Тема 8: ЛЕКСИЧНИЙ АСПЕКТ ПЕРЕКЛАДУ



1. Міжмовні лексичні відповідники.

2. Денотативний аспект лексичних трансформацій.

3. Конотативний аспект лексичних трансформацій.

4. Номінативний аспект лексичних трансформацій.

 

Питання для самоконтролю

1. Розкажіть про денотативний аспект лексичних трансформацій.

2. Розкажіть про конотативний аспект лексичних трансформацій.

3. Розкажіть про номінативний аспект лексичних трансформацій.

4. Які трансформації відносяться до метонімічних?

5. Лексичні трансформації зазвичай формальні чи формально-змістові?

6. Які трансформації на лексичному рівні є формальними? Наведіть приклади.

7. Як розглядають метафору в когнітивній семантиці?

8. Які типи метафоричних перетворень застосовує перекладач?

9. З якою метою перекладач використовує кореферентні заміни?

10. Наведіть приклади гіпонімічних перетворень в перекладі.

11. Наведіть приклади гіперонімічних перетворень в перекладі.

12. Наведіть приклади партонімічних перетворень в перекладі.

13. Наведіть приклади номінативних трансформацій.

14. Як представлені функціонально-стилістичні трансформації в перекладі?

15. Охарактеризуйте експресивні конотативні трансформації.

 

Практичні завдання для самостійного опрацювання

 

Завдання 1. Використавши словники, доведіть наступне: міжмовний контекстуальний синонім використано в наступному фрагменті перекладу.

1. Де колись римлянин чи турок зубами скреготів, тягнучи в укріплення свою розпатлану жертву.(Гончар, Берег любові) // Где некогда римлянин или турок скрежетал зубами, таща в цитадель свою растерзанную жертву. 2. Чи, може, не так зараз тужиш за Римом, як за безповоротністю літ (Гончар, Берег любові) // Но, может быть, не столько тоскует сейчас твоя душа по Риму. сколько по безвозвратности лет.

Зразок: . над її (Зачіплянкою) тихими вуличками панує тільки червона сторожкість неба ... (Гончар, Собор) // ... Над ее тихими улочками царит лишь багровая настороженность неба.; А крізь виноградне листя веранди сонце сходить росяно, червоно (Гончар, Собор) // А сквозь виноградную листву веранды солнце восходит росисто, ало. Слово червоний оригіналу роману «Собор» в російському перекладі має варіативні синонімічні відповідники в залежності від контексту: багровый - «красный густого, темного оттенка» [Ожегов, с. 33]; алый – «ярко-красный» [Ожегов, с. 22]. Укр. червоний - домінанта в ряді синонімів, що має прямий російський еквівалент красный.

Завдання 2. Поясніть доцільність використання метонімічних перетворень в наступних фрагментах перекладу.

1. Містечко типово південне, із світлого черепашнику, вдень воно аж очі сліпить і все засипане цвітом акацій ... (Гончар, Берег любові) // Городок типично южный, беленький, усыпанный лепестками акаций, днем он просто глаз слепит.; 2. Хотіла б, у світ квітів щоб він явився, у світ запахущий, трояндовий (Гончар, Собор) //. Хотела чтобы явился он в мир красоты и радости в мир лепестковый; 3. ... їхній прабатько - танець вогнистий - уже кружляв, брязкотів оздобами ... (Гончар, Берег любові) //. их праотец - танец огнистый - уже кружился, звенел бубенцами ... ; 4. ... виногради в’ються над самими вікнами // .... виноградные лозы вьются над самыми окнами. 5. Пересміхаються, жартами зачіпають археологів, що риються в одній із ям поблизу. (Берег любові) // Пересмеиваются, острым словцом постреливают в археологов, работающих тут же, в одной из ям.

Завдання 3. Поясніть доцільність використання метафор в наступних фрагментах оригіналу та перекладу.

1. Саме панувало тимчасове замир’я, племена не виявляли войовничості, і Назон міг безтривожно заглиблюватись у їхні степи (Гончар, Берег любові) // В эту пору водворилось временное затишье, племена не проявляли воинственности, и Назон мог безбоязненно углубляться в степи.

Зразок: Десь лютують епідемії, шторми ревуть, розтрощуючи кораблі, а тут така тиша, така сліпучість (Берег любові) // Где-то свирепствуют эпидемии, бушуют штормы, разламывая корабли, а тут, на валу, такая тишь, такая ясность и благодать. Знаком концепту ТВАРИНА ревіти - «видавати дуже сильний гучний крик (про тварину, людину)» [див.: Дубічинський, с. 754] - позначено стихію. У перекладі слово бушевать - «о стихии, чувствах: проявляться с необычайной силой» [Ожегов, с. 64]; «бурно стремительно проявлять какое-либо движение, силу (преимущественно разрушительную» [МАС, с. 128] - вжито в прямому значенні; традиційно використовується в описах морської стихії, пор.: Ветер свирепствовал, море бушевало (И. Гончаров, Фрегат «Паллада»); За стенами бушевал шторм. (К. Паустовский, Колхида). Таким чином, перекладач вдався до деметафоризації - заміни метафори неметафорою.

Міжмовні синоніми: дієслова свирепствовать «перен: о стихийном бедствии, а также о чем-либо тяжелом грозном; проявляться с большой силой» [Ожегов, с. 702] // лютувати - «2. Виявлятися з надзвичайною силою (про мороз, негоду тощо)» [СУМ, т. 4, с. 575] вжиті в метафоричному значенні як в оригіналі, так і в перекладі.

 

Завдання 4. Опишіть трансформації. 1. His large elderly face had the authority of a commanding nose.// Його велике, вже немолоде обличчя мало владні риси.; 2. ... with high colour in her cheeks.// Її рум’янець на щоках. 3. Finally Frobisher stopped under a portrait at the end of the gallery. They stood looking up at a tall woman, her hand on a grey hound’s collar. A woman with golden hair and an expression of radiant vitality // Нарешті Фробішер зупинився біля портрета в кінці галереї. Вони стояли, дивлячись вгору на високу жінку, яка трималась за нашийник сірого хорта. Жінка з золотим волоссям випромінювала життєву силу.

Завдання 5: Порівняйте оригінал і переклад українською мовою тексту, зазначте, які трансформації використано в перекладі.

Mark Twain (the pen name of Samuel Clemens, 1835-1910) was the first major American writer to be born away from the East Coast - in the border state of Missouri. His regional masterpieces were the memoir Life on the Mississippi and the novel «Adventures of Huckleberry Finn». Twain’s style - influenced by journalism, wedded to the vernacular, direct and unadorned but also highly evocative and irreverently funny - changed the way Americans write their language. His characters speak like real people and sound distinctively American, using local dialects, newly invented words, and regional accents.

Марк Твен (псевдонім Семюеля Клеменса, 1835-1910) був першим великим американським письменником, який народився далеко від Східного узбережжя - в прикордонному штаті Міссурі. Його регіональними шедеврами є мемуари «Життя на Міссісіпі» та роман «Пригоди Гекльберрі Фінна». Стиль Твена відзначається впливом журналістики, з елементами жаргону, відкритий і без жодних прикрас, але з вельми зневажливим гумором і спогадами про минуле. Саме він змінив ті усталені правила, за якими пишуть американські письменники. Його герої говорять як справжні американці, як реальні люди, з використанням місцевих діалектів, неологізмів і регіональних акцентів.

 

Завдання 6. Перекладіть текст українською мовою, зазначте, які трансформації ви використали.

Ernest Hemingway (1899-1961) saw violence and death first-hand as an ambulance driver in World War I, and the senseless carnage persuaded him that abstract language was mostly empty and misleading. He cut out unnecessary words from his writing, simplified the sentence structure, and concentrated on concrete objects and actions. He adhered to a moral code that emphasized courage under pressure, and his protagonists were strong, silent men who often dealt awkwardly with women

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 1561; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!