Тема 3: ПРОБЛЕМА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ В ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВІ



1. Дефініція еквівалентності в перекладознавстві.

2. Типологія еквівалентності в перекладознавстві.

3. Залежність еквівалентності від типу перекладного тексту.

4. Трансформації як спосіб досягнення еквівалентності.

 

Питання для самоконтролю

1. Еквівалентність – це...

a) найоптимальніший баланс семантики та форми, денотативної, конотативної, стилістичної, культурної, прагматичної інформації текстів оригіналу та перекладу

b) невідповідність тексту оригіналу та перекладу;

c) вимога максимально можливої близькості перекладу до оригіналу;

d) одиниця мови перекладу, що регулярно використовується для перекладу однієї одиниці вихідної мови.

2. Термін еквівалентність до перекладознавства ввів:

a) Ю. Найда;

b) А. Нойберт;

c) Р. Якобсон;

d) О. Федоров.

3. Хто запропонував таке визначення еквівалентності: «Еквівалентність - це найоптимальніший баланс семантики й форми, денотативної, конотативної, стилістичної, культурної, прагматичної інформації текстів оригіналу та перекладу»?

a) Р. Якобсон;

b) В. Комісаров;

c) О. Селіванова;

d) О. Швейцер.

4. Хто з дослідників розробляв скопос-теорію?

a) К. Райс і Х. Веймер;

b) О. Швейцер;

c) О. Каде;

d) О. Селіванова.

5. Які типи еквівалентності виокремив Ю. Найда?

a) оптимальну та теоретично можливу;

b) формальну та динамічну;

c) адекватну та повноцінну;

d) диференціював еквівалентність за рівнями.

6. Який тип еквівалентності, за Ю. Найдою, орієнтований на оригінал і передбачає збереження в тексті перекладу формальних ознак оригіналу?

a) динамічна;

b) формальна;

c) функціонально-комунікативна;

d) оптимальна.

7. Які три типи відповідників запропонував розрізняти Я. Рецкер?

a) 1) еквіваленти, 2) варіантні та контекстуальні, 3) перекладацькі трансформації.

b) еквівалент, аналог, звуження;

c) еквівалент, розширення; антонімічний переклад;

d) аналог, еквівалент, антонімічний переклад.

8. Які рівні еквівалентності виокремлював О. Швейцер?

a) стилістичний, граматичний, прагматичний;

b) формальний, формально-змістовий;

c) прагматичний, семантичний, синтаксичний;

d) стилістичний, лексичний, граматичний.

9. Коли динамічну еквівалентність змінила комунікативно-функціональна?

a) в 60-х рр, 20 ст.

b) в 90-х рр, 20 ст.

c) на початку 20 ст.

d) в 80-х рр., 20 ст.

10. ... – це перетворення, модифікація форми або змісту та форми з метою збереження відповідності комунікативного впливу на адресатів оригіналу та перекладу.

a) еквівалентність;

b) трансформації;

c) деформації;

d) переклад.

11. Які типи трансформацій виокремлює О. О. Селіванова?

e) формальні та змістові;

f) формальні та формально-змістові;

g) семантичні та формальні;

h) граматичні та формально-змістові

 

 


Тема 4: МОДЕЛІ ПЕРЕКЛАДУ

1. Денотативна (ситуативна) модель перекладу.

2. Семантична модель перекладу.

3. Інформативна модель перекладу.

4. Трансформаційна модель перекладу.

5. Модель перекладу із мовою-посередником.

6. Психолінгвістична модель перекладу.

7. Комунікативні моделі перекладу.

8. Дискурсивна модель перекладу.

 

Завдання для самостійної роботи

1. Законспектуйте статтю О. О. Селіванової «Моделі перекладу» // Селіванова О. О. Світ свідомості в мові. Мир сознания в языке. Монографічне видання / О. О. Селіванова. – Черкаси : Ю. Чабаненко, 2012. – 488 с.

Питання для самоконтролю

1. Як визначається модель перекладу?

2. Охарактеризуйте денотативну (ситуативну) модель перекладу.

3. Опишіть семантичну модель перекладу.

4. У чому суть інформативної моделі перекладу?

5. Охарактеризуйте трансформаційну модель перекладу.

6. Назвіть моделі перекладу із мовою-посередником.

7. Охарактеризуйте психолінгвістичну модель перекладу.

8. Розкажіть про комунікативні моделі перекладу.

9. Опишіть дискурсивну модель перекладу.

 

 


Тема 5: ІНФОРМАЦІЯ ЯК ОСНОВА ПЕРЕКЛАДУ

1. Дефініції інформації.

2. Типологія інформації в перекладознавстві.

2.1. Денотативна інформація.

2.2. Конотативна інформація.

2.3. Прагматична інформація.

 

Питання для самоконтролю

1. Виокремлюємо такі типи інформації:

a) поняттєво-логічну, культурну, прагматичну.

b) поняттєво-логічну, стилістичну, прагматичну.

c) поняттєво-логічну, конотативну, прагматичну.

2. Понятійно-логічна інформація включає:

a) а) конотативну та пропозиційну інформацію;

b) б) асоціативно-метафоричну та пропозиційну інформацію;

c) в) асоціативно-метафоричну та культурну інформацію.

3. Дж. Лакофф і М. Джонсон розглядають метафору як:

a) використання знака однієї концептуальної сфери (реципієнтної) для позначення компонента іншої (донорської);

b) використання знака однієї концептуальної сфери (донорської) для позначення іншої (реципієнтної);

c) перенесення найменування з одного предмета на інший за суміжністю.

4. Пропозиційна інформація має істинний, об’єктивний характер і ...

a) передається словами як в прямих, так і в переносних значеннях;

b) передається словами в прямих значеннях;

c) передається словами в лексико-семантичних варіантах (ЛСВ).

5. Доцільно виокремити такі види конотативної інформації:

a) а) емоційно-оцінну, експресивну, культурну та хронологічну;

b) б) емоційно-оцінну, експресивну, культурну та стилістичну;

c) в) експресивну, культурну, стилістичну та хронологічну.

6. Стильова інформація - це різновид:

a) функціонально-стилістичної інформації;

b) фігурально-стилістичної інформації;

c) культурної інформації.

7. Фігурально-стилістична інформація служить для:

a) створення стильового розмаїття лексичних одиниць в тексті;

b) дотримання стильового балансу тексту;

c) створення стилістичних ефектів.

8. Адаптація перекладу давнього тексту до сучасного читача передбачає:

a) вживання у перекладі неологізмів;

b) збереження стилю оригіналу;

c) деяку втрату хронологічної інформації.

9. Соціолектну інформацію містять:

a) архаїзми та неологізми;

b) діалектні слова;

c) запозичення.

10. Емоційно-оцінний і експресивний типи інформації полягають:

a) у вираженні оцінки, емоцій та почуттів того, хто говорить або пише;

b) в емоційному впливі на реципієнта;

c) вірні обидва попередні варіанти.

11. Мисленнєва аналогія, синестезія, образне сприйняття об’єкта - підстава для формування:

a) пропозиційної інформації;

b) асоціативно-метафоричної інформації;

c) пропозиційної й асоціативно-метафоричної інформації.


Практичні завдання для самостійного опрацювання

 

Завдання 1. Визначте тип інформації та прийом перекладу.

1. Открытые двери лавок и кабаков глядят на свет божий уныло, как голодные пасти; около них нет даже нищих ... (Чехов, Хамелеон) // Повідчинювані двері крамниць і шинків позирають на світ божий похмуро, як голодні пащі, коло них нема навіть жебраків. 2. И увёл её в горницу (Шукшин, Калина Красная) // I noвiв її в кімнату. Горница - «комната; чистая половина крестьянской избы» [Ожегов, с. 114]; 3. Я народилась від афінської матері й від батька із Герміона, - речитативом проказує він, не зводячи очей з Інни Ягнич... (Гончар, Берег любові) // Я родилась от афинской матери и от отца из Гермиона, - четко произносит юный бородач, не сводя глаз с Инны Ягнич.; 4. Молодь уже розбрелася ... (Гончар, Берег любові) // Юноши и девушки уже разбрелись...

 

Завдання 2. Визначте тип інформації та прийом перекладу.

1. ...Leos are past masters at kidding you into believing they’re more distinguished.(from «Teen») // ...Леви - ще ті майстри блефу, які з легкістю змусять вас повірити в те, що вони пошанованіші... 2. Finally Frobisher stopped under a portrait at the end of the gallery // Нарешті Фробішер зупинився біля одного з портретів в кінці залу.

 

Завдання 3. Визначте статус слів і тип інформації.

рос. рубка, кок, камбуз, отдать концы, сушить якорь; рос. кочет, когут, понева, чекмень; рос. перо, фраер, браслеты; рос. посадить на иглу, ширка, колеса; укр. ін ‘єкція, оперативне втручання.

 

Завдання 4. Визначте тип інформації.

Тюльпани - символ Голландії. Здавна прийшла легенда про те, що в золотавому бутоні жовтого тюльпана закладене щастя.

У Японії любов до хризантеми виявилася настільки сильною, що вона вважається неофіційним символом країни. Хризантема символізує сонце, що дає життя всьому на Землі.

Національна квітка Індії - лотос. Ця священна рослина займає унікальне місце в мистецтві та міфології стародавньої Індії.

 

 


Дата добавления: 2018-06-01; просмотров: 1374; Мы поможем в написании вашей работы!

Поделиться с друзьями:






Мы поможем в написании ваших работ!