig-like face suddenly crafty (Ролінг, Гаррі Поттер і смертельні реліквії) // ...на його поросячому обличчі раптом проступила хитрість.

Завдання 3. Перекладіть речення українською мовою. Поясніть прийоми перекладу дієприкметників.

Тайны умирают, как ночные мотыльки, обожженные огнем дуговых фонарей. Мое неверие в тайны так велико, что я даже начал сомневаться в существовании голубых огней святого Эльма, пылающих над мачтами кораблей, хотя об этом я читал еще в гимназии в «Физике» Краевича (Паустовский, Черное море).

Гарт ходил в черном просторном костюме, строгом и скучном, как у английского священника. Только порыжевшие швы и заплаты говорили о тягостных днях одиночества и нищеты (Паустовский, Черное море).

Завдання 4. Розгляньте виділені трансформації, охарактеризуйте їх, зверніть увагу на закономірність, дайте пояснення.

1. Пошел спрятаться в самое отдаленное место в бурьяне... (Гоголь, Вий) // Пішов сховатися у найвіддаленіше місце в бур’яні ...; 2. Самое торжественное для семинарии событие были вакансии (Гоголь, Вий). // Найурочистішою для семінарії подією були канікули.3. ... [Ларра] не тронулся с места и ничем не показал, что будет защищаться (Горький, Старуха Изергиль) // .... [Лара] не рушив з місця й нічим не виявив, що оборонятиметься; 4. Бурсаки заметили, что они сбились с пути и давно шли не по дороге (Гоголь, Вий) // Бурсаки помітили, що вони давно заблудили і йдуть без дороги.

 

Завдання 5. Охарактеризуйте синтаксичні трансформації в перекладі.

а) Но, заметивши, что язык его не мог произнести ни одного слова, он осторожно встал из-за стола и, пошатываясь на обе стороны, пошел спрятаться в самое отдаленное место в бурьяне. Причем не позабыл, по прежней привычке своей, утащить старую подошву от сапога, валявшуюся на лавке (Гоголь, Вий) // Але, помітивши, що язик його не міг вимовити жодного слова, він обережно встав з-за столу і, похитуючись на обидва боки, пішов сховатися у найвіддаленіше місце в буряні, причому не забув. за давньою звичкою своєю, поцупити стару підошву від чобота, що валялася на лавці.

б) Neville held out his hand to Hermione and helped her to climb up on to the mantelpiece and into the tunnel; Ron followed, then Neville (Ролінг, Гаррі Поттер і смертельні реліквії) // Невіл подав руку Герміоні й допоміг їй вилізти на камін і зайти в тунель. Рон поліз наступний, а за ним і сам Невіл.

в) But let me make one thing very clear. You are not going to pass off your many ineptitudes on the students of Hogwarts. I shall not permit it (Ролінг, Гаррі Поттер і смертельні реліквії) // Але хочу вам чітко розтлумачити одне: ви не посмієте звалити відповідальність за черговий ваш провал на учнів Гоґвортсу.


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 1108; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!